Chinese
Archived Posts from this Category
news and discussions related to romanization
Archived Posts from this Category
Posted by site admin on 09 May 2008 | Tagged as: Beijing, Buddhism, China, Chinese, Chinese characters, Classical Chinese, Hanyu, Mandarin, Sino-Platonic Papers, Uygur / Uighur, Victor H. Mair, Xinjiang, languages, linguistics, writing systems
Sino-Platonic Papers has rereleased for free its fifth volume of reviews, mainly of books about China and its history and languages (11.6 MB PDF).
Even if you have no particular interest in the specific works reviewed, I recommend at least browsing through this and all of the other volumes of reviews from Sino-Platonic Papers, as they often feature Victor Mair at his most direct and entertaining about a wide range of subjects.
Table of Contents:
- Review Article: The Present State and Future Prospects of Pre-Han Text Studies. A review of Michael Loewe, ed., Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Reviewed by E. Bruce Brooks, University of Massachusetts at Amherst.
N.B.: The following 29 reviews are by the editor of Sino-Platonic Papers.
- Roger T. Ames, Chan Sin-wai, and Mau-sang Ng, eds. Interpreting Culture through Translation: A Festschrift for D. C. Lau.
- Sau Y. Chan. Improvisation in a Ritual Context: The Music of Cantonese Opera.
- CHANG Xizhen. Beijing Tuhua [Pekingese Colloquial].
- CHANG/AIXINJUELUO Yingsheng [AISINGIORO *Yingsheng]. Beijing Tuhua zhong de Manyu [Manchurian in Pekingese Colloquial].
- BAI Gong and JIN Shan. Jing Wei’er: Toushi Beijingren de Yuyan ["Capital Flavor": A Perspective on the Language of the Pekingese].
- JIA Caizhu, comp. Beijinghua Erhua Cidian [Dictionary of Retroflex Final-r in Pekingese].
- Julia Ching and R. W .L. Guisso, eds. Sages and Sons: Mythology and Archaeology in Ancient China.
- FENG Zhiwei. Xiandai Hanzi he Jisuanji (Modern Chinese Characters and Electronic Computers).
- FENG Zhiwei. Zhongwen Xinxi Chuli yu Hanyu Yanjiu [Chinese Information Processing and Research on Sinitic].
- Andre Gunder Frank. The Centrality of Central Asia.
- HUANG Jungui. Hanzi yu Hanzi Paijian Fangfa [Sinographs and Methods for Ordering and Looking up Sinographs].
- W. J. F. Jenner. The Tyranny of History: The Roots of China’s Crisis.
- Adam T. Kessler. Empires Beyond the Great Wall: The Heritage of Genghis Khan.
- David R. McCraw. Du Fu’s Laments from the South.
- Michael Nylan, tr. and comm. The Canon of Supreme Mystery, by Yang Hsiung.
- R. P. Peerenboom. Law and Morality in Ancient China: The Silk Manuscripts of Huang-Lao.
- Henry G. Schwarz. An Uyghur-English Dictionary.
- Vitaly Shevoroshkin, ed. Dene-Sino-Caucasian Languages.
- Vitaly Shevoroshkin, ed. Nostratic, Dene-Caucasian, Austric and Amerind.
- Laurence G. Thompson, comp. Studies of Chinese Religion: A Comprehensive and Classified Bibliography of Publications in English, French, and German through 1970.
- Laurence G. Thompson, comp. Chinese Religion in Western Languages: A Comprehensive and Classified Bibliography of Publications in English, French, and German through 1980.
- Laurence G. Thompson, comp. Chinese Religion: Publications in Western Languages, 1981 through 1990.
- Aat Vervoorn. Men of the Cliffs and Caves: The Development of the Chinese Eremitic Tradition to the End of the Han Dynasty.
- WANG Jiting, ZHANG Shaoting, and WANG Suorong, comp. Changjian Wenyan Shumianyu [Frequently Encountered Literary Sinitic Expressions in Written Language].
- John Timothy Wixted. Japanese Scholars of China: A Bibliographical Handbook.
- YÜ Lung-yü, ed. Chung-Yin wen-hsüeh kuan-hsi yüan-liu [The Origin and Development of Sino-Indian Literary Relations].
- ZHANG Guangda and RONG Xinjiang. Yutian Shi Congkao [Collected Inquiries on the History of Khotan].
- ZHANG Yongyan, chief ed. Shishuo Xinxu Cidian [A Dictionary of A New Account of Tales of the World].
- Peter H. Rushton. The Jin Ping Mei and the Non-Linear Dimensions of the Traditional Chinese Novel.
- William H. Baxter, A Handbook of Old Chinese Phonology. Reviewed by Paul Rakita Goldin, Harvard University.
- JI Xianlin (aka Hiän-lin Dschi). Dunhuang Tulufan Tuhuoluoyu Yanjiu Daolun [A Guide to Tocharian Language Materials from Dunhuang and Turfan]. Reviewed by XU Wenkan, Hanyu Da Cidian editorial offices in Shanghai.
- GU Zhengmei. Guishuang Fojiao Zhengzhi Chuantong yu Dasheng Fojiao [The Political Tradition of Kushan Buddhism and Mahayana Buddhism]. Reviewed by XU Wenkan, Hanyu Da Cidian editorial offices in Shanghai.
- W. South Coblin, University of Iowa. A Note on the Modern Readings of 土蕃.
- Rejoinder by the Editor.
- Announcement concerning the inauguration of a new series in Sino-Platonic Papers entitled “Bits and Pieces.”
This work also continues the discussion regarding the Chinese characters “土蕃” and Tibet.
This was first published in July 1994 as issue no. 46 of Sino-Platonic Papers.
Posted by site admin on 08 Apr 2008 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Mandarin, computers, software
Nciku, a Web site that bills itself as “more than a dictionary,” has a nifty feature that allows users to find Chinese characters by drawing them with a mouse.
As you draw, possible character matches will appear in the box to the right of your drawing, with the results refined as your drawing progresses. You don’t need to know the canonical stroke order to get this to work, nor do your calligraphy skills need to be perfect, as this example shows.

Once you see the correct character offered as a choice, click on it and it will be entered into the search box for the site’s online dictionary. This dictionary feature can handle multiple-character input and will even prompt you with likely choices to fill out your search.
via Keywords
Posted by site admin on 29 Mar 2008 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Sino-Platonic Papers, languages, linguistics, writing systems
This week’s rerelease from Sino-Platonic Papers is The Prestige of Writing: 文, Letter, Picture, Image, Ideography, by Haun Saussy, who is currently a professor of Chinese and comparative literature at Yale.
This work contains a memorable, wry disclaimer:
WARNING. The following section contains passages from the writings of Ernest Fenollosa which may be objectionable to some readers. The reproduction of these statements does not indicate endorsement or approval of their content by the author or editors, who decline all responsibility for any damages, direct or incidental, that may be attributed to the reading of them.
The author explains: “The need for such a disclaimer was brought home to me by the reactions of two sinological colleagues who refereed an earlier version of this paper.” Just in case anyone’s wondering why that might be the case, see Fennolosa, Pound and the Chinese Character, by George A. Kennedy, and The Ideographic Myth, by John DeFrancis.
Here is the introduction:
The disparagement of writing is a motif common, I suppose, to all traditions that have writing. Writing is often seen as inadequate to represent speech or thought. But another response to the inadequacy of writing has been to exalt some other kind of writing — occasionally a language reformer’s pet project, but more frequently the writing of the angels, the writing of the citizens of some utopia, of the scholars of some faraway kingdom, or of the forces of nature itself. Imagined writings of this sort telescope critique and critique’s wishful compensation. They attribute wonders — praestigia — to a medium most often noticed in its falterings.
Since Chinese writing became known in Europe, it has often been pressed into service as the model of this perfected writing. This enthusiasm must appear outlandish to those whose ‘native’ writing-system is Chinese. But it is not enough to show that the indigenous and foreign perceptions of Chinese writing are at variance, or even that the tales told of Chinese script do not stand up to linguistic scrutiny: there is an inventive element to all intercultural interpretation, a fit between its observations and the intellectual needs of its proponents, that expert testimony simply shoves aside. The proper way to analyze an intellectual tangle of this sort, it seems to me, is not to hold it to the standard of specialist univocity, but to situate it ethnographically among the conceptions it echoes or answers. Which aspects of which utopias still beckon, and which have definitely gone on to feed intellectual history, is another question deserving patient consideration.
This is issue no. 75 of Sino-Platonic Papers. It was originally published in February 1997.
Posted by site admin on 16 Mar 2008 | Tagged as: Beijing, Chinese, Sino-Platonic Papers, languages, linguistics, romanization, writing systems
The most recent rerelease from Sino-Platonic Papers is Dì-yī ge Lādīng zìmǔ de Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn shì zěnyàng chǎnshēng de? (How Was the First Romanized Spelling System for Sinitic Produced? / 第一个拉丁字母的汉语拼音方案是怎样产生的), by YIN Binyong (尹斌庸).
The author should be familiar to regular readers of this site, as he wrote the standard works on Hanyu Pinyin orthography — Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography and the Xinhua Pinxie Cidian — as well as Pinyin-to-Chinese Character Computer Conversion Systems and the Realization of Digraphia in China.
The text is in Mandarin in Chinese characters. Here is the introduction.

This is issue no. 50 of Sino-Platonic Papers. It was first published in November 1994.
Posted by site admin on 12 Mar 2008 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Hanyu, Mandarin, Tongyong, pinyin, teach Chinese, zhuyin
Taiwan’s Ministry of Education has put online new a Web site devoted to stroke order for Chinese characters.
Unlike the older MOE stroke-order online handbook, this new site provides animations of the stroke order for 4,808 of the most frequently used traditional Chinese characters. And they really are traditional, too. For example, a Pinyin search for tai (it doesn’t accept tone marks or numbers) doesn’t return 台, even though it is more commonly seen in Taiwan than the full form of 臺. But perhaps that’s a glitch, since 台 is within the system, as a search for that particular character reveals.
Users can also test their knowledge of official stroke order, since each character’s animation also comes with an interactive feature in which users trace the strokes with their mouse. (Click on the button to the top right of the character.) It can be a little picky, as I suppose befits the prescriptive nature of the site. (In the real world, people write many characters using orders other than what Taiwan’s Ministry of Education and your Mandarin teacher might tell you is the One True Way. But that’s another matter.)
Although there’s no English interface at present, the files are labeled in English, so positioning your mouse over the navigation elements will usually reveal enough for non-Hanzi readers to make their way around.
Unfortunately, the site doesn’t appear to work with anything other than @#$%! Internet Explorer. Also, at first the search feature allowed the entry of no more than four letters, making it impossible to use Pinyin (Hanyu Pinyin is offered along with Taiwan’s official Tongyong Pinyin) to look up characters for, say, zhong and guang, or for the Pinyin syllables with the most letters: chuang, shuang, and zhuang (not counting -r forms); but someone there is on the ball, since that was fixed after I wrote the ministry about it yesterday.
site and further reading:
Posted by site admin on 01 Mar 2008 | Tagged as: Cantonese, China, Chinese, Guangzhou, Hokkien, Hoklo, Hong Kong, Minnan, Shanghainese, Sino-Platonic Papers, Taiwanese, dialect, languages, linguistics
The latest new release from Sino-Platonic Papers is one that I think will be of particular interest to readers of Pinyin News. It’s an extensive study of not only the attitudes of speakers of Cantonese and Mandarin toward the status of Cantonese but also their beliefs about its future, especially in Hong Kong: Language or Dialect–or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese (650 KB PDF), by Julie M. Groves.
This study reports on a comparative survey of three groups of Chinese: 53 Hong Kong Cantonese speakers, 18 Mainland Chinese Cantonese speakers, and 72 Mainland Chinese Putonghua speakers. It was found that the Putonghua speakers held more ‘classic’ views, the majority seeing Cantonese as a dialect. In contrast, only just over half the Hong Kongers and two-fifths the Mainland Cantonese speakers considered it clearly a dialect, while one-third of all respondents favoured a mid-point classification. The differing perspectives held by the groups can be traced to their different political and linguistic situations, which touch issues of identity.
The author notes, “The uncertainties in classification also reflect a problem with terminology. The Chinese word usually translated dialect, fangyan (方言), does not accurately match the English word dialect.” Groves recommends the adoption of Victor Mair’s proposed English word for fangyan: topolect.
Although this focuses on the dialect vs. language debate, it covers much more than that. Those being surveyed were also asked questions such as:
The results of the study may also prove useful for those interested in the future of other languages of China and Taiwan, such as Taiwanese and Shanghainese.
Here are a couple of the many graphs found in the study.
HK Cant = Hong Kong Cantonese speakers
MCant = mainland Cantonese speakers
MPTH = mainland speakers of Mandarin (”Pǔtōnghuà“)


Posted by site admin on 21 Feb 2008 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, English, Hanyu, Mandarin, Zhou Youguang, bopomofo, linguistics, literacy, pinyin, romanization, writing systems, zhuyin
Roddy of Chinese Forums, Signese, Dreams of White Tiles, and even more sites, found a new video (4 min. 40 sec.) of Zhou Youguang speaking, in English, to a reporter from the Guardian.
I was kind of surprised to see this featured on the Guardian’s front page under the ‘Father of Pinyin’ title - I’d wager 9/10ths upwards of the Guardian’s readership doesn’t know what pinyin is. Somewhat unforgivably they’ve managed to spell the guy’s name wrong and not bothered to add tones to the pinyin used in the video, and the interview is pretty weak - basically it’s ‘here’s a nice old Chinese guy talking for a few minutes’ but there’s really very little of depth. They’ve also opted to add subtitles to what sounds to me like perfectly comprehensible English.
But enough negativity, if you want to get a look at the guy who rescued you from bopomofo, have a look.
As happy as I am about the video, I’m going to add a bit more negativity. Failure to get the word parsing correct is also a major error: not “pin yin zhi fu” but “Pīnyīn zhī fù.” Actually, even that isn’t so good, because Pinyin is meant for modern baihua, not the style of Literary Sinitic and its many short forms. Thus, “Pīnyīn de fùqin” would be better.
The accompanying article is amazingly sloppy in parts.
Although the article manages to spell Zhou Youguang’s name correctly, it consistently refers to him not by his family name but by his given name, “Youguang.” It’s almost inconceivable that any reporter in China could (repeatedly) make such an elementary mistake; so perhaps this is the fault of an overzealous copy editor.
I’m not going to sort out and list what’s correct and what’s incorrect in the rest of the article, other than mention one point at the end.
Confusingly, Taiwan uses several different romanisation methods — including a variant of pinyin, tongyong pinyin — and zuiyin.
Zuiyin? Of course what is meant is zhuyin (zhùyīn/註音/注音), which is spelled correctly earlier in the article. Zuiyin (zuìyīn/罪因) is a noun meaning “cause of a crime.”
sources:
Posted by site admin on 18 Feb 2008 | Tagged as: Aborigine languages, Chinese, Hanyu, Mandarin, Taiwan, Tongyong, languages, pinyin, romanization, tone marks
Several months ago I wrote about the move by Taiwan’s Ministry of the Interior (MOI) to impose Tongyong Pinyin by instituting standards for the writing of place names. (See MOI and Tongyong Pinyin: update). I was told that my remarks had been translated into Mandarin and distributed to those involved. But I have never received any response, despite more than one follow-up call. Although I never much expected to receive a useful response anyway, I had hoped for at least something.
Keep in mind that these are remarks aimed at those in the central government, who, at least for the time being, are compelled to work within the framework of Tongyong Pinyin. Also, I tried to stick as much as possible to the examples in the government’s draft, thus my use of “Jhuzih Hu,” which is both Tongyong Pinyin and a name whose word parsing is more complicated than most.
I have amended a few details, deleted some sections with personal details, and removed the conclusion, which was mainly polite blah-blah-blah.
I would welcome comments and suggestions for revisions.
As you are surely aware, Taiwan’s government has a very poor record when it comes to romanization. So the government now has an important opportunity to show Taiwan’s foreign community and others here who care about standards and are pained by the nation’s sloppiness in this regard that it is finally giving the issue the care it deserves. Unfortunately, the proposed guidelines in their present state would do little to improve the situation and in some cases could make things worse. Specifically, the proposed guidelines have seven basic problems.
Before I give details about the problems listed above I would like to note that the guidelines are, however, correct in one important way: Place names should begin with a capital letter followed by lower-case letters. The Taipei City Government made an enormous mistake when it instituted the practice of adding extra capital letters where none are needed.
| WRONG | RIGHT |
|---|---|
| NanJing East Road | Nanjing East Road |
| TianMu | Tianmu |
| TaiNan | Tainan |
The Taipei City Government’s foolish policy of ExTra CaPiTal LettErs also helped bring about another major problem in Taipei: the omission of apostrophes before syllables beginning with a, e, and o. This will be addressed in my second point. But first comes the introductory one.
I know that the issue of Hanyu Pinyin vs. Tongyong Pinyin is not supposed to be on the table, so I do not expect any action to be taken on this for now. Nevertheless, I believe it necessary to remind the Ministry and those responsible for reviewing the guidelines that members of the international community — both within and outside of Taiwan — overwhelmingly support the adoption of Hanyu Pinyin for Mandarin and oppose the use of Tongyong Pinyin. There is simply no green/blue divide among foreigners on this issue; an overwhelming majority of “green” foreigners oppose Tongyong Pinyin and strongly support Hanyu Pinyin; and an overwhelming majority of “blue” foreigners feel the same way. For foreigners, this is a practical matter, not a political one.
The government’s insistence upon the use of Tongyong Pinyin has cost Taiwan respect and is having an impact on students’ choices of where to study Mandarin. Moreover, the lack of a consistent, correct, and internationalized romanization system considerably complicates Taiwan’s efforts to lure more tourists to the island. The government should abandon Tongyong Pinyin immediately, before it does any more harm. Too much time, money, and effort have been wasted already.
Nevertheless, some of the damage that has been done could be repaired if the government implements the best possible guidelines for the use of the romanization system it continues to insist upon. The proposed guidelines, however, are at best insufficient and thus are in need of significant revision.
This brings me to my main points.
The MOI guidelines correctly indicate that something is needed to distinguish syllables beginning with a, e, and o. But the MOI guidelines use the wrong method to indicate these breaks.
The MOI says that people should use a hyphen before syllables beginning with a, e, and o. This is a very bad idea. The correct way to do this is by using an apostrophe. Here is the rule Taiwan should adopt: “Put an apostrophe before any syllable that begins with a, e, or o, unless that syllable comes at the beginning of a word or immediately follows a hyphen or other dash.”
Table: Examples of how to write words that have inner syllables beginning with a, e, or o
| WRONG | RIGHT |
|---|---|
| Da-an | Da’an |
| Su-ao | Su’ao |
| Ren-ai | Ren’ai |
The main reason it is crucial not to use a hyphen in such places is that hyphens have other important uses, which I will discuss next.
Hyphens are especially important when it comes to assigning names to places and things (especially things representing abbreviations and things that join two places).
| WRONG | RIGHT | REASON |
|---|---|---|
| Suhua Expressway | Su-Hua Expressway | This road runs between Su‘ao and Hualian |
| Beiyi Expressway | Bei-Yi Expressway | This road runs between Taipei (Taibei) and Yilan. (And for heaven’s sake don’t make this “Pei-Yi.”) |
| Jianan dazun | Jia-Nan dazun | Jia-Nan refers to Jiayi and Tainan (嘉南大圳). |
| Huajiang Bridge | Hua-Jiang Bridge | The bridge joins Wanhua and Jiangzicui. |
| Sun Moon Lake | Sun-Moon Lake | These are joined elements. |
| Taida | Tai-Da | An abbreviation for Taiwan Daxue (台灣大學) |
See http://www.pinyin.info/readings/texts/hyphens.html for details and additional ways that hyphens can help clarify Pinyin.
The guidelines are correct that there should be spaces between words (词) but not between mere syllables (字). But the guidelines are too vague — and sometimes incorrect! — about how to determine what a word is (and thus what should be written separately).
Taiwan should use the guidelines that have already been worked out for these principles and have been accepted internationally. I am referring, of course, to the guidelines for Hanyu Pinyin, which are covered in general here — http://www.pinyin.info/rules/pinyinrules.html — and in detail in two books: Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography (漢語拼音和正詞法) (ISBN 7-80052-148-6) and 新華拼寫詞典 (ISBN 7-100-03414-0). The latter book is sometimes available at the main Eslite bookstore near Taipei City Hall. The best Mandarin-English dictionary following these principles is the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, edited by John DeFrancis; you should also use it as a standard reference.
Supporters of Tongyong Pinyin have often touted that system’s supposed “compatibility” with Hanyu Pinyin. Having the two systems share the same basic guidelines would be a good way to demonstrate that this is something more than empty words.
Most of the examples in the guidelines are correct. A few need revision.
| WRONG | RIGHT |
|---|---|
| Yangmingshan | Yangming Shan |
| Jhuzihhu | Jhuzih Hu [Zhuzi Hu] |
Just a few days ago President Chen Shui-bian (whose name, I note, is spelled in Hanyu Pinyin, not Tongyong Pinyin; but no one confuses him with the president of the People’s Republic of China!) was in Tainan County to mark the opening of some new roads around the Southern Taiwan Science Park. Each of the three roads has been given a name from an aboriginal language, something the president praised. Yet the government’s guidelines would force Mandarin upon the aboriginal names, changing them to something that would be incorrect.
Similarly, the administration has supported Aborigines regaining their original names and even villages reacquiring their original, non-Chinese names. (See, for example, http://news.yam.com/cna/garden/200708/20070801554267.html )
Ideally, no Chinese characters would be used with some of these names; but I don’t expect that to happen soon.
| WRONG | RIGHT |
|---|---|
| Kedaigelan | Ketagalan |
| Tailuge | Taroko |
| Sihmakusih (司馬庫斯) | Smangus |
Attention must also eventually be given to the issue of using Sinitic languages other than Mandarin (specifically Taiwanese and Hakka) in place names.
Because Mandarin is a tonal language, a few names that are different may appear to be identical in romanization unless tone marks are included. In practice, only a very small percentage of names are subject to this ambiguity. Taipei, for example, has more than 600 different street names; but only the following would need attention there.
| Chinese characters | Pinyin and English mix |
|---|---|
| 景華街 | Jǐnghuá St. |
| 景化街 | Jǐnghuà St. |
| 同安街 | Tóng’ān St. |
| 通安街 | Tōng’ān St. |
| 萬慶街 | Wànqìng St. |
| 萬青街 | Wànqīng St. |
| 五常街 | Wǔcháng St. |
| 武昌街 | Wǔchāng St. |
| 向陽路 | Xiàngyáng Rd. |
| 襄陽路 | Xiāngyáng Rd. |
For the benefit of foreigners and to aid clarity, tone marks should follow the practice of Hanyu Pinyin, not of Zhuyin Fuhao, i.e. first tone should be indicated (ā, ē, ī, ō, ū, and ǖ; not a, e, i, o, u, and ü). This is especially important because most names are written without tone marks; we should not get these confused with words that have only first-tone syllables, such as Tōng’ān (通安).
One possibility would be to tone marks on only the less common name(s). For example, we would write 五常街 as “Wǔcháng Street” but 武昌街 simply as “Wuchang Street” (rather than as “Wǔchāng Street“).
Some would advocate using tone marks on most if not all signage with Pinyin. This deserves study.
Several years ago when the central government promulgated Tongyong Pinyin it kept the old spellings for some cities and all counties (other than Yilan, which changed from “Ilan”). This was a mistake. The old spellings are inherently ambiguous in pronunciation and are often quite simply misleading.
The government should end the policy of retaining most old spellings. Quite simply, there is nothing useful to foreigners or anyone else about retaining, for example, “Taitung” for what should be spelled “Taidong.” A limited, practical approach for the time being would be to immediately change all names that are spelled the same way in Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin, with the possible exception of retaining “Taipei” instead of switching to “Taibei.”
| WRONG | RIGHT |
|---|---|
| Taitung | Taidong |
| Matsu | Mazu |
| Kinmen | Jinmen |
| Hualien | Hualian |
| Chiayi | Jiayi |
| Pingtung | Pingdong |
| Keelung | Jilong |