quote of the day

Wǒ de mùbēi shàng
qǐng wèiwǒ kèxià Luómǎ pīnyīn de chuántǒng míngzi
zài yòng Hànzì jiāzhù yìyīn
wǒ yào wǒ de zǐsūn xúnzhe jiāzú de chuántǒng mìngmíng fāngshì
ràng zhèxiē zǔxiān de míngzi liúchuán xiàqù

我的墓碑上
請為我刻下羅馬拼音的傳統名字
再用漢字加註譯音
我要我的子孫循著家族的傳統命名方式
讓這些祖先的名字流傳下去

Rough translation:

On my tombstone
please carve my traditional name using romanization
then use a Chinese character phonetic transcription
I want my descendants to follow the family’s traditional name system
Let these ancestors’ name pass down through the generations

from Mùbēi shàng de míngzi (墓碑上的名字), by Kaing Lipay, a member of one of Taiwan’s indigenous peoples.

see also Q?ng zài w? de mùb?i kèshang chuánt?ng míngzi (??????????????????), CNA, June 10, 2006

Aborigine legislators should use original names: activist

Aborigine politicians should use their original names, not Han Chinese names, or explain to their constituents why they don’t, the head of an aboriginal group called the Vine Cultural Association stated on Tuesday.

All eight of Taiwan’s legislators holding the seats reserved for Aborigines — Chen Ying, Liao Kuo-tung, Lin Cheng-er, Yang Jen-fu, Kao Chin Su-mei, Kung Wen-chi, Lin Chung-te, Tseng Hua-te — currently officially use “Chinese” names rather than Aborigine ones.

The head of Taiwan’s Council of Indigenous Peoples, however, does use his original name: Walis Pelin.

I’m waiting for someone to get on TV and talk about how few legislators who are Hoklo use Taiwanese rather than Mandarin forms for the romanizations of their names. (I could probably count them all on one hand, even though Taiwan has some 225 legislators.) Same thing for legislators who are Hakka but who don’t use the Hakka forms of their names in romanization.

sources:

tribe says its dialect needs official recognition for exam

Aborigines from Kangke (寒溪) Village, who are a branch of northern Taiwan’s Atayal tribe, protested last week against the Council of Indigenous People’s tribal language examination policy, requesting that the Kangke dialect be included.

The Kangke dialect has long been different from other Atayal languages because it was influenced by the Japanese language during the period of Japanese occupation.

The council plans to begin tribal language examinations next year, yet the Kangke dialect is not listed as one of the official dialects of the Atayal tribe, said Fang Hsi-en (方喜恩), an indigenous rights activist. In the examination policy, the Kangke dialect is incorporated into the Squliq and the C’uli’ dialects.

Fang said that to pass the tribal language exams, students in Kangke Village must now study either the Squliq or the C’uli’ dialects using a romanized spelling system because the Kangke dialect is nothing like them.

The scores on the language exam (which has no writing, by the way) can have a real effect on people’s lives. Under an affirmative action program set up by the Ministry of Education, members of Taiwan’s tribes are entitled to have their high school and college entrance exam scores raised by 25 percent. Under a policy expected to be made effective next year, those who pass a tribal language exam would have an additional 10 percent added to their scores.

Fang said that the system was unfair for Kangke students because the council did not classify their dialect as an official one. He said the tribal language examination should not be linked with entrance exams scores in any way.

Lee Su-min (李淑敏), the head of the Parent-Teacher Association at Kangke Elementary School, said that such a classification also stunted the preservation of the dialect and the Kangke culture….

In response to the protests, Wang Chiui (汪秋一), the director of the Department of Education and Culture at the council, said that the tribal language examination policy is still being discussed with the education ministry.

But the goal of the language examination was to promote tribal language education, Wang said.

Wang reminded the protestors that the language exam was in fact oral and that he would request that the council include the Kangke dialect in the exam.

If included, a representative from the village will also be invited to be an oral examiner, he said.

I wish someone had asked some of the linguists at Academia Sinica about this. Just how different is Kangke from what is currently officially recognized as Atayal? What’s the extent of the influence of Japanese on the language? Is it just a matter of some loan words? How many?

sources:

Ma on preserving the languages of Taiwan’s tribes

More from the colorful-superficiality school of education:

On March 30, Taipei City Mayor Ma Ying-jeou attended a teaching demonstration. The event features an indigenous language class for elementary school students.

The Mayor appeared at the occasion dressed in indigenous attire. He greeted the audience in Hakka, Taiwanese, and indigenous languages.

Mayor Ma noted that the variety in Taiwan’s indigenous culture is a blessing given by God. It has a positive effect upon the development of local society by making us more aware of the importance of diversity. However, it is not an easy task to preserve all of the indigenous languages. The Indigenous Peoples Commission promised to continue its effort in preserving these valuable treasures by committing more resources in the field of education.

Ma hopes that indigenous students will be able to learn simple greetings in their mother tongue, and even sing a song or two in that language. This will be a great help to preservation efforts.

(emphasis added)

Ahem.

And this is from Ma’s own Taipei City Hall, not a source with an axe to grind against him.

source: Mayor Speaks on Indigenous Language Education, Taipei City Government Web site, April 3, 2006, accessed April 21, 2006

Taiwan gov’t to subsidize ‘mother-tongue’ education in kindergartens

“Mother-tongue language education” is a phrase used to mean the languages of Taiwan’s tribes and the Sinitic languages of Taiwan other than Mandarin.

The Ministry of Education is now offering subsidies for kindergartens to promote mother-tongue language education nationwide. The ministry is now accepting applications from up to 50 kindergartens for subsidies worth NT$70,000 (US$2,188) each. Ministry officials said they hoped that mother-tongue language learning would start at a younger age so that kids in kindergarten could learn to listen to and speak native languages through stories, songs and other activities. They would also learn to appreciate Taiwanese culture at a younger age, officials said. The ministry will offer subsidies for Hoklo (commonly known as Taiwanese) and Aboriginal languages, while Hakka subsidies will be given according to Council of Hakka Affairs rules. The plan is expected to be carried out starting in the fall semester of this year, officials said.

source: Language funds offered, Taipei Times, April 11, 2006

Taiwan’s first written language — in romanization

About 80 percent of the “Sinkang Manuscripts” (新港文書) have been deciphered in the ongoing collaboration project between Academia Sinica‘s Institute of Taiwan History and Institute of History and Philology. These documents, in the language of the Siraya people, were written in a romanization system devised by the Dutch colonists in Taiwan in the seventeenth century. Although the Dutch were forced out of Taiwan in the 1660s, writing in this system continued for at least 150 years.

The name Siraya, however, has been applied to the people of that group only since the period of Japanese rule (1895-1945). It was derived from the group’s pronunciation of the word for “I.” The documents get their name from Sinkang Sia, the largest Siraya settlement near the Dutch stronghold Fort Zeelandia.

click for an image of the first page of the Book of Matthew in SirayaMost of the documents are records of land contracts and business transactions. Some are bilingual: in Siraya and Dutch, or Siraya and Chinese. One long bilingual document is a translation by the Dutch of the Book of Matthew.

One of the articles cited below states, “The orthography of the Sinkang Manuscripts also embodies a vestige of 17th-century Europe where the italic style of lettering was still unknown in Dutch and Germanic writings.” This sample, however, makes me wonder. Any paleographers or font specialists out there?

The manuscripts also show that some words were borrowed from Hoklo, the Sinitic language now often referred to as Taiwanese

a transcript of a Siraya document: transcript of bilingual Siraya, Chinese document

sources:

more on the Aborigine names and ID cards

Another article:

以恢復原住民傳統姓名為宗旨的籐文化協會今天指出,最近推動復名時發現,身分證、戶籍謄本等戶政系統尚未全面進行版本更新,讓復名作業仍舊困難重重。

籐文化協會常務理事 Kaing Lipay (該映‧犁百,阿美族)下午表示,雖然新身分證為了配合原住民姓名已經在正面姓名欄位上作「放寬字數」、「並列羅馬拼音」的版更,但背面的父母欄、配偶欄卻未能配合放寬,且戶籍謄本上的姓名欄不但沒放寬字數,也不能加注羅馬拼音。

最奇怪的是,Kaing Lipay 說,現在羅馬拼音的名字在戶政系統上只能以「點」來區隔,這樣的方式未來在護照上將如何表現?護照上的名字以點區隔是其他國家所未見的,未來是否會有問題,希望有關單位能夠深入了解。

另外,Kaing Lipay 指出,原住民姓名欄位上有中文不得超過十五個字,英文不得超過二十個字母的限制,導致高雄縣三民鄉有一位男性民眾羅馬拼音長達二十字,其中無法再以加點的方式區隔,讓他非常苦惱,希望能再次復名。

但是,如果民眾因為行政作業疏失必須再次復名就會被計算為第二次改名,根據「姓名條例」規定一個人只能改名兩次,Kaing Lipay 說,這不是民眾的疏失,建議戶政單位能以「誤登」的方式處理,以免有損原住民復名的權益。

籐文化協會已接獲不少民眾反映,在進行恢復原住民傳統姓名作業時,依舊耗日費時,推究原因,Kaing Lipay 認為,戶政機關沒有一個「標準作業程序」,且缺乏全面配套措施,導致原住民復名困難重重。

Why on earth do reporters find it so hard to grasp that not everything written in an alphabet is “English”?

戶籍系統尚待更新 原住民復名作業困難重重, CNA, March 5, 2006

romanization on Taiwan ID cards hits a snag

The addition of some Aborigine’s original names to their new national ID cards has been encountering a few problems. I didn’t think twenty characters would be enough space for some names, and I was right. The letters that won’t fit within the twenty spaces are having to be written in by hand. What’s worse, it looks like no one has bothered to give local offices any romanization guidelines for the various langauges of Taiwan’s tribes.

zuì cháng fāshēng de wèntí duō shì Luómǎ pīnyīn de yīnyì kùnrǎo jí wénzì guò cháng, yǒuxiē yuánzhùmín xìngmíng shízài hěn nán zhǎochū fāyīn xiāngjìn de Luómǎ pīnyīn.

My guess would be that lots of people are making up the romanization as they go along. Aargh!

source: Yuánzhùmín jí mínzhòng shēnqǐng huīfù míngzi huàn zhèng — wénzì guò cháng shì kùnrǎo (原住民籍民眾申請復名換證 文字過長是困擾), CNA, February 20, 2006