more on Beijing’s English and Pinyin signage

The plan to mix Pinyin and English on signage in Beijing is now official.

Orientations in road names should be in English, such as “MAIJIAPU East Rd.” This is unless it is part of the actual name, like “BEIWEI Rd.” [The “bei” in Beiwei means “north.”] However, road names starting with orientations should have them in initials only, for example, “E. CHANG’AN Ave.”

This regulation is the first part of a campaign to standardize English translations on public signs in Beijing. The campaign will extend to all tourist spots, commercial and cultural facilities, museums, subways, sports centers and hospitals in the city, the report said.

The use of “avenue” will be restricted for the time being to Chang’an Ave., Ping’an Ave, and Liangguang Ave.

A few terms will go untranslated: hutong (alley), li (lane), qu (district), and yuan (garden). Such terms are viewed as embodying Beijing’s culture (tǐxiàn Běijīng chéngshì wénhuà tèsè); the articles didn’t mention, however, that hutong is a loan word from Mongolian.

A few old standards will remain. “Tsinghua University” will remain as such; but road signs will read, for example, Qinghua South Rd.

sources:

Bei-Bei jing-jing wel-wel comes-comes you-you

Beijing has unveiled its five mascots for the 2008 Olympics, the Friendlies Fuwa. They are dubbed Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying, and Nini. Here’s Jingjing, the friendly PRC panda, with his gun. In case you’re wondering, yes, that’s an official image.

OK, back to language-related matters. These aren’t just saccharine names for cutesy figures: there’s a pattern. Note how each name is a doubled syllable, which is a common way to form affectionate nicknames in Mandarin. (My wife, for example, is named Hsin-chun, but many in her family refer to her as Hsin-hsin.)

Taking the first syllable of each of the mascot names yields “bei jing huan ying ni,” or, more properly, “Beijing huanying ni,” which is “Beijing welcomes you” in Mandarin. If tones are indicated this would be written Běijīng huānyíng nǐ; but tone indications are completely unnecessary here for easy comprehension of the meaning. Although Mandarin is a tonal language, most clearly written texts do not need to have all or even most tones indicated for comprehension by fluent speakers.

Let’s look at the sentence “Beijing huanying ni” when written in characters. It’s “北京欢迎你” in simplified Chinese characters. In traditional characters it would be written “北京歡迎你.” But the names of the mascots aren’t all written with these same characters. For that matter, not even all the tones are the same:

Beijing welcomes you mascot names
character tone character tone
běi bèi
jīng jīng
huān huān
yíng yíng

北北 (lit. “North-north”) just doesn’t make for a catchy mascot name. But, basically, the only way to use Chinese characters to indicate the third-tone bei sound of “Beijing” is with the 北 character. So the mascot namers went with a different character — and consequently a different tone, too. They opted for bèi.

By the way, readers of Chinese characters have no choice but be accustomed to characters being pronounced with a variety of tones. Some 80 percent of Chinese characters that have more than one pronunciation — and these are quite common — are associated with at least two tones.

Chinese does have a word pronounced bèibèi. It is written in characters thusly: 孛孛. The meaning is “radiant,” which sounds nice enough for a mascot name. But almost no one knows this old word. For that matter, most people don’t even know the obscure 孛 character and thus wouldn’t know it’s supposed to be pronounced bei. (Note how a character doesn’t have to have a large number of strokes to be obscure.)

Thus, 孛孛 obviously wouldn’t work. So the designers used a bèi that is rather more precious. When 贝 is doubled, the association is with baobei (treasure), as in something a mother might call her child (just as an Italian woman might sometimes fondly refer to her child as “tesoro”). Thus, an English translation of “Beibei” would be something like “Precious.” (Normally I’m opposed to translating names. But in this case some translation is appropriate, as these names are most certainly designed to be cute as a button and so should be revealed as such.)

Let’s move on to Jingjing. Using, say, the “proper” character for Beijing’s jing would yield 京京, which means “intense (of sorrow).”

念我独兮、忧心京京。
哀我小心、癙忧以痒。

I think how I stand alone,
And the sorrow of my heart grows intense. (tr. James Legge)

Even though that’s such an ancient term that almost no one would know it now, it’s probably still not the sort of thing Beijing’s Olympic planners would want as a mascot name. So 晶, which has the same pronunciation (including tone) as Beijing’s jing was selected. An English translation of “Jingjing” would be something like Crystal, or perhaps Sparkles.

Huan and ying are used unchanged. Indeed, Huanhuan is found as a personal name; an English version of this name would be “Joy.” But “Yingying” doesn’t translate well; “Welcome” is about the best I can think of at the moment.

With Nini, again we have a different character and a different tone. (Then there’s the selection of ni rather than the more polite form of nin. This might make an interesting entry by itself.)

Mandarin does have a word pronounced “nǐnǐ.” It means “luxuriant; exuberant; flourishing” — perhaps not entirely out of line for a name. But then comes the matter of the character; this word is written 苨苨. But 苨 is used only in 苨苨. Although in this case the phonetic part of the character (as opposed to the “radical”) is relatively clear, 尼, the character is nonetheless not nearly common enough for people to know whether it is pronounced (probably, that is — because Chinese characters are not unlike a spelling system that’s two thousand years out of date) , , , or . And at any rate, even if people did know the correct pronunciation, they still wouldn’t know the meaning of 苨苨. In short, 苨苨 is also a bad choice.

There’s a more common “nini,” which has different tones: níní (泥泥). This has two meanings: (1) damp (from dew), and (2) luxuriant; thick (of vegetation). The 泥 character, unlike 苨, is not uncommon. Nonetheless, the word níní (泥泥) is obscure, which would lead most people to guess at the meaning, and most of them would probably guess something like “muddy.” So this choice wouldn’t be a good one either.

The marketing managers decided to use 妮 (), which is used in nīr (妮儿/妮兒), a word for “girl.” This yields the decidedly twee “Nīnī,” which might be translated as “Girly.” (Note that the phonetic is the same as in the above: 尼.)

Here are Precious, Crystal, Joy, Welcome, and Girly:
Olympic mascots

Beijing to mix Pinyin, English on signage

This is a real disappointment: Beijing is going to drop full Pinyin on its street signs and replace it with a mixture of Mandarin (in Pinyin) and English. By this I mean that it will have not “Zhongshan Lu” but “Zhongshan Rd.” Thus, it will be following the model of Taiwan, though I doubt anybody there put it that way. Why this is necessary is beyond me. After all, foreigners get by just fine in France with “rue” on street signs instead of “street.” Beijing, however, has decided that “hutong” can stay.

This is being done in the name of the 2008 Beijing Olympics, of course.

I’m glad there’s a move to correct bad and incorrect signage, but this is the wrong way to do it. Bad move, Beijing!

Běijīng yīxiē shèwài fàndiàn, lǚyóu jǐngdiǎn, jiāotōng gànxiàn děng chù de Yīngwén biāozhì cuòwùbǎichū, yǒudeshì fānyì yǔfǎ yǒu cuò, yǒudeshì Yīngwén hé Hànyǔ Pīnyīn hùn yòng, yǒudeshì yìwén zǒuyàng, yǐzhìyú chūxiàn Zhōngguórén kànbudǒng, wàiguórén kànbumíngbai de gāngà júmiàn.

Bùguò, jìzhě jīntiān cóng quánwēi bùmén huòxī, zhè yī gāngà hùnluàn de júmiàn yǒuwàng zài 2008 nián Àoyùnhuì zhīqián zhōngjié.

Běijīng shìmín jiǎng wàiyǔ huódòng zǔwěihuì rénshì tòulù, jīngguò zhēngqiú 30 yú wèi zhuānjiā de; yìjian, 《Běijīng shì dàolù jiāotōng biāozhì Yīngwén yì fǎ yuánzé》jíjiāng chūtái, jiāng jiē, dào, lù míngchēng tǒngyī guīfàn, rú: Běijīng de “jiē” guànyǐ Yīngwén suōxiě “St”, “lù” yì wéi “Rd”, xiǎo jiē, tiáo, xiàng hé jiādào shǐyòng “Alley”. Ér tǐxiàn lǎo Běijīng wénhuà sècǎi de “hútòng” yī cí, jiāng cǎiyòng Hànyǔ Pīnyīn yǔyǐ bǎoliú, yīnwèi tā yǐjing pǔbiàn bèi wàiguórén jiēshòu.

Suízhe guīfàn Yīngwén biāozhì de hūshēng yuèláiyuè gāo, jīnnián Běijīng shì jiāo guǎn bùmén yǐ náchū jǐ qiānwàn zhuānxiàng jīngfèi, yòngyú gēngxīn sān huánlù yǐnèi de jiāotōng shuāngyǔ biāozhì. Jùxī, sān huánlù yǐnèi suǒyǒu yìwén bù tǒngyī, bù guīfàn de dàolù jiāotōng shuāngyǔ biāozhì jiāng yú míngnián Liùyuè qián gēnghuàn wánbì, sān huánlù yǐwài de bù guīfàn Yīngwén jiāotōng biāozhì yě jiāng zài 2007 niándǐ quánbù huànxīn.

北京一些涉外饭店、旅游景点、交通干线等处的英文标识错误百出,有的是翻译语法有错,有的是英文和汉语拼音混用,有的是译文走样,以至于出现中国人看不懂、外国人看不明白的尴尬局面。

不过,记者今天从权威部门获悉,这一尴尬混乱的局面有望在二00八年奥运会之前终结。

北京市民讲外语活动组委会人士透露,经过征求三十余位专家的意见,《北京市道路交通标志英文译法原则》即将出台,将街、道、路名称统一规范,如:北京的“街”冠以英文缩写“St”,“路”译为“Rd”,小街、条、巷和夹道使用“Alley”。而体现老北京文化色彩的“胡同”一词,将采用汉语拼音予以保留,因为它已经普遍被外国人接受。

随着规范英文标志的呼声越来越高,今年北京市交管部门已拿出几千万专项经费,用于更新三环路以内的交通双语标识。据悉,三环路以内所有译文不统一、不规范的道路交通双语标识将于明年六月前更换完毕,三环路以外的不规范英文交通标志也将在二00七年底全部换新。

(Aside: Note the double zeros crammed into one graph: 二00七 and 二00八, for 2007 and 2008.)

source: Běijīng Jiāotōng Bùmén yù chìzī shù qiānwàn yuán xiāomiè cuòwù Yīngyǔ biāozhì (北京交通部门欲斥资数千万元消灭错误英语标识), Zhōngguó Xīnwénshè (China News Agency), November 15, 2005.

Beijing Olympics slogan

Professor Victor H. Mair of the University of Pennsylvania has just released an interesting piece analyzing the somewhat odd choice of wording for the slogan for the 2008 Olympics in China:
Remarks on the slogan for the Beijing Olympics.

Mair is also editor of Sino-Platonic Papers.

Happy 100th birthday, Zhou Youguang!

Zhou Youguang is one of the main people behind the development of Hanyu Pinyin.

周有光 今天100岁(组图)
2005年01月14日04:00 人民网-人民日报
周有光 今天100岁(组图)
周有光和陪伴了他十多年的“小电脑”。

  本报记者 施芳摄

  本报记者 施芳

  1月13日,属蛇的周有光整整100岁了。

  11日下午,我如约叩开北京后拐棒胡同一处朴素的寓所时,先生正安静地坐在 一张老式的、略显斑驳的书桌前,脸上露出如孩童般明净的笑容。

  “我身体还好,就是耳背,你说话的时候大点声,说慢点。”先生一边说一边戴 上了助听器。

  我们的谈话就这样开始了,我几乎是趴在他耳朵上说的,然而交流并不困难, 他思路敏捷,每每说出一些颇有见地的话,让我这个年轻人自叹弗如。

  50岁,从经济学到语言学

  谈话从先生改行说起。1955年10月,时任复旦大学经济学教授的周有光到北京 参加全国文字会议,为期一个月的会议结束后,组织上通知他到中国文字改革委员 会工作。

  这真是一件出乎意料的事,他连连说:“我业余搞文字研究,是外行。”委员会 主任吴玉章回答说“这是一项新的工作,大家都是外行。”消息传出,朋友们纷纷相 劝:“经济学多重要啊,语言学可是小儿科。”“哪里需要哪里去”———凭着一份朴素 的热情,在50岁的时候,周有光乐呵呵地扔下经济学,半路出家一头扎进语言学中。

  从此中国少了一位经济学家,多了一位著作等身的语言学家。在美国国会图书 馆里,如今既藏有经济学家周有光的著作,又有作为语言文字学家周有光的著作。

  说来难以置信,身为语言文字学家,周有光却没有接受过一天专业教育。他在 读大学时,上海正兴起拉丁化新文字运动。周有光觉得好玩,就写了一篇题为《关 于语法问题》的文章,投给《语文》杂志,没想到不久后就刊登出来了。此后他便孜 孜不倦地致力于汉语拼音化的研究,成为享誉中外的语言学家。

  83岁,“换笔”用电脑

  书桌旁,摆放着用花布包裹着的一样东西。先生指着说:“喏,写文章全靠它 了。”小心地打开包裹,里面是一台陈旧的WL—1000C中西文文字处理机。那是1988 年4月,先生83岁时日本夏普公司送来的礼物。从此,先生便用它写文章、写信。

  高龄“换笔”之后,先生开始关注汉字在计算机中的输入输出问题。在他看来, 汉语拼音输入法,不用编码,就可以输出汉字,值得大力推广。“改进电脑输入方 法,效率可以提高5倍,这是件大事。”

  98岁,倡导“基础华文”运动

  周老的重孙周安迪在美国读小学六年级,会说汉语,却几乎不会书写。于是, 在98岁高龄的时候,先生倡导发起了“基础华文”运动。在《提倡“基础华文”缘起》一 文中,先生言辞切切地写道:全世界华侨估计有5000万以上,能否使华文简易一 些,方便他们用较少的时间,得到较多的华夏文化享受?可以设计一种简易的华 文,作为进入华夏文化宝库的第一个台阶。

  “开阔的世界眼光和深邃的历史眼光”———这是后学者对先生的评价。当世界各 地出现了“汉语热”时,一些人推断21世纪将是汉语的世纪,先生保持了相当的冷 静:“汉语的国际地位,应当作恰如其分的正确估计。汉语的国际性最弱,这是很 多中国人不愿意承认的,但是,不承认并不能改变事实。要想改变事实,只有改变 汉语本身,提高汉语的规范化水平。”

  临走时,先生拿了与他相濡以沫70年、于2002年先他而去的老伴张允和的遗作 《最后的闺秀》送给我。那天是1月11日,离先生的百岁生日还有两天。

  周有光,著名语言文字学家。1923年—1927年就读于上海圣约翰大学和光华大 学,解放前曾任上海复旦大学经济研究所教授,从事金融研究。他同时对语言学产 生兴趣,利用业余时间潜心研究汉语拼音,1952年出版了《中国拼音文字研究》。 1955年到北京中国文字改革委员会参加拟定拼音方案,该方案1958年正式公布。出 版《汉字改革概论》、《比较文字学初探》等20多种书籍。