PRC’s official rules for Pinyin: 2012 revision — in traditional Chinese characters

Last week I put online China’s official rules for Hanyu Pinyin, the 2012 revision (GB/T 16159-2012). I’ve now made a traditional-Chinese-character version of those rules for Pinyin.

Eventually I’ll also issue versions in Pinyin and English.

(Note: The image above is of course Photoshopped. I altered the cover of the PRC standard simply to provide an illustration in traditional Chinese characters for this post.)


I tend to think of Hanzi being used to write English words as “Singlish,” after John DeFrancis’s classic spoof, “The Singlish Affair,” which is the opening chapter of his essential book The Chinese Language: Fact and Fantasy. But these days the word is mainly used for Singaporean English. So now I usually go with something like “English with Chinese character(istic)s.”

For a few earlier examples, see the my photos of the dog and the butterfly businesses.

Today’s example is “Crunchy,” written as ke3 lang3 qi2 (can bright strange). Kelangqi, however, isn’t how to say “crunchy” in Mandarin (cui4 de is); it’s just an attempt to render the English word using Chinese characters, probably in an attempt to look different and cool.

Sign advertising a store named 'Crunchy' in English and 'ke lang qi' (in Chinese characters) in Mandarin

Crunchy, which is now out of business, was just a block away from the Dog (dou4 ge2) store, which is still around.

Xin Tang 10

I’ve just added to the tenth and final issue (December 1989) of the seminal journal Xin Tang. I strongly encourage everyone to take a look at it and some of the other issues. Copies of this journal are extremely rare; but their importance is such that I’ll be putting all of them online here over the years.

cover of Xin Tang no. 10

Xin Tang 10

Although I’m giving the table of contents in English, the articles themselves are in Mandarin and written in Pinyin.

    • ZHOU YOUGUANG: The Next Step of Language Modernization
    • CHEN ENQUAN: Experiments Should Be Carried Out on the Phoneticization of Chinese Characters
    • LI YUAN: Romanized Chinese Must Be Finalized
    • LI PING: To Be a Promoter of Script Reform
    • ZHENG LINXI: Wu Yuzhang and Chinese Phonetic Spelling
    • ZHANG LIQING: How Should the Tones of Chinese Spelling Be Indicated?
    • LIQING: Elephants
    • CHEN XUANYOU (Tang Period): The Wandering Soul
    • WU JINGZI (Qing Period): Third Daughter Wang
    • LU XUN: On the Collapse of Thunder Peak Pagoda
    • RUI LUOBIN: The Adventures of Chunmei and Mimi
    • COMIC DIALOGUES: Toad Drums
    • WEI YIJIN: Dreams at Twenty
    • DIAO KE: In Praise o f the Spirit of Bees
    • GE XIAOLING: A Song to the Disabled Children
    • YBY: The Story of the Magic Square
    • DIAN EWEN: Interesting Tidbits about Script Reform Abroad
    • LI YUAN: A Few Statistics on Tones Notations in Romanized Chinese
    • Asking the Way
    • Farewell to Our Readers

PRC’s official rules for Pinyin: 2012 revision

In 2012 China revised its official guidelines for writing Pinyin.

These are the Hanyu Pinyin Zhengcifa Jiben Guize (official translation: “Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography”), promulgated as GB/T 16159-2012.

Among the changes are that some alternate forms are now allowed, for example “wo de” (my) may also be written as “wode”. I’m not thrilled about that; but I know some people will welcome this.

I’ve added a few notes, such as for errors in the original document.

So far I have made only a version in so-called simplified Chinese characters. But eventually I’ll add one in traditional Chinese characters and an English translation.

front cover of GB/T 16159-2012 Pinyin guidelines

Xin Tang 9

The ninth issue of Xin Tang is now available here on The journal, which was published in the 1980s, is in and about romanization. By this point in its publication most everything in it was written in Hanyu Pinyin (as opposed to Gwoyeu Romatzyh or another system). Xin Tang is interesting not just as a forum in which one can read original content in Pinyin. It’s also important for the history of Pinyin itself. Over the course of its nearly decade-long run, one can see its authors (including many top people in romanization) working out Pinyin as a real script.

Xin Tang no. 9 (December 1988)

xin tang 9

Here’s an English version of the table of contents. Note that the articles themselves are, for the most part, in Mandarin.

  • Articles
    • Wang Jun: Perfecting Hanyu Pinyin and Broadening Its Use
    • Wang Naican: “Established at Age Thirty,but the Task is Heavy and the Way is Long”
    • Apollo Wu: China Needs an Alphabetical Script
    • Zhang Liqing: Must Written Chinese Have Tones Indicated?
    • Qian Yuzhi, Li Shuo: Research on Alphabetical Spelling of Tones
    • Victor H. Mair: A Letter Concerning the Compilation of an Alphabetically Ordered Dictionary
  • Pinyin and Computers
    • Guo Xiao, Chen Zhiqiang: Welcoming the Era of the Popularization of Word Processors- An Interview with Professor Zhou Youguang
    • Yin Binyong: Pinyin Computers Force People to Change Their Writing Styles
    • Wu Yue: Using a Computerized Chinese Typewriter to Help in Creative Writing
    • Jin Huishu: Few Special Spellings Are Required for “Automatic Conversion from Pinyin to Chinese Characters”
    • It Is Not Difficult to Master Pinyin Computers (report from Henan)
    • International Computer Conference Held in Toronto in 1988 (report from Canada)
  • Children’s Corner: Literature
    • Little Xie’s Long Trunk,
    • The Adventures of Chunmei and Mimi (illustrated serial by Rui Luobin),
    • Encounter beneath the Lighthouse,
    • The Oriole and the Eagle (Liqing),
    • The Fig Tree (Xu Hongxin)
  • Classical Chinese Selection
    • A Passage from the Zhuangzi
  • Learning Mandarin
    • Lesson 1: in Peking
  • Letters from Readers
  • News
    • Commemoration of the Thirtieth Anniversary of the Promulgation of the Scheme for Hanyu Pinyin Official
    • Promulgation of the Basic Orthographical Rules for Hanyu Pinyin
    • The Bilingual Pedagogical Experiment of Zhang Zhigong
    • Hangzhou Experiments with a New Pedagogy Using Pinyin
    • Announcement of a New Book: “Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography”

US grad-level enrollments in Japanese continue long decline

Fewer and fewer people are taking graduate-level Japanese classes in U.S. universities, according to data recently released by the MLA.

Graduate-level enrollments in Japanese classes are at their lowest level since 1983 and have declined to less than half of their peak level, which was reached in 1995.

U.S. graduate-level enrollments in Japanese, 1986-2013, showing a peak of 1406 in 1995, a slight decline to 1356 in 1998, and a steeper decline since then, to just 567 in 2013

Here are a few more years. When looking at the earlier peaks, it’s worth remember that there are a lot more people in graduate school now than there were several decades ago, both in absolute terms and as a percentage of the population. So the recent figures are even more bleak than they might appear at first glance.

U.S. graduate-level enrollments in Japanese, 1960–2013

You might be wondering how Japanese stacks up against another Asian language. Here’s a comparison with graduate enrollments in Chinese (in blue). Again, the situation isn’t looking good for Japanese.

Graduate enrollments in Japanese vs. graduate enrollments in Chinese, 1986–2013

And here’s a look at the number of undergraduate enrollments in Japanese (green) and Chinese (blue) per enrollment in a graduate course in the same respective language.

Number of undergraduate enrollments in Japanese and Chinese per enrollment in a graduate course for the same language

Even so, boosters of Japanese may take heart that there are still more post-secondary enrollments in Japanese than in Mandarin. But more on that in a later post.

(For those of you who are wondering, no, this blog isn’t really back just yet. But I think these numbers are interesting. Also, my MLA-related posts don’t need Hanzi or Pinyin diacritics, which would only get messed up anyway. Thus, I might as well post the information for others to see.)

Zhou Youguang on politics

The New York Times has just published a profile of Zhou Youguang, who is often called “the father of Pinyin” (though he modestly prefers to stress that others worked with him): A Chinese Voice of Dissent That Took Its Time.

This profile focuses not only on Zhou’s role in the creation of Hanyu Pinyin but also on his political views, which he has become increasingly public with.

About Mao, he said in an interview: “I deny he did any good.” About the 1989 Tiananmen Square massacre: “I am sure one day justice will be done.” About popular support for the Communist Party: “The people have no freedom to express themselves, so we cannot know.”

As for fostering creativity in the Communist system, Mr. Zhou had this to say, in a 2010 book of essays: “Inventions are flowers that grow out of the soil of freedom. Innovation and invention don’t grow out of the government’s orders.”

No sooner had the first batch of copies been printed than the book was banned in China.

Although the reporter’s assertion, following the PRC’s official figures, that “China all but stamp[ed] out illiteracy” is well wide of the mark, there is no denying Pinyin’s crucial role in this area. I recommend reading the whole article.

Zhou Youguang