Tonal languages and the tone deaf

In its most recent column, USA Today‘s Wonderquest takes up the question “How do tone-deaf Chinese communicate?” The author, April Holladay, gets the most important point correct:

Tone-deaf Chinese talk just like other Chinese. Their profound musical disability makes no real difference in understanding and talking a tonal language.

She continues:

You’d think it would. Tone deaf means a person cannot hear the difference between two successive tones. The two tones are indistinguishable. In a tonal language, like Chinese, different tones give words different meanings.

The phrasing here is a little off in saying that “different tones give words different meanings.” Compare with the following sentence I created for the purpose of this example: “In English, different vowels give words different meanings: cat, cot, cut, cute, coat.” I hope this makes it easier to see the problem. Vowels don’t change the meanings. (From what?) But this is not a particularly important point.

Here’s an example of two different tones each meaning a different word from the Mandarin Chinese dialect (using diacritics to indicate the tones). See figure for the corresponding pictographs.

— pronounced with a long high level tone, meaning woman [sic]
— pronounced with a low tone, dipping down briefly before slowly rising to the high-~ tone, meaning horse

First, is not the Mandarin word for “woman.” It’s a word for “mother.” (The more common Mandarin word for “mother” is the same as it is in many, many other languages: māmā.) But let’s skip that for now.

Holladay gets a point for using “Mandarin” rather than just “Chinese,” but she slides back a notch for the common but still incorrect label of “dialect.” And the use of the word “pictograph” to describe Chinese characters is very wrong indeed, as is clear from even the limited example given in the article.

Here’s the article’s pullbox, which is labeled “Mandarin Chinese pictographs”:

媽 [妈] Woman
馬 [马] Horse

(The characters in brackets are simplified forms. Both forms appear in the article just as they do here.)

These characters are unmistakably related to each other — the one on the second line comprising part of the one on the first. So, if the second one is a pictograph of a horse — which, indeed, is how that character started out — how exactly is the first one a pictograph of a woman? Or, more properly, how exactly is the first one a pictograph of a mother? (Remember that the identification of /媽 with “woman” is wrong.) Does a mother really look like a horse standing next to a 女? Of course not.

So if 媽 isn’t a pictograph, what is it? The answer is a phonetic compound, which is what the vast majority of Chinese characters are. In 媽, 馬 is a phonetic element that hints that the character is probably pronounced sort of like . The 女 portion is one of the so-called radicals. In the 媽 character, 女 serves to hint that the meaning of the character might be related in some way with women.

This is a fairly transparent example. But the connection is not always so clear.

So, you’d think that a tone-deaf Chinese would be stuck. How can he tell the difference in speech between, say, “woman” and “horse” with only their distinct tones to distinguish the meanings?

Easily enough, it turns out. Mostly, he uses context and other language clues. Homonyms in Chinese (or English: “I’m a little hoarse”), rarely confuse a listener — when heard in context.

This is an extremely important point — and a correct one.

For a little more on Chinese characters and pictographs, see my earlier post software designer on Chinese.

source: Tonal languages for the tone-deaf [or a horse is a hoarse of course of coarse], USA Today, October 6, 2005

Mystery of old simplified Chinese characters?

Archeologists working off the coast of Pingtan County, Fujian, have discovered a pottery-laden boat they believe dates back to the reign of the Kangxi emperor (1662-1723).

One small plate decorated with plum blossoms especially caught the attention of the researchers. On its underside is inscribed the words Shuang Long, or “double dragons”, in simplified Chinese characters. As simplified Chinese characters were adopted in printing and writing only after 1949 and the two simplified Chinese were unlikely to be any discernible pattern, experts regard this as a mystery. They can only be sure of the fact that the plate was produced more than 300 years ago during the reign of Emperor Kangxi.

In other words, “double dragons” was written 双龙 rather than the expected 雙龍.

But the use of 双 for what is pronounced shuāng in modern standard Mandarin has been around for hundreds of years. I suspect the same is true of 龙, though I lack the reference material to check this. (Someone help me out here.)

What really interests me here, though, isn’t the specifics about the dates of the forms 双 and 龙. Rather, it is the assertion that “simplified Chinese characters were adopted in … writing only after 1949,” which is incorrect. When developing the various schemes of officially sanctioned “simplified” Chinese characters, China’s script reformers took a variety of approaches. But they preferred to give sanction to forms that had already been in use for many, many years — though these forms may not have been standardized in print. Often they were used in calligraphy and, more simply, in handwritten documents.

I sometimes see assertions that people in Taiwan often use simplified characters when they write by hand. Such claims are misleading. Generally speaking, if people in Taiwan ever use “simplified” Chinese characters, they do so by continuing a centuries-old tradition, not by copying forms now standardized in China.

For example, if a person in Taiwan writes (by hand) instead of , this is simply because the use of for has been common in handwriting for ages. But if the character is printed, people in Taiwan will select the traditional style: . Quite simply, people in Taiwan aren’t moving toward using China’s simplified characters.

And, as long as I’m on the subject, I don’t think they should, either.

source: Ancient porcelain clue to maritime Silk Road (Xinhua’s “China View,” Sept. 23, 2005)

Malaysian advertising and language reality

Radio Television Malaysia (RTM) will review its advertisement code of ethics which had been claimed as being too rigid that it hampered the creativity of advertisement production agencies, said Information Minister Datuk Seri Abdul Kadir Sheikh Fadzir.

“We don’t feel that RTM is rigid but we have the responsibility to build a society that is united and courteous. However, we will look into this matter,” he told reporters after a dialogue with the Association of Accredited Advertising Agents Malaysia (4As).

Abdul Kadir said advertisers encountered difficulty as they sometimes had to make two different versions of an advertisement, one to be aired over RTM and another over private stations, thus incurring high production cost.

Among the supposedly rigid code of ethics was the use of models, actors or actresses with the Pan Asian look, and sexually offensive and violent scenes, he said.

Meanwhile, 4As President Datuk Vincent Lee told Bernama that the strict code of ethics “is killing advertisement creativity in Malaysia”.

He described the advertisement scenario in Malaysia as way behind that in Singapore and Thailand due to many regulations of “double standards”.

“For example, in drama, you can use English and Malay but in advertisements we cannot mix the languages. The problem is that in the local Hokkien dialect, 30 per cent of the Hokkien words are Malay words,” he said.

This problem made it difficult for advertisements in Malaysia to portray the real Malaysian society of various communities and ways, he said.

He admitted that there were no problems with the private stations as they were more open.

source: RTM To Review Ads Code Of Ethics Following ‘Too Rigid’ Claims, from Bernama (Malaysia’s national news service), on October 4, 2005

Wm Hannas to speak in Philadelphia

William Hannas, author of The Writing on the Wall: How Asian Orthography Curbs Creativity and Asia’s Orthographic Dilemma, will speak at the University of Pennsylvania on Wednesday, October 5. His talk will cover his controversial thesis on the impact of orthography on patterns of thought. For details, see the events calendar of the University of Pennsylvania’s Center for East Asian Studies.

Those of you in the Philadelphia area should make an effort to attend.

first anniversary of Pinyin News

Pinyin News is one year old today. (The main site, Pinyin Info, is several years older and continues to grow. But I’ve lost track of just when it began.)

I’d like to take advantage of this occasion to thank the many people who’ve written — in comments, in their own blogs, or through e-mail — about the site. I’m grateful for your interest and, well, thankful that anyone at all reads any of the things I post here.

Comments and questions are always welcome — as are links to news items of possible interest.

I hope the coming year of Pinyin News will be even better received than the first.

–Mark

Romanization and teaching Taiwan’s languages

Three recent articles.

教育部極力推動鄉土語言教學,但第一線的老師碰到不少瓶頸。93學年度鄉土語言教學訪視今(26)日舉行頒獎典禮,教授母語的老師表示,最大的困難是缺乏實用的環境,有些學生在學校學了母語,回到家後缺乏和父母練習,加上教材缺乏生活化,都是教學現場中經常會遇到的問題。

近年來由於強調本土化,所以母語教學也變得很重要,教授的母語包括河洛語、客家話和原住民語;國小是每週有1小時的母語課程,到了國中則改為選修。儘管教育部加強推動,但老師也遇到不少困難。

台北市福德國小老師蔡(系秀)珍表示,因為缺乏實用的環境,許多學生在學校學習母語之後,回到家中缺乏練習的機會,所以很容易就忘記,加上台北市以講國語為主,學生練習的機會更少。

另外,她提到,教材編寫不夠生活化,無法引起學生的興趣,所以在教學時都要改編教材,加入更多生活化的題材,吸引學生注意。

北市國語實小老師朱阿莉則認為,語文領域應該有一套同整的音標,羅馬拼音就是很實用的工具,像她就是用羅馬拼音學會河洛語和客家話。她強調,全世界都是使用羅馬拼音,如果台灣不用,其實很可惜。

另一位教授原住民語的花蓮縣水璉國小老師宋德讓表示,他的學生多是阿美族,有很多不會講母語也不會聽,甚至不懂為什麼要學會講原住民的母語,但他透過遊戲和唱歌,在過程中就教導學生講幾句母語,學生學會之後就會和阿嬤用母語交談,大人們都會很高興,也增加學生的樂趣。

source: 缺乏實用環境、教材不夠生活化 母語教師教學遇瓶頸, 台北報導 September 26, 2005

國語實小教師朱阿莉今天指出,語文教學工具對鄉土語教學很重要,她建議九年一貫課程應有一套可學國語、英語、閩南語、客家話等語言的統整拼音系統。

教育部首度舉辦的鄉土語言教學訪視評鑑結果今天出爐並舉行頒獎典禮,教育部長杜正勝親自頒獎評鑑遴選出來的八個績優縣市、五十二所績優學校、四十九位教學績優教師,朱阿莉等得獎教師認為鄉土語言教學的路還很長,鄉土語言教師應有更積極努力的空間。

台北市福德國小教師蔡 (糸秀)珍表示,鄉土語言教師編教材要結合時事經驗和生活化,她曾在兩年前把SARS編成童謠。

阿美族人宋德讓在花蓮縣水璉國小退休後,仍回校義務教阿美族語,他說水璉國小大部分學童是阿美族,卻不會講母語,也不懂為什麼要學母語,因此,他先教唱歌玩遊戲,再穿插教一兩句母語,孩子回去與阿媽對話,彼此都很開心,顯見教母語要先激發孩子的興趣。

教育部表示,這次評鑑發現很多縣市的用心與創意,例如台北縣利用K12數位學校,營造無所不在的學習環境,結合資訊與鄉土語言教育,深具創意及方便性,尤其運用動畫技巧,將親師生共同創作的繪本,予以數位化,更能吸引孩子的目光。

高雄縣透過鄉土月、主題週、鄉土語言日、社團活動,認識其他各族群語言;台北市編印鄉土語言教材,每一種都包括書本及CD,且包含閩、客及原住民三種語言。

台中縣辦理閩南語卡拉OK歌唱比賽及爭取行政院客家委員會經費,成立大埔音客語教學資源中心;台南市將校園公共設施及場所標示牌納入台語諺語、俚語及俗語等內容,並透過英語老師協助翻譯成英語,採﹁中、英、台﹂介紹給到校參觀的外國人士,充分讓鄉土語言俚語國際化;高雄市每年辦理台語文教學學術研討會,有效提升鄉土語言學術價值。

今天得獎的績優縣市共計有屏東縣、高雄市、高雄縣、新竹市、台中縣、台北市、台北縣、台南市等八個單位,由杜正勝頒發獎牌一面,並頒給五十萬元推展鄉土語言教學專案補助款。

source: 母語教師:鄉土語教學應有一套統整拼音工具, 中央社 September 26, 2005

教育部昨天表揚鄉土語言教學評鑑績優單位及個人,共有8縣市、52所學校及49位教師及支援人員得獎。有得獎老師嗆聲表示,政府力排的羅馬拼音,現在各國都在積極學習,而一套統整的羅馬拼音可以同時學華、閩、客、英語,教育部應推動整合。

教育部長杜正勝致詞時表示,聯合國教科文組織宣示「世界上的少數族群語言、文化、宗教,是人權的一部分,全世界應共同維護」,鼓勵鄉土語言是世界主流價值,社會對母語教學應有正確認識。

受獎人之一的台北市國語實小老師朱阿莉說,學習語文的工具很重要,她不是閩南人或客家人,但根據羅馬拼音學會閩南語和客家語;全世界都積極用羅馬拼音來學習華語,國內應趕緊發展可同時學習華語、閩南語、客家語及英語4種語言且和大陸漢語拼音接軌的羅馬拼音系統,學生只要花2、3個月學會這套拼音系統,不但可學母語,也才能和全世界競爭。

台北市福德國小老師蔡綉珍則認為現在部分母語教材與生活脫節,她必須自編教材加一課專講台北的捷運、百貨公司、孔廟,才能結合兒童接觸過的生活時事。

蔡綉珍強調,語言教學不能只靠課堂,家長在家一定要協助,若回家不講母語,教學無法落實。

已退休的花蓮水璉國小老師宋德讓是阿美族人,他說很多阿美族小朋友不會聽、說母語,也不懂為何要學,所以他花很多心思讓小朋友了解學習母語是很重要的事,再利用唱歌、遊戲引起興趣,讓小朋友喜歡學習母語。

source: 得獎老師嗆聲:政府不該排斥羅馬拼音, 台北報導 September 27, 2005

Nushu: fact and fiction

Nushu is often labeled a “women’s language.” But that label is wrong.

There is not now nor has there ever been anyone who spoke Nushu. The reason for this is simple: Nushu is a script, not a language. Thus, nobody speaks Nushu for the same reason that nobody speaks “alphabet”: Scripts are not languages but instead are used for writing them. And yet journalists and other writers continue to get this wrong. The latest offender is the Guardian, which just published “The forbidden tongue” (good grief!), a long piece on Nushu.

The language that Nushu script is used for has been and continues to be spoken by men as well as women. This is only natural, because it’s the native language for people of the area.

Knowledge of Nushu is not exclusive to women. These days some men know it too.

Like most other tales about Nushu, talk of it having been “forbidden” is likely exaggerated, other than during the Cultural Revolution, when so many things were forbidden that that particular period doesn’t really count — though the damage done during that time to Nushu (and so much else) is very real.

The Mandarin name for the script, “Nushu,” by the way, is properly written “Nüshu,” but I’ll continue to use “Nushu” here to help those doing Web searches on this subject. Another spelling, “Nyushu,” is also seen.

Unfortunately, we’ll probably never know much about the real history of this fascinating script, especially given Nushu’s recent commercialization.

For more information, see the following. But be careful not to be misled by mentions therein of the ideographic myth.

Nushu, the world’s only language to be created and used solely by women, was finally declared extinct last year. But try telling that to the women still using it, writes Jon Watts

Friday September 23, 2005
The Guardian

Nushu, the secret women’s script of the Yao minority in China, was widely declared extinct last year, when its most famous user, Yang Huangyi, a local matriarch, died aged 92. But obituaries for the world’s only gender-specific language appear to have been premature.

This secret code, once used as a covert, intimate form of expression for heretical feelings about the frustration, melancholy and loneliness of wives forced into arranged marriages and semi-imprisonment in this remote mountain community in southwest Hunan, is now being exploited in a way that is empowering and enriching women.

The impetus is economic and the results anything but romantic. But the reinvention of the embroidered script as a tourist moneyspinner is reaping dividends and a new generation of girls is studying the language not for a means of intimate communication but because it offers a chance to earn more than their brothers and fathers.

It was not always so. For much of its still sketchy history, Nushu, which means women’s writing, has been associated with persecution and misery. Its origins are obscure. Romantically minded linguists trace it back to a concubine of an emperor of the Song dynasty (960-1279), who is said to have used the secret script to write to sisters and friends outside the court. A more prosaic explanation is that Nushu is a remnant of a 4,000-year-old language stamped out elsewhere by the first emperor of China, Qin Shihuang, who decreed one standardised mandarin script as a means to unite the country. Any man who used an alternative writing style was put to death. But women, who were kept at home as part of the family property, were not considered important enough to warrant an application of the law. Denied an education, mothers passed on the secret code, with its slender characters of sloping lines and dots, to their daughters. Experts estimate that the language has between 1,800 and 2,500 characters, each representing a syllable of the local Tuhua dialect. By contrast, mandarin has 30,000 ideograms, each with a different meaning.

By the 19th century, Nushu was being used in poems, letters and embroidery by groups of “sworn sisters”, who formed secret bonds of friendship. Some think it may have formed the basis for a lesbian cult, but more likely it was simply an outlet for feelings of sisterly love and sadness at having to marry. “In Nushu literature, there is no reference at all to sex. Chinese women are rather conservative in that respect,” says Hu Meiyue, a teacher in Jiangyong.

But there are heretical expressions of independence and frustration with men. One Nushu tale describes a wife in an arranged marriage who runs away on her wedding night after discovering how ugly her husband is. Another tells of a woman who is so impatient that she marches off to her fiance’s home demanding to know why he has not yet married her.

In most writings, however, the dominant theme is resignation rather than rebellion. The happiest Nushu poems are those exchanged by girlfriends when they become “sworn sisters”. The saddest – and most famous – form of Nushu literature is the third-day book, a lament for the loss of a sister to marriage. These books, presented to brides three days after their wedding, also contained space at the back to be used as a diary. Wives considered these so precious that they had them buried or burned with them when they died, so they could take the Nushu from their sworn sisters to the next world.

Only a handful survive, one of which belonged to the great grandmother of Hu Meiyue. As she leafs through the embroidered indigo cotton-and-linen-bound book, the 100-year-old pages look in danger of crumbling. But the words still have power. “Now we sit together because our feelings are disturbed by the imminent marriage of one of our sworn sisters and we must write the third-day book. We cherish the days when we are together and hate losing one of our sisters. After she gets married it will be difficult to meet her so we worry that she will be lonely. For a woman, marriage means losing everything, including her family and her sworn sisters.”

Until well into the last century, a Chinese woman’s life was measured by “three followings” – her father before marriage, her husband after, and her son when he became head of the household. So the final words of advice from her sworn sisters, were: “Be a good wife, do lots of embroidery and try your best to tolerate your husband’s family.”

But Yao women’s lives have been transformed. “We are now educated and we have the freedom to choose our husbands,” says Hu, who started teaching the script four years ago and has seen it pushed into the international limelight and used to promote the local economy.

Academics have compiled a Nushu dictionary, a school has been opened to teach the language and the Ford Foundation is donating $209,000 to build a museum to preserve the remaining third-day books and embroidery. A Hong Kong company has invested several million yuan for the construction of roads, hotels and parks – all aimed at exploiting Nushu’s growing fame.

“It is one of our main selling points,” says Zheng Shiqiu, head of the ethnic minority division of the local government. “Nushu is the only women’s script in the world that is still alive.”

The commercial exploitation of the language is not pretty, but it is transforming relations between the sexes in a way that would have shocked the writers of the old third-day books. Now that women are bringing in money through Nushu (which many have only started learning in the past few years), they have moved to the centre of the community’s economic and cultural life. After all, tourists and academics are not interested in the men, but instead come to hear the women sing, sew and write. This has brought them a kind of power.

The transformation is evident in Huang Yuan. “Things are different these days. We have real equality of the sexes,” she says. Huang is 29 and not yet engaged, which would have been a source of consternation for a woman just 10 years ago. As she says, “I’m still young. I don’t need to rush into marriage.” At the Nushu Garden school, the contrast with the elderly generation could not be more different. Ni Youju, now 80, was engaged while still a baby. “I couldn’t say if it was a happy or a sad marriage. Life was too much of a struggle to think about such things. But I was happy on my wedding day because it meant there was someone else to look after me. We are still together and he doesn’t drink or smoke or gamble too much so I guess I can’t complain.”

Ni’s mother taught her Nushu when she was 12, but she never had sworn sisters because her family was too poor. “There was a group that met near my house and I used to go and listen to them sing,” she says. In the classes, she is now the most enthusiastic singer.

Despite the investment, there are still fears that the language may die out. As Zhou Huijuan, who has spent 10 years writing a biography in the script, says: “In the past, girls never used to be educated so they needed their own language. But now they study mandarin at school, so why should they bother learning Nushu – a script that very few other people can understand?”

But her brother, who played a major role in bringing the language to international attention, disagrees. “Nushu is based on a local dialect that people still speak. As a form of expression and a part of our cultural heritage, it lives on,” says Zhou Shuoyi.

One of the new legion of teachers is He Jinghua, who writes – and sells – third-day books with a handy mandarin translation for tourists. “Even today, I think it is still necessary for women to express their feelings in Nushu,” says the 67-year-old, who only started writing the language in 1996. “There are some moods – particularly of sadness and loneliness – that cannot be conveyed as well in mandarin. Nushu is a more intimate language.”

Some things have not changed. Jinghua is teaching Nushu to her 13-year-old granddaughter Pu Lin. Her husband fans himself in the corner. He does not understand the language. Nor does his grandson. I ask He if she will teach the language to the boy now that it has become public knowledge. “No,” she says. “Nushu is only for women. We cannot tell men how to use it.”