Taipei MRT moves to adopt nicknumbering system

“He’s much too unreasonable,” interrupted the Mathemagician again. “Why, just last month I sent him a very friendly letter, which he never had the courtesy to answer. See for yourself.”

He handed Milo a copy of the letter, which read:

4738 1919,

667 394017 5841 62589
85371 14 39588 7190434 203
27689 57131 481206.

5864 98053,

“But maybe he doesn’t understand numbers,” said Milo, who found it a little difficult to read himself.

“NONSENSE!” bellowed the Mathemagician. “Everyone understands numbers….”

— from The Phantom Tollbooth, by Norton Juster

The Taipei MRT system has announced that it may be adopting a nicknumbering system for stations within the system.

Bad idea.

And, really, it should be obvious even to city officials what a bad idea this is, given what a complete failure the city’s previous attempt at a nicknumbering system was. (The old attempt, from 2000, had Ma Ying-jeou adding things such as “4th Blvd” to road signs rather than simply fix the signs to use correct Hanyu Pinyin. But the MRT system has used Hanyu Pinyin for years, so foreigners aren’t complaining about a lack of that in 2015.)

I have, however, been complaining for many years about mistakes in the names of some MRT stations and how the MRT system has chosen some bad names. To no avail. But when a politician with no particular history that I’ve seen of giving a damn about what foreigners in Taiwan want decides to grandstand his half-cocked notion, the authorities behind the MRT system jump to implement it, no matter what the supposed beneficiaries might want. Shame on them.

Indeed, this particular politician’s history is of opposition to what foreigners want in terms of signage, as shown by his partisan remarks in favor of Tongyong Pinyin (which is widely despised by Taiwan’s foreign population) and against Hanyu Pinyin (which is almost universally preferred). So I see ample reason to question his motives here.

This new nicknumbering system, by which MRT stations will be assigned additional names (e.g., “R13” and “O11”, for one particular station) is being touted as something aimed at helping foreigners. But I know of no foreigners who have needed any great help on the MRT system — at least not since the city finally implemented Hanyu Pinyin many years ago. Certainly there has been no great outcry from foreigners for any change of this sort. Instead, the nicknumbering system is simply a bad idea that will make things worse, not better. And it will be expensive to implement — money down the drain.

Let’s look at the fragment of the nicknumbering map that the Taipei City Government included with its post.

Taipei MRT nicknumbering map fragment

Try to ignore the horrific clutter for the moment.

Note the red line (which also has a line number … that no one uses except for the MRT system itself in its announcements, something implemented in the previous bad idea from the MRT system). Anyway, along the red line, Da’an Park (which the MRT system wrongly labels “Daan Park”) is nicknumbered “R06,” Da’an as R05, and Xinyi Anhe as R04. That would make Taipei 101 / World Trade Center station R03; and Xiangshan, which is presently the terminus, would be R02. The problem here is that at least two more stations are already planned for that end of the line: Songde (松德) and Zhongpo (中坡); that would mean the final(?) station would need to be oddly nicknumbered R00, though there are no other zero stations given elsewhere. And if any stations are added after that, either the whole system would need to be renumbered or the numbers would need to head into negatives. Absurd! Such is likely also the case with other lines.

This is the sort of thing that strongly indicates that the authorities haven’t really thought this through. They’re just going forward anyway, which is foolish.

For that matter, why are there zeros marked in the numbers below ten? (For example, why “R04” rather than “R4”?) Putting zeroes next to the capital letter O (for the orange line) is certainly not going to help clarity either. For example, are people going to get “O05” right at a glance? I doubt it.

Let’s get back to the matter of clutter. This is a real problem. The more information crammed into a map, the less clear the individual elements are.

And unlike distinct station names, nicknumbers are not easy to remember. If any foreign tourist asks someone how to get to BL13, for example, people likely won’t know how to answer them. Nicknumbering is thus the opposite of helpful, which is likely part of why almost no subway system in the world uses this, other than Tokyo, whose system is much larger than Taipei’s.

Also, I can’t help but wonder how they are planning on handling this in the announcements within the cars. Those announcements are in four languages (Mandarin, Taiwanese, Hakka, and English), which takes some time to get through. Adding nicknumbers in all of those languages is going to make for never-ending talking on the announcement system — and that’s without even figuring in the nicknumbers of transfer stations as well.

I note that, to date, the comments in English to the city’s Facebook post on this are more than twenty to one in opposition to the new system. Is anyone in the city government paying attention? I hope that readers here will add their own comments to the city’s Facebook page on this. (I’m not on Facebook myself.)

The last time the city of Taipei implemented nicknumbering for anything, this was met with near-universal derision from those it was supposedly designed to help. Most people in Taiwan’s foreign community quickly recognized it was a terrible idea — really, really terrible — which unfortunately didn’t stop Taipei from cluttering up the city’s signage with largely useless information. I would have thought that the city would have learned its lesson by now.

Ma Ying-jeou gives a thumbs-up in front of a nicknumbering system street sign in Taipei
This photo from 2000 shows an almost perfect storm of bad ideas supposedly meant to help foreigners. Ma Ying-jeou, during his days as mayor of Taipei, gives a thumbs-up to a road sign with his new nicknumbering system. And above the sign for 4th Blvd is a street sign from Chen Shui-bian’s tenure as mayor. It’s in the much-hated Tongyong Pinyin romanization system — or what was Tongyong Pinyin until the designers of Tongyong Pinyin changed the system (e.g., zh –> jh) and made a lot of their own signs wrong. And to top it off, it employs InTerCaPiTaLiZaTion, another annoying bad idea that still infects the street signs of Taipei.

Here, Taipei City Government officials, is what most foreigners need and want: correct Hanyu Pinyin. For the most part, that’s what the MRT system already has. Don’t screw it up.


Bill on indigenous languages of Taiwan moves forward

It is my impression that most of what the bill detailed below calls for has already been enacted, so I’m not sure what’s really new here. But if those painfully obvious points indeed have not yet been codified into law, it’s about damn time. (Speaking of related things that are long overdue: how about full secondary education on Lanyu (Orchid Island), with at least some classes taught in the language there?)

Citing UNESCO on anything concerning Taiwan, whose government is excluded by the United Nations, certainly raises eyebrows. And it would surprise me if any of the languages of Taiwan’s tribes are not at least “vulnerable.” But, for the record and later reference, here’s the story.

The Executive Yuan passed a draft bill Thursday to foster the development of indigenous languages.

The draft bill states that the government should hold accreditation tests for aboriginal language proficiency and that signage written in indigenous languages should be installed at government agencies and public facilities in indigenous areas.

It will be submitted to the Legislative Yuan for deliberation in the near future.

The Council of Indigenous Peoples (CIP, 原住民族委員會) said that Taiwan’s indigenous languages are important cultural assets and that indigenous languages are gradually dying out amid socio-cultural changes.

According to the UNESCO list of endangered languages, nine of the 42 languages and dialects spoken by Taiwan’s indigenous peoples are considered vulnerable: Amis, Bunun, Paiwan, Puyuma, Rukai, Taroko, Tayal, Tsou, and Yami, while Kanakanavu, Kavalan, Saaroa, Saisiyat and Thao are in critical danger of disappearing, and Siraya is considered severely endangered.

The indigenous language development bill states that the CIP should work out a system for writing the languages, complete the compilation of teaching materials of the languages and formulate policies for their preservation.

The CIP should also hold accreditation tests for aboriginal language proficiency, work out policies to cultivate teachers of the languages, compile teaching materials and data, publish textbooks and promote the development and preservation of the languages by offering subsidies, according to the bill.

source: Cabinet approves indigenous language development bill, CNA, November 26, 2015

Common Taiwanese given names

This supplies the most common male and female given names in Taiwan. If you’re writing a story about Taiwan and need “safe” names for characters, this is a good reference — at least if your story is set in the present or not too far past.

For the most common family names in Taiwan, see Taiwan personal names: a frequency list. The data there are a few years older but remain valid, with only slight changes in the order of frequency. And don’t forget that over here the family name comes first, e.g., “Chen Ya-ting,” not “Ya-ting Chen.”

For the rankings of individual names in given years, see my PDF of the most common given names in Taiwan.

Note: Although I refer to these as “Taiwanese” names, I give the Mandarin forms (since Hanyu Pinyin is a system for writing Mandarin), not names in Hoklo/Hokkien (the language often referred to as Taiwanese).

Most popular given names for Taiwanese males, born 1976–1994

Hanzi Pinyin Spelling Likely Used by This Person
柏翰 Bǎihàn Pai-han
承翰 Chénghàn Cheng-han
冠霖 Guānlín Kuan-lin
冠廷 Guāntíng Kuan-ting
冠宇 Guānyǔ Kuan-yu
家豪 Jiāháo Chia-hao
家銘 Jiāmíng Chia-ming
建宏 Jiànhóng Chien-hung
家瑋 Jiāwěi Chia-wei
俊宏 Jùnhóng Chun-hung
俊傑 Jùnjié Chun-chieh
俊賢 Jùnxián Chun-hsien
威廷 Wēitíng Wei-ting
信宏 Xìnhóng Hsin-hung
彥廷 Yàntíng Yan-ting
宇軒 Yǔxuān Yu-hsuan
哲瑋 Zhéwěi Che-wei
志豪 Zhìháo Chih-hao
志宏 Zhìhóng Chih-hung
志偉 Zhìwěi Chih-wei
宗翰 Zōnghàn Tsung-han

Most popular given names for Taiwanese females, born 1976–1994

Hanzi Pinyin Likely Spelling
慧君 Huìjūn Hui-chun
惠如 Huìrú Hui-ju
惠婷 Huìtíng Hui-ting
惠雯 Huìwén Hui-wen
佳樺 Jiāhuà Chia-hua
佳慧 Jiāhuì Chia-hui
佳玲 Jiālíng Chia-ling
嘉玲 Jiālíng Chia-ling
佳蓉 Jiāróng Chia-jung
佳穎 Jiāyǐng Chia-ying
家瑜 Jiāyú Chia-yu
靜宜 Jìngyí Ching-yi
靜怡 Jìngyí Ching-yi
美玲 Měilíng Mei-ling
佩君 Pèijūn Pei-chun
佩珊 Pèishān Pei-shan
詩涵 Shīhán Shih-han
詩婷 Shītíng Shih-ting
淑芬 Shūfēn Shu-fen
淑華 Shūhuá Shu-hua
淑惠 Shūhuì Shu-hui
淑慧 Shūhuì Shu-hui
淑娟 Shūjuān Shu-chuan
淑玲 Shūlíng Shu-ling
淑貞 Shūzhēn Shu-chen
思穎 Sīyǐng Ssu-ying
婷婷 Tíngtíng Ting-ting
庭瑋 Tíngwěi Ting-wei
婉婷 Wǎntíng Wan-ting
琬婷 Wǎntíng Wan-ting
瑋婷 Wěitíng Wei-ting
筱涵 Xiǎohán Hsiao-han
心怡 Xīnyí Hsin-yi
欣怡 Xīnyí Hsin-yi
馨儀 Xīnyí Hsin-yi
雅芳 Yǎfāng Ya-fang
雅涵 Yǎhán Ya-han
雅惠 Yǎhuì Ya-hui
雅慧 Yǎhuì Ya-hui
雅玲 Yǎlíng Ya-ling
雅萍 Yǎpíng Ya-ping
雅琪 Yǎqí Ya-chi
雅婷 Yǎtíng Ya-ting
雅文 Yǎwén Ya-wen
雅雯 Yǎwén Ya-wen
雅筑 Yǎzhù Ya-chu
怡安 Yí’ān Yi-an
宜君 Yíjūn Yi-chun
怡君 Yíjūn Yi-chun
怡伶 Yílíng Yi-ling
怡如 Yírú Yi-ju
宜庭 Yítíng Yi-ting
怡婷 Yítíng Yi-ting
依婷 Yītíng Yi-ting
怡萱 Yíxuān Yi-hsuan
郁婷 Yùtíng Yu-ting
鈺婷 Yùtíng Yu-ting
郁雯 Yùwén Yu-wen

The names were derived from Chih-Hao Tsai’s list of 25 most common given names by year. I have added Pinyin and the spelling in the romanization system likely used by someone in Taiwan with that name (bastardized Wade-Giles). In addition, with the help of my wife, I assigned names to the categories of male or female.

The data are from the university entrance exams, 1994–2012. Positing that the students were age 18 when they took the exam supplies the range for years of birth.

Sign in seal script

It’s time again to play What’s That Character?

Feel free to ask others what they think, though enlisting the aid of historians and calligraphy masters would count as cheating, as all of these examples are not from a museum or a calligraphy scroll but from a sign outside a building meant to be read by all.

Chinese character number one:

Chinese character number two:

And Chinese character number three:

OK? Ready?

Here are the answers:

How’d you do?


If you got even one right, hái bùcuò. That’s probably as well as or better than the average person literate in Chinese characters.

Here is the entire sign, which will probably make things much clearer.

If you’re a Mandarin speaker and used to reading Chinese characters, you can probably tell what the entire sign says without too much effort. But as this exercise may help to show, that is not because most people can truly read all the characters but because they can fill in the blanks, as it were, when presented with adequate context. Yes, those are all written in seal script, not in a modern style; but seal script is all that is given on the sign.

I want to stress that this isn’t a sign for a historical museum or even the Cultural Bureau. Nope, it’s for the Xinbei City Government’s Environmental Protection Department, here in lovely Banqiao. Those used to the ways of Taiwan (or maybe just the ways of the world) have probably already correctly guessed that it was the director who thought a seal-script font would be a good idea. (See the news stories below for more on that. Although the reports are from a couple of years ago, I took the photos just a couple of weeks ago.)

Don’t forget: If you want to put Chinese characters or tonal Pinyin in your comments, use the encoder first and copy and paste the results into the comments box.

News stories:

Possible workaround for the encoding problem

Earlier this evening, as I was browsing through some old posts here on Pinyin News, I was startled to notice in one post the presence of some Chinese characters that were not scrambled but correct (e.g., here). I investigated.

The difference between that page and most others is that one employed Unicode numerical character references (NCRs) for Chinese characters and diacritics.

Entering such code appears to be a stable way of getting around the hack. Thus, for example, in order for the characters “漢字” to appear in the published post correctly despite the encoding hack into Swedish, they would need to be entered in the post’s HTML as “漢字” rather than in the more human-friendly direct form of “漢字”. The same goes for most diacritics.

So, although this isn’t a real solution, at least I should be able to make new posts here render correctly; and, no less importantly, these new posts should remain correct even after the encoding problem for the rest of the blog is finally fixed, since NCRs are ASCII-friendly and thus shouldn’t become scrambled.

This should also mean that your comments can again safely include Chinese characters, etc., as long as you use NCRs as well, which can be accomplished with relatively little hassle by employing’s online tool to convert Chinese characters and Pinyin diacritics to Unicode numerical character references. Check it out.

Look, Ma, no GIFs or PNGs!

Wǒ ài Hànyǔ Pīnyīn!

Dissolving Pinyin

Late last week, Victor Mair — with some assistance from Matt Anderson, David Moser, me, and others — wrote in “Lobsters”: a perplexing stop motion film about a short 1959 film from China that gives some Pinyin. In some cases, the Pinyin is presented for a second and then is quickly dissolved into Chinese characters. Since Victor’s post supplies only the text, I thought that I’d supplement that here with images from the film.

See the original post for translations and discussion.

The film often shows a newspaper. The headline (at 7:57) reads (or rather should read, since the first word is misspelled):



But since the image above doesn’t show the name of the paper, I’m also offering this rotated and cropped photo, that allows us to see that this is the “JIN YUAN DIGUO RI-BAO”

Elsewhere, there are again some g’s for q’s. For the first example of text dissolving from Pinyin to Chinese characters (at 2:11), I’m offering screenshots of the text in Pinyin, the text during the dissolve, and the text in Chinese characters. Later I’ll give just the Pinyin and Chinese characters.

Hongdang Louwang
Yipi hongdang zai daogi [sic] jiudian jihui buxing guanbu [sic] louwang




Soon thereafter (at 2:44), we get a handwritten note.


At 3:39 we’re shown the printed notice in the newspaper of the above text.


A brief glance at the newspaper at 3:23 gives us FA CHOU, which is probably referring to the stink the bad lobsters are giving off.

Here a man is carrying a copy of Zibenlun (Das Kapital), by Makesi (Marx).

Actually, it’s not really Das Kapital, just the cover of the book; inside is a stack of decadent Western material. “MEI NE” is probably supposed to be “MEINÜ” (beautiful women).

I imagine that, in the PRC of 1959, the artists for this film must have inwardly rejoiced at the chance to draw something like that for a change, and that is also why there’s a nude on the wall in one scene.