‘I very want your deceitful surface’

A newspaper in China ran the following humor piece: Qiānwàn bié luàn yòng pīnyīn shūrùfǎ! Fǒuzé… (“For heaven’s sake don’t sloppily use Pinyin input! Otherwise…” / 千万别乱用拼音输入法!否则……).

The piece takes the form of an imagined text-message conversation between two people identified as “GG” (gēge 哥哥) and “MM” (mèimei 妹妹), i.e. a boy and a girl (probably both around high school age).

The joke here is that the couple are being sloppy in how they’re using pinyin to input Chinese characters, occasionally resulting in incorrect characters being displayed.

GG:你嚎!
MM:你嚎!你在哪里?
GG:我在忘八里。你呢?
MM:我也在忘八里。
GG:你是哪里人?
MM:我是鬼州人。你呢?
GG:我是山洞人。
MM:你似男似女?
GG:我当然是难生了。你肯定是女生吧?
MM:是啊。
GG:你霉不霉?
MM:还行吧,人家都说我是大霉女。你衰不衰?
GG:还好啊,很多人都说我是大衰哥。
MM:真的呀?咱们多怜惜好不好?
GG:好呀,你的瘦鸡多少号?
MM:咱别用瘦鸡,瘦鸡多贵呀,你有球球吗?
GG:有啊。
MM:你球球多少号呀?
GG:*******,你真可爱,我很想同你奸面。
MM:慢慢来啊,虽然隔得远,也有鸡会啦。

Since this particular text is meant to be weird, I think the product of an online translator captures the spirit well:

GG: You are howling!
MM: You are howling! Where are you at?
GG: I in [expletive deleted] in. You?
MM: I also in [expletive deleted] in.
GG: Where person are you?
MM: I am the clever state person. You?
GG: I am the cave person.
MM: You resemble male resemble the female?
GG: I certainly was difficult to live. You definitely are the female student?
MM: Yes.
GG: Your mildew?
MM: Also good, others all said I am the big mildew female. Do you fade?
GG: Fortunately, very many people all said I am greatly fade the elder brother.
MM: Really? Are we take pity on good?
GG: Good, your thin chicken how many numbers?
MM: We with the thin chicken, the thin chicken be inexpensive, you have the ball ball?
GG: Has.
MM: Your ball ball how many numbers?
GG: [number] You are really lovable, I very want with your deceitful surface.
MM: Slowly comes, although separates far, also has the chicken to meet.

Readers in China will probably laugh and get the message that, yeah, you have to be careful with pinyin. Otherwise you could end up writing altogether the wrong thing.

But let’s have a look at the dialog when presented in pinyin. The text is clear, even with almost all of the tone marks omitted.

GG: Ni hao!
MM: Ni hao! Ni zai nali?
GG: Wo zai wǎngba li. Ni ne?
MM: Wo ye zai wǎngba li.
GG: Ni shi nali ren?
MM: Wo shi Guizhou ren. Ni ne?
GG: Wo shi Shandong ren.
MM: Ni shi nan shi nu?
GG: Wo dangran shi nansheng le. Ni kending shi nusheng ba?
MM: Shi’a.
GG: Ni mei bu mei?
MM: Hai xing ba, renjia dou shuo wo shi da meinu. Ni shuai bu shuai?
GG: Hai hao a. Hen duo ren dou shuo wo shi da shuaige.
MM: Zhen de ya? Zanmen duo liánxí, haobuhao?
GG: Hao ya. Ni de shouji duoshao hao?
MM: Zan bie yong shouji; shouji duo gui ya. Ni you qiuqiu ma?
GG: You a.
MM: Ni qiuqiu duoshao hao ya?
GG: [number]. Ni zhen ke’ai. Wo henxiang tong ni jianmian.
MM: Manman lai a, suiran ge de yuan, yeyou jihui la.

There’s no homophone problem here. That’s because Pinyin doesn’t really have one, despite frequent claims to the contrary.

A few words and expressions in the dialog strike me as odd: the use of wǎngba rather than wǎngka, for instance. And I’ve never heard of a “qiuqiu.” But that can probably be ascribed to differences between Mandarin in China and Taiwan, and to the fact that I’m not a young Mandarin speaker up on all the latest slang.

Here’s a rough English translation of what the couple was really saying:

GG: Hi!
MM: Hi! Where are you?
GG: I’m in an Internet café. How about you?
MM: I’m also in an Internet café.
GG: Where are you from?
MM: I’m from Guizhou. And you?
GG: I’m from Shandong.
MM: Are you a boy or a girl?
GG: I’m a guy, of course. You’re definitely a girl, right?
MM: Yes.
GG: Are you beautiful or not?
MM: Not bad. People all say I’m a real beauty. Are you handsome or not?
GG: I’m OK. Lots of people say I’m a really handsome guy.
MM: Really? Let’s keep in touch, OK?
GG: OK. What’s your cellphone number?
MM: I don’t use a cellphone; they’re expensive. Do you have a qiuqiu?
GG: Yes.
MM: What’s your qiuqiu number?
GG: [gives number]. You’re really cute. I’m eager to meet you.
MM: Don’t hurry. [This is a polite expression, not a brush-off.] Although we’re far apart, we’ll still have the opportunity to meet.

A side note: the Mandarin Chinese word for “opportunity” in the last line is jihui. Note that the word for “opportunity” is jihui, not just ji, which means something altogether different. So the next time someone tries to tell you that the Chinese word for “crisis” consists of “danger” plus “opportunity,” you can explain to them that, no, it doesn’t. For more on this, see “Crisis” Does Not Equal “Danger” Plus “Opportunity”.

Mystery of old simplified Chinese characters?

Archeologists working off the coast of Pingtan County, Fujian, have discovered a pottery-laden boat they believe dates back to the reign of the Kangxi emperor (1662-1723).

One small plate decorated with plum blossoms especially caught the attention of the researchers. On its underside is inscribed the words Shuang Long, or “double dragons”, in simplified Chinese characters. As simplified Chinese characters were adopted in printing and writing only after 1949 and the two simplified Chinese were unlikely to be any discernible pattern, experts regard this as a mystery. They can only be sure of the fact that the plate was produced more than 300 years ago during the reign of Emperor Kangxi.

In other words, “double dragons” was written 双龙 rather than the expected 雙龍.

But the use of 双 for what is pronounced shuāng in modern standard Mandarin has been around for hundreds of years. I suspect the same is true of 龙, though I lack the reference material to check this. (Someone help me out here.)

What really interests me here, though, isn’t the specifics about the dates of the forms 双 and 龙. Rather, it is the assertion that “simplified Chinese characters were adopted in … writing only after 1949,” which is incorrect. When developing the various schemes of officially sanctioned “simplified” Chinese characters, China’s script reformers took a variety of approaches. But they preferred to give sanction to forms that had already been in use for many, many years — though these forms may not have been standardized in print. Often they were used in calligraphy and, more simply, in handwritten documents.

I sometimes see assertions that people in Taiwan often use simplified characters when they write by hand. Such claims are misleading. Generally speaking, if people in Taiwan ever use “simplified” Chinese characters, they do so by continuing a centuries-old tradition, not by copying forms now standardized in China.

For example, if a person in Taiwan writes (by hand) instead of , this is simply because the use of for has been common in handwriting for ages. But if the character is printed, people in Taiwan will select the traditional style: . Quite simply, people in Taiwan aren’t moving toward using China’s simplified characters.

And, as long as I’m on the subject, I don’t think they should, either.

source: Ancient porcelain clue to maritime Silk Road (Xinhua’s “China View,” Sept. 23, 2005)

Nushu: fact and fiction

Nushu is often labeled a “women’s language.” But that label is wrong.

There is not now nor has there ever been anyone who spoke Nushu. The reason for this is simple: Nushu is a script, not a language. Thus, nobody speaks Nushu for the same reason that nobody speaks “alphabet”: Scripts are not languages but instead are used for writing them. And yet journalists and other writers continue to get this wrong. The latest offender is the Guardian, which just published “The forbidden tongue” (good grief!), a long piece on Nushu.

The language that Nushu script is used for has been and continues to be spoken by men as well as women. This is only natural, because it’s the native language for people of the area.

Knowledge of Nushu is not exclusive to women. These days some men know it too.

Like most other tales about Nushu, talk of it having been “forbidden” is likely exaggerated, other than during the Cultural Revolution, when so many things were forbidden that that particular period doesn’t really count — though the damage done during that time to Nushu (and so much else) is very real.

The Mandarin name for the script, “Nushu,” by the way, is properly written “Nüshu,” but I’ll continue to use “Nushu” here to help those doing Web searches on this subject. Another spelling, “Nyushu,” is also seen.

Unfortunately, we’ll probably never know much about the real history of this fascinating script, especially given Nushu’s recent commercialization.

For more information, see the following. But be careful not to be misled by mentions therein of the ideographic myth.

Nushu, the world’s only language to be created and used solely by women, was finally declared extinct last year. But try telling that to the women still using it, writes Jon Watts

Friday September 23, 2005
The Guardian

Nushu, the secret women’s script of the Yao minority in China, was widely declared extinct last year, when its most famous user, Yang Huangyi, a local matriarch, died aged 92. But obituaries for the world’s only gender-specific language appear to have been premature.

This secret code, once used as a covert, intimate form of expression for heretical feelings about the frustration, melancholy and loneliness of wives forced into arranged marriages and semi-imprisonment in this remote mountain community in southwest Hunan, is now being exploited in a way that is empowering and enriching women.

The impetus is economic and the results anything but romantic. But the reinvention of the embroidered script as a tourist moneyspinner is reaping dividends and a new generation of girls is studying the language not for a means of intimate communication but because it offers a chance to earn more than their brothers and fathers.

It was not always so. For much of its still sketchy history, Nushu, which means women’s writing, has been associated with persecution and misery. Its origins are obscure. Romantically minded linguists trace it back to a concubine of an emperor of the Song dynasty (960-1279), who is said to have used the secret script to write to sisters and friends outside the court. A more prosaic explanation is that Nushu is a remnant of a 4,000-year-old language stamped out elsewhere by the first emperor of China, Qin Shihuang, who decreed one standardised mandarin script as a means to unite the country. Any man who used an alternative writing style was put to death. But women, who were kept at home as part of the family property, were not considered important enough to warrant an application of the law. Denied an education, mothers passed on the secret code, with its slender characters of sloping lines and dots, to their daughters. Experts estimate that the language has between 1,800 and 2,500 characters, each representing a syllable of the local Tuhua dialect. By contrast, mandarin has 30,000 ideograms, each with a different meaning.

By the 19th century, Nushu was being used in poems, letters and embroidery by groups of “sworn sisters”, who formed secret bonds of friendship. Some think it may have formed the basis for a lesbian cult, but more likely it was simply an outlet for feelings of sisterly love and sadness at having to marry. “In Nushu literature, there is no reference at all to sex. Chinese women are rather conservative in that respect,” says Hu Meiyue, a teacher in Jiangyong.

But there are heretical expressions of independence and frustration with men. One Nushu tale describes a wife in an arranged marriage who runs away on her wedding night after discovering how ugly her husband is. Another tells of a woman who is so impatient that she marches off to her fiance’s home demanding to know why he has not yet married her.

In most writings, however, the dominant theme is resignation rather than rebellion. The happiest Nushu poems are those exchanged by girlfriends when they become “sworn sisters”. The saddest – and most famous – form of Nushu literature is the third-day book, a lament for the loss of a sister to marriage. These books, presented to brides three days after their wedding, also contained space at the back to be used as a diary. Wives considered these so precious that they had them buried or burned with them when they died, so they could take the Nushu from their sworn sisters to the next world.

Only a handful survive, one of which belonged to the great grandmother of Hu Meiyue. As she leafs through the embroidered indigo cotton-and-linen-bound book, the 100-year-old pages look in danger of crumbling. But the words still have power. “Now we sit together because our feelings are disturbed by the imminent marriage of one of our sworn sisters and we must write the third-day book. We cherish the days when we are together and hate losing one of our sisters. After she gets married it will be difficult to meet her so we worry that she will be lonely. For a woman, marriage means losing everything, including her family and her sworn sisters.”

Until well into the last century, a Chinese woman’s life was measured by “three followings” – her father before marriage, her husband after, and her son when he became head of the household. So the final words of advice from her sworn sisters, were: “Be a good wife, do lots of embroidery and try your best to tolerate your husband’s family.”

But Yao women’s lives have been transformed. “We are now educated and we have the freedom to choose our husbands,” says Hu, who started teaching the script four years ago and has seen it pushed into the international limelight and used to promote the local economy.

Academics have compiled a Nushu dictionary, a school has been opened to teach the language and the Ford Foundation is donating $209,000 to build a museum to preserve the remaining third-day books and embroidery. A Hong Kong company has invested several million yuan for the construction of roads, hotels and parks – all aimed at exploiting Nushu’s growing fame.

“It is one of our main selling points,” says Zheng Shiqiu, head of the ethnic minority division of the local government. “Nushu is the only women’s script in the world that is still alive.”

The commercial exploitation of the language is not pretty, but it is transforming relations between the sexes in a way that would have shocked the writers of the old third-day books. Now that women are bringing in money through Nushu (which many have only started learning in the past few years), they have moved to the centre of the community’s economic and cultural life. After all, tourists and academics are not interested in the men, but instead come to hear the women sing, sew and write. This has brought them a kind of power.

The transformation is evident in Huang Yuan. “Things are different these days. We have real equality of the sexes,” she says. Huang is 29 and not yet engaged, which would have been a source of consternation for a woman just 10 years ago. As she says, “I’m still young. I don’t need to rush into marriage.” At the Nushu Garden school, the contrast with the elderly generation could not be more different. Ni Youju, now 80, was engaged while still a baby. “I couldn’t say if it was a happy or a sad marriage. Life was too much of a struggle to think about such things. But I was happy on my wedding day because it meant there was someone else to look after me. We are still together and he doesn’t drink or smoke or gamble too much so I guess I can’t complain.”

Ni’s mother taught her Nushu when she was 12, but she never had sworn sisters because her family was too poor. “There was a group that met near my house and I used to go and listen to them sing,” she says. In the classes, she is now the most enthusiastic singer.

Despite the investment, there are still fears that the language may die out. As Zhou Huijuan, who has spent 10 years writing a biography in the script, says: “In the past, girls never used to be educated so they needed their own language. But now they study mandarin at school, so why should they bother learning Nushu – a script that very few other people can understand?”

But her brother, who played a major role in bringing the language to international attention, disagrees. “Nushu is based on a local dialect that people still speak. As a form of expression and a part of our cultural heritage, it lives on,” says Zhou Shuoyi.

One of the new legion of teachers is He Jinghua, who writes – and sells – third-day books with a handy mandarin translation for tourists. “Even today, I think it is still necessary for women to express their feelings in Nushu,” says the 67-year-old, who only started writing the language in 1996. “There are some moods – particularly of sadness and loneliness – that cannot be conveyed as well in mandarin. Nushu is a more intimate language.”

Some things have not changed. Jinghua is teaching Nushu to her 13-year-old granddaughter Pu Lin. Her husband fans himself in the corner. He does not understand the language. Nor does his grandson. I ask He if she will teach the language to the boy now that it has become public knowledge. “No,” she says. “Nushu is only for women. We cannot tell men how to use it.”

Li Ao on Tongyong Pinyin

Li Ao, a marginal Taiwan politician famous for his tireless mouth, penchant for off-the-cuff weirdness, and love of pissing people off, has been in China recently. At least at first, Beijing treated him like a visting dignitary of the highest order. But that cooled a little after he started talking.

Anyway, while there he touched briefly on the issue of Taiwan’s Tongyong Pinyin system.

Táiwān kǒukoushēngshēng shuō yào zǒuxiàng shìjiè, zěnme zǒu chūqu, biéren de xuélì nǐ dōu bù chéngrèn, zhè jiùshì Táiwān de bēi’āi. Xiànzài dàlù de Hànyǔ Pīnyīn shì Liánhéguó tōngguò zài yòng de, dàn Táiwān yòu zìjǐ gǎo le ge Tōngyòng Pīnyīn, shéi yàolǐ nǐ? Méi rén lǐ nǐ.

台湾口口声声说要走向世界,怎么走出去,别人的学历你都不承认,这就是台湾的悲哀。现在大陆的汉语拼音是联合国通过在用的,但台湾又自己搞了个通用拼音,谁要理你?没人理你。

He also had praise for Hu Shih, whose important accomplishments have been given short shrift in China since 1949.

I certainly wouldn’t call myself a fan of Li Ao, but I’m quite in agreement with both of these points.

source

Shanghai lawmakers propose statute restricting written usage

More from Shanghai:

Some Shanghai lawmakers think the Internet is pulling a PK on the Chinese language and fear that Mandarin will no longer shine like an MM.

Translation: Cyber argot and other languages are polluting standard Chinese, and if a draft law is passed by Shanghai People’s Congress, they will no longer be allowed in schools, official documents and business transactions.

So, Shanghai residents may soon be saying goodbye to Player Killer, which means competitor in online gaming parlance, and Mei Mei, or pretty girl.

“The new law aims to further standardize the use of the Chinese language and achieve better communication among people from different parts of the country,” Xia Xiurong, a member of the Standing Committee of Shanghai People’s Congress, said yesterday.

In her view, new phrases that haven’t been given an official definition by the language authority can lead to ambiguity, causing problems in school and at work.

The committee, which comprises the city’s top legislators, began discussing the draft law yesterday. It is expected to be adopted in the next two to three months.

If passed, schools, Chinese publishing houses and government departments will not be allowed to use non-standard phrases or abbreviations.

In addition, dialects and languages other than Mandarin cannot be used as the sole language employed by any city government department, school, social group or domestic company.

“Designating a foreign language or dialect as the only language deprives citizens of the right to learn and use the country’s language,” said Zhang Weijiang, director of the Shanghai Education Commission.

The draft also requires advertising companies to use only standard Chinese in their Mandarin promotions.

Standard Chinese constitutes the simplified characters that are found in official dictionaries, the draft said.

Offenders won’t be hauled off to jail, or even fined, however. The measure provides only that the government will seek an immediate correction.

source: City set to PK those who mess with lingo, Shanghai Daily, September 24, 2005

meeting in Kunming on ‘national minority languages’

The Yunnan Ribao (Yúnnán Rìbào) reported on Wednesday that a gathering related to what in China are called “national minority languages” (i.e., non-Sinitic languages) recently concluded in Kunming.

Zuórì, quánguó shǎoshù mínzú wénzì jiàocái biānyì, shěnchá hé chūbǎn guǎnlǐ gōngzuò jīngyàn jiāoliú huì zài Kūnmíng jǔxíng. Láizì Xīnjiāng, Nèiměnggǔ, Qīnghǎi, Sìchuān děngděng 10 yú ge shěng, shì, zìzhìqū de mín wén jiàocái zhuānjiā xiānghù jiāoliú jīngyàn, wèi zhìdìng mín wén jiàocái “十一五” guīhuà jísīguǎngyì.

Jù liǎojiě, quánguó bāokuò Nèiměnggǔ, Xīnjiāng, Xīzàng jí Yúnnán děngděng 10 yú ge shǎoshù mínzú bǐjiào jízhōng de shěng jí zìzhìqū, réng zài shíxíng bùtóng chéngdu de shuāngyǔ jiàoxué, fùgài dà zhōng, xiǎo xuésheng dàyuē 600 duō wàn rén. Yǐ biānjí chūbǎn le 10 duō ge mínzú de 20 yú ge yǔzhǒng de mín wén jiàocái, měi nián chūbǎn de zhōng-xiǎoxué mín wén jiàocái yuē yǒu 3,000 duōzhǒng, zǒng yìnshù dá 1 yì duō cè. Zì 2001 nián zhì 2004 nián yǐlái, wǒ shěng cēn shěn mín wén jiàocái yǔzhǒng zhúnián zēngjiā, shěndìng zhìliàng zhúnián tígāo, gòng shěndìng 11 ge mínzú 14 ge yǔzhǒng de 151 běn mín wén jiàocái, chūbǎn 14 ge yǔzhǒng de 150 duō wàn cè mín wén jiàocái. Jīnnián, shěng Jiàoyùtīng hái jiāng duì 12 ge mínzú 15 ge yǔzhǒng de sānniánjí yǔwén xīnkè gǎi mín wén jiàocái jìnxíng biānshěn chūbǎn fāxíng. Mùqián, wǒ shěng yǐ shǐyòng yí, bái, Wǎ děng 14 ge mínzú 21 zhǒng mínzú wénzì zài mínzú dìqū zhōng-xiǎoxué kāizhǎn shuāngyǔ jiàoxué, yǒu 14 ge mínzú yòng 22 zhǒng mínzú wénzì huò pīnyīn fāng’àn jìnxíng sǎománg.

昨日,全国少数民族文字教材编译、审查和出版管理工作经验交流会在昆明举行。来自新疆、内蒙古、青海、四川等10余个省市自治区的民文教材专家相互交流经验,为制定民文教材“十一五”规划集思广益。

据了解,全国包括内蒙古、新疆、西藏及云南等10余个少数民族比较集中的省及自治区,仍在实行不同程度的双语教学,覆盖大中小学生大约600多万人。已编辑出版了10多个民族的20余个语种的民文教材,每年出版的中小学民文教材约有3000多种,总印数达1亿多册。自2001年至2004年以来,我省参审民文教材语种逐年增加,审定质量逐年提高,共审定11个民族14个语种的151本民文教材,出版14个语种的150多万册民文教材。今年,省教育厅还将对12个民族15个语种的三年级语文新课改民文教材进行编审出版发行。目前,我省已使用彝、白、佤等14个民族21种民族文字在民族地区中小学开展双语教学,有14个民族用22种民族文字或拼音方案进行扫盲。

source: Mínzú wénzì jiàocái zhuānjiā jù Kūnmíng jiāoliú (民族文字教材专家聚昆交流)