Chinese characters no longer required for Taiwan Aborigine names

Last week Taiwan’s legislature passed an amendment stating that members of Taiwan’s tribes will no longer be forced to adopt names written in Chinese characters. Instead, their names can be presented solely in romanization if so desired. Thus, at least in this specialized category, Chinese characters have been stripped of their primacy and romanization is officially allowed to stand on its own (not appear only in conjunction with Chinese characters).

Source: Lìyuàn tōngguò: yuánzhùmín shēnfen zhèngjiàn — kě zhǐ xiě pīnyīn zúmíng (立院通過:原住民身分證件 可只寫拼音族名), United Daily News, May 15, 2024

Further reading:

Schools should spend more time teaching Pinyin: PRC politician

Xu Xudong (徐旭東/徐旭东), a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference and a professor at Central China Normal University in Wuhan, is advocating that public schools in China allocate substantially more time to the teaching of Hanyu Pinyin.

“Gōnglì yòu’éryuán bù jiāo Hànyǔ Pīnyīn, ér xiǎoxué yī-niánjí Hànyǔ Pīnyīn zhī jiāo yī dào yī gè bànyuè, háizi nányǐ gēnshang. Zhè yī wèntí pǔbiàn cúnzài, fǎnyìng qiángliè,” he said.
(“Public kindergartens don’t teach Hanyu Pinyin, and the first grade of primary school teaches Hanyu Pinyin for only one to one and a half months, making it difficult for children to keep up. The problem is widespread and the repercussions are strong.”)

The article does not mention this being in part a class problem, probably because the PRC supposedly does not have such things. But what has been happening is that parents with money tend to send their kids to private preschools where they learn Pinyin and otherwise get a head start on the school curriculum. Or the parents simply teach their youngsters themselves.

Students who don’t get this early boost often fall behind, which is a real problem for something so fundamental. As a result, Xu is proposing that schools spend a semester or even longer teaching Pinyin. The article, which is from a CCP mouthpiece and so should be regarded as representing an official position by at least some influential figures, calls this an easily overlooked but very important issue in basic education.

Intriguingly, Xu also mentions interspersing the teaching of Pinyin with “texts” (kèwén jiàoxué jiāochā jìnxíng / 課文教學交叉進行). The greater use of Pinyin texts in schools — if that’s indeed what is meant — could be a great boon to Pinyin education.

source:
Xú Xùdōng wěiyuán: jiànlì gèng fúhé értóng tèdiǎn de Pīnyīn jiàoxué móshì (徐旭東委員:建立更符合兒童特點的拼音教學模式), People’s Daily, March 5, 2024.

Japan to switch official romanization from Kunrei-shiki to Hepburn

Japanese newspapers are reporting that Japan will officially switch from Kunrei-shiki romanization to Hepburn romanization.

In a front-page column last week, the Asahi Shimbun said, “A draft report recently published by the Council of Cultural Affairs pointed out that the Hepburn system is more widely used than the Kunrei system, and it is expected that the notation will be adjusted to reflect this. It is surprising because the writing system has not changed for about 70 years, but if confusion can be avoided, the change is to be welcomed.”

Some examples of differences:

Kunrei Hepburn
Aiti Aichi
Atugi Atsugi
Gihu Gifu
Hukusima Fukushima
Sinzyuku Shinjuku
Titibu Chichibu
Tukizi Tsukiji

sources:

Book sale

The University of Hawai’i Press is having a sale, with deep discounts on many titles, including three great books from Pinyin.info’s list of recommended readings.

cover of the book 'Asia's Orthographic Dilemma' cover of the book 'ABC Chinese-English Dictionary' cover of the book 'Ideogram'

[Thanks to Victor H. Mair]

Hsiao Bi-khim promotes speaking aboriginal languages, Taiwanese

Hsiao Bi-khim speaks at a December 23, 2023, campaign rally in Banqiao.

Earlier this evening I went to a rally for Hsiao Bi-khim, the Democratic Progressive Party’s candidate for vice president of Taiwan.

Most of the speakers at the rally, including Hsiao, spoke in Taiwanese, or in fluent code switching between Taiwanese and Mandarin. Hsiao, who spoke mainly in Taiwanese with some Mandarin mixed in, is more of a policy wonk than a tub-thumper. Although she struck me as better at campaign rallies than Tsai Ing-wen was earlier in her career, her remarks did include coverage of some things, important though they are, that aren’t typically used to boost crowd enthusiasm, such as working toward a tax treaty with the United States. But I was happy to hear her mention the importance of learning not just English but also keeping Taiwanese (Hoklo) and the languages of Taiwan’s indigenous peoples alive.

Part of the rally was in support of this, with a children’s group organized to help promote the speaking of Taiwanese among young people performing a skit in Taiwanese and then a rousing version of “Jingle Bells” in that language.

Hsiao is also a native speaker of English. I heard her speak (in English) about ten years ago and was impressed with her intelligence and thoughtfulness.

Children performing a skit in the Taiwanese language (Hoklo) during a DPP campaign rally.