Speaking yesterday on topics related to signage and romanization, Taipei County Magistrate Zhou Xi-wei said that Taipei County should have its systems match those of Taipei City:
Táib?i Xiànzh?ng Zh?u X?w?i x?wàng y? sh?nghuóqu?n wéi k?oliáng, yào hé Táib?i Shì zh?nghé y?zhì.
One of the implications of this is that for Taipei County, Taiwan’s most populous area, Tongyong Pinyin is out and Hanyu Pinyin is in.
This is no surprise, given that Zhou
- is a member of the Kuomintang, whose chairman, Ma Ying-jeou, has backed Hanyu Pinyin and implemented it in Taipei in his role as mayor of the capital
- campaigned for integration (whatever that’s supposed to mean) of Taipei County with Taipei City.
As an advocate of Hanyu Pinyin and resident of Taipei County, I’m pleased by the change. But as someone who has lived in Taiwan for ten years, I know all too well how likely it is that the new signage will be botched. Taiwan has a poor record of correct implementation of romanization — in any system. Moreover, there are aspects of Taipei City’s signage that Taipei County should certainly not copy, namely InTerCaPiTaLiZaTion (unnecessary and counterproductive) and “nicknumbering” (putting a number on a street does nothing to aid communication if nobody knows what the number refers to). So if this doesn’t end up another SNAFU, I’ll be pleasantly surprised. (Does anyone have any good contacts within the Taipei County government? I’d like to be able to talk with some people in charge well before this gets beyond the planning stage.)
Until late last year Taipei County was under a DPP administration, so its romanization policy, such as it was, was to use Tongyong Pinyin. But implementation has been spotty and often sloppy. Most street signs in Taipei County remain in MPS2. Banqiao has seen more signs in Tongyong Pinyin; but most of those have the romanization in such relatively tiny letters that it’s nearly useless for drivers.
Turning back for a moment to the news reports that prompted this post, an additional item of interest is the headline of one of the stories: P?ny?n f?ngshì?qiao?bùdìng Y?ngwén dìmíng busasa (????????? ???????). Here, both qiao and busasa are Taiwanese, not Mandarin. (A-giâu or somebody else, help me out on the spelling here!)
Here’s one of the stories:
Táib?i jiéyùn B?nqiáo-T?chéng xiàn ji?ng yú w? yuèfèn t?ngch? zhì T?chéng y?ng nìng zhàn, y?ny?ng zhu?nchéng l?kè x?yào, Tái-Ti? B?nqiáo ch?zhàn ji?ng shèzhì línshíxìng zh?shì pái. Bùguò, Y?ngy? yìy?n hùnluàn, xiànzh?ng Zh?u X?-w?i bi?oshì, g?i c?iyòng T?ngyòng P?ny?n huòshì Hàny? P?ny?n, ji?ng huì y? sh?nghuóqu?n de gàiniàn wèi qiántí, y? Táib?i Shì zh?nghé.
So the additional MRT stations are opening in May after all. As a Banqiao resident who has waited long for that day, I’m happy to hear it. But since the stations are opening so soon, I’d be willing to bet that they’ll reproduce the mistakes already in the system instead of correcting them.
Zh?u X?-w?i bi?oshì, wèilái y? ji?ng tu?dòng y? piào fúwù dàod? wèi mùbi?o, rú mínzhòng chíy?u y?u yóu k? huò qít? piàozhèng, jík? zhu?nchéng jiéyùn, g?o ti? huò Tái-Ti?, d?chéng dàzhòng yùnsh? g?ngjù ji?ng gèng biànlì.
Zh?u X?-w?i j?nti?n xiàw? xúnshì B?nqiáo hu?ch?zhàn rénxíng t?ngdào, duìyú Tái-Ti?, g?o ti? jí jiéyùn s?n ti? gòng gòu, zhàn pái, lù míng Y?ngwén bi?oshì què w?hu?b?mén, y?ude yòng Táiw?n T?ngyòng P?ny?n, y?ude y? Zh?ngguó dàlù Hàny? P?ny?n, érqi? bi?oshì shíf?n bù míngxi?n, d?nggu?ng bùgòu míngliàng, Zh?u X?-w?i x?wàng gè d?nwèi xiétiáo g?ishàn.
Zh?u X?-w?i rènwéi, B?nqiáo ch?zhàn ji?nglái shì quánguó zuìdà de ji?ot?ng zhu?nyùnzhàn, m?irì fúwù wúshù mínzhòng, bi?oshì y?ng y? ji?nd?n f?ngshì, q?ngchu gàosu sh?yòng rénsh?n yú héchù, g?i w?ng héchù qù.
- Tái-Ti? B?nqiáo ch?zhàn Y?ngwén yìy?n língluàn — Zh?u X?w?i [h?]yù g?ijìn, CNA, March 27, 2006
- P?ny?n f?ngshì?qiao?bùdìng Y?ngwén dìmíng busasa (????????? ???????), March 27, 2006