Bill Poser has a good piece on Language Log on Hangul Day, today being the 559th anniversary of the promulgation of Hangul, the Korean writing system.
Tonal languages and the tone deaf
In its most recent column, USA Today‘s Wonderquest takes up the question “How do tone-deaf Chinese communicate?” The author, April Holladay, gets the most important point correct:
Tone-deaf Chinese talk just like other Chinese. Their profound musical disability makes no real difference in understanding and talking a tonal language.
She continues:
You’d think it would. Tone deaf means a person cannot hear the difference between two successive tones. The two tones are indistinguishable. In a tonal language, like Chinese, different tones give words different meanings.
The phrasing here is a little off in saying that “different tones give words different meanings.” Compare with the following sentence I created for the purpose of this example: “In English, different vowels give words different meanings: cat, cot, cut, cute, coat.” I hope this makes it easier to see the problem. Vowels don’t change the meanings. (From what?) But this is not a particularly important point.
Here’s an example of two different tones each meaning a different word from the Mandarin Chinese dialect (using diacritics to indicate the tones). See figure for the corresponding pictographs.
mā — pronounced with a long high level tone, meaning woman [sic]
mǎ — pronounced with a low tone, dipping down briefly before slowly rising to the high-~ tone, meaning horse
First, mā is not the Mandarin word for “woman.” It’s a word for “mother.” (The more common Mandarin word for “mother” is the same as it is in many, many other languages: māmā.) But let’s skip that for now.
Holladay gets a point for using “Mandarin” rather than just “Chinese,” but she slides back a notch for the common but still incorrect label of “dialect.” And the use of the word “pictograph” to describe Chinese characters is very wrong indeed, as is clear from even the limited example given in the article.
Here’s the article’s pullbox, which is labeled “Mandarin Chinese pictographs”:
馬 [马] mǎ Horse
(The characters in brackets are simplified forms. Both forms appear in the article just as they do here.)
These characters are unmistakably related to each other — the one on the second line comprising part of the one on the first. So, if the second one is a pictograph of a horse — which, indeed, is how that character started out — how exactly is the first one a pictograph of a woman? Or, more properly, how exactly is the first one a pictograph of a mother? (Remember that the identification of mā/媽 with “woman” is wrong.) Does a mother really look like a horse standing next to a 女? Of course not.
So if 媽 isn’t a pictograph, what is it? The answer is a phonetic compound, which is what the vast majority of Chinese characters are. In 媽, 馬 is a phonetic element that hints that the character is probably pronounced sort of like mǎ. The 女 portion is one of the so-called radicals. In the 媽 character, 女 serves to hint that the meaning of the character might be related in some way with women.
This is a fairly transparent example. But the connection is not always so clear.
So, you’d think that a tone-deaf Chinese would be stuck. How can he tell the difference in speech between, say, “woman” and “horse” with only their distinct tones to distinguish the meanings?
Easily enough, it turns out. Mostly, he uses context and other language clues. Homonyms in Chinese (or English: “I’m a little hoarse”), rarely confuse a listener — when heard in context.
This is an extremely important point — and a correct one.
For a little more on Chinese characters and pictographs, see my earlier post software designer on Chinese.
source: Tonal languages for the tone-deaf [or a horse is a hoarse of course of coarse], USA Today, October 6, 2005
Mystery of old simplified Chinese characters?
Archeologists working off the coast of Pingtan County, Fujian, have discovered a pottery-laden boat they believe dates back to the reign of the Kangxi emperor (1662-1723).
One small plate decorated with plum blossoms especially caught the attention of the researchers. On its underside is inscribed the words Shuang Long, or “double dragons”, in simplified Chinese characters. As simplified Chinese characters were adopted in printing and writing only after 1949 and the two simplified Chinese were unlikely to be any discernible pattern, experts regard this as a mystery. They can only be sure of the fact that the plate was produced more than 300 years ago during the reign of Emperor Kangxi.
In other words, “double dragons” was written 双龙 rather than the expected 雙龍.
But the use of 双 for what is pronounced shuāng in modern standard Mandarin has been around for hundreds of years. I suspect the same is true of 龙, though I lack the reference material to check this. (Someone help me out here.)
What really interests me here, though, isn’t the specifics about the dates of the forms 双 and 龙. Rather, it is the assertion that “simplified Chinese characters were adopted in … writing only after 1949,” which is incorrect. When developing the various schemes of officially sanctioned “simplified” Chinese characters, China’s script reformers took a variety of approaches. But they preferred to give sanction to forms that had already been in use for many, many years — though these forms may not have been standardized in print. Often they were used in calligraphy and, more simply, in handwritten documents.
I sometimes see assertions that people in Taiwan often use simplified characters when they write by hand. Such claims are misleading. Generally speaking, if people in Taiwan ever use “simplified” Chinese characters, they do so by continuing a centuries-old tradition, not by copying forms now standardized in China.
For example, if a person in Taiwan writes (by hand) 话 instead of 話, this is simply because the use of 讠 for 言 has been common in handwriting for ages. But if the character is printed, people in Taiwan will select the traditional style: 言. Quite simply, people in Taiwan aren’t moving toward using China’s simplified characters.
And, as long as I’m on the subject, I don’t think they should, either.
source: Ancient porcelain clue to maritime Silk Road (Xinhua’s “China View,” Sept. 23, 2005)
Malaysian advertising and language reality
Radio Television Malaysia (RTM) will review its advertisement code of ethics which had been claimed as being too rigid that it hampered the creativity of advertisement production agencies, said Information Minister Datuk Seri Abdul Kadir Sheikh Fadzir.
“We don’t feel that RTM is rigid but we have the responsibility to build a society that is united and courteous. However, we will look into this matter,” he told reporters after a dialogue with the Association of Accredited Advertising Agents Malaysia (4As).
Abdul Kadir said advertisers encountered difficulty as they sometimes had to make two different versions of an advertisement, one to be aired over RTM and another over private stations, thus incurring high production cost.
Among the supposedly rigid code of ethics was the use of models, actors or actresses with the Pan Asian look, and sexually offensive and violent scenes, he said.
Meanwhile, 4As President Datuk Vincent Lee told Bernama that the strict code of ethics “is killing advertisement creativity in Malaysia”.
He described the advertisement scenario in Malaysia as way behind that in Singapore and Thailand due to many regulations of “double standards”.
“For example, in drama, you can use English and Malay but in advertisements we cannot mix the languages. The problem is that in the local Hokkien dialect, 30 per cent of the Hokkien words are Malay words,” he said.
This problem made it difficult for advertisements in Malaysia to portray the real Malaysian society of various communities and ways, he said.
He admitted that there were no problems with the private stations as they were more open.
source: RTM To Review Ads Code Of Ethics Following ‘Too Rigid’ Claims, from Bernama (Malaysia’s national news service), on October 4, 2005
Wm Hannas to speak in Philadelphia
William Hannas, author of The Writing on the Wall: How Asian Orthography Curbs Creativity and Asia’s Orthographic Dilemma, will speak at the University of Pennsylvania on Wednesday, October 5. His talk will cover his controversial thesis on the impact of orthography on patterns of thought. For details, see the events calendar of the University of Pennsylvania’s Center for East Asian Studies.
Those of you in the Philadelphia area should make an effort to attend.
first anniversary of Pinyin News
Pinyin News is one year old today. (The main site, Pinyin Info, is several years older and continues to grow. But I’ve lost track of just when it began.)
I’d like to take advantage of this occasion to thank the many people who’ve written — in comments, in their own blogs, or through e-mail — about the site. I’m grateful for your interest and, well, thankful that anyone at all reads any of the things I post here.
Comments and questions are always welcome — as are links to news items of possible interest.
I hope the coming year of Pinyin News will be even better received than the first.
–Mark
Romanization and teaching Taiwan’s languages
Three recent articles.
教育部極力推動鄉土語言教學,但第一線的老師碰到不少瓶頸。93學年度鄉土語言教學訪視今(26)日舉行頒獎典禮,教授母語的老師表示,最大的困難是缺乏實用的環境,有些學生在學校學了母語,回到家後缺乏和父母練習,加上教材缺乏生活化,都是教學現場中經常會遇到的問題。
近年來由於強調本土化,所以母語教學也變得很重要,教授的母語包括河洛語、客家話和原住民語;國小是每週有1小時的母語課程,到了國中則改為選修。儘管教育部加強推動,但老師也遇到不少困難。
台北市福德國小老師蔡(系秀)珍表示,因為缺乏實用的環境,許多學生在學校學習母語之後,回到家中缺乏練習的機會,所以很容易就忘記,加上台北市以講國語為主,學生練習的機會更少。
另外,她提到,教材編寫不夠生活化,無法引起學生的興趣,所以在教學時都要改編教材,加入更多生活化的題材,吸引學生注意。
北市國語實小老師朱阿莉則認為,語文領域應該有一套同整的音標,羅馬拼音就是很實用的工具,像她就是用羅馬拼音學會河洛語和客家話。她強調,全世界都是使用羅馬拼音,如果台灣不用,其實很可惜。
另一位教授原住民語的花蓮縣水璉國小老師宋德讓表示,他的學生多是阿美族,有很多不會講母語也不會聽,甚至不懂為什麼要學會講原住民的母語,但他透過遊戲和唱歌,在過程中就教導學生講幾句母語,學生學會之後就會和阿嬤用母語交談,大人們都會很高興,也增加學生的樂趣。
source: 缺乏實用環境、教材不夠生活化 母語教師教學遇瓶頸, 台北報導 September 26, 2005
國語實小教師朱阿莉今天指出,語文教學工具對鄉土語教學很重要,她建議九年一貫課程應有一套可學國語、英語、閩南語、客家話等語言的統整拼音系統。
教育部首度舉辦的鄉土語言教學訪視評鑑結果今天出爐並舉行頒獎典禮,教育部長杜正勝親自頒獎評鑑遴選出來的八個績優縣市、五十二所績優學校、四十九位教學績優教師,朱阿莉等得獎教師認為鄉土語言教學的路還很長,鄉土語言教師應有更積極努力的空間。
台北市福德國小教師蔡 (糸秀)珍表示,鄉土語言教師編教材要結合時事經驗和生活化,她曾在兩年前把SARS編成童謠。
阿美族人宋德讓在花蓮縣水璉國小退休後,仍回校義務教阿美族語,他說水璉國小大部分學童是阿美族,卻不會講母語,也不懂為什麼要學母語,因此,他先教唱歌玩遊戲,再穿插教一兩句母語,孩子回去與阿媽對話,彼此都很開心,顯見教母語要先激發孩子的興趣。
教育部表示,這次評鑑發現很多縣市的用心與創意,例如台北縣利用K12數位學校,營造無所不在的學習環境,結合資訊與鄉土語言教育,深具創意及方便性,尤其運用動畫技巧,將親師生共同創作的繪本,予以數位化,更能吸引孩子的目光。
高雄縣透過鄉土月、主題週、鄉土語言日、社團活動,認識其他各族群語言;台北市編印鄉土語言教材,每一種都包括書本及CD,且包含閩、客及原住民三種語言。
台中縣辦理閩南語卡拉OK歌唱比賽及爭取行政院客家委員會經費,成立大埔音客語教學資源中心;台南市將校園公共設施及場所標示牌納入台語諺語、俚語及俗語等內容,並透過英語老師協助翻譯成英語,採﹁中、英、台﹂介紹給到校參觀的外國人士,充分讓鄉土語言俚語國際化;高雄市每年辦理台語文教學學術研討會,有效提升鄉土語言學術價值。
今天得獎的績優縣市共計有屏東縣、高雄市、高雄縣、新竹市、台中縣、台北市、台北縣、台南市等八個單位,由杜正勝頒發獎牌一面,並頒給五十萬元推展鄉土語言教學專案補助款。
source: 母語教師:鄉土語教學應有一套統整拼音工具, 中央社 September 26, 2005
教育部昨天表揚鄉土語言教學評鑑績優單位及個人,共有8縣市、52所學校及49位教師及支援人員得獎。有得獎老師嗆聲表示,政府力排的羅馬拼音,現在各國都在積極學習,而一套統整的羅馬拼音可以同時學華、閩、客、英語,教育部應推動整合。
教育部長杜正勝致詞時表示,聯合國教科文組織宣示「世界上的少數族群語言、文化、宗教,是人權的一部分,全世界應共同維護」,鼓勵鄉土語言是世界主流價值,社會對母語教學應有正確認識。
受獎人之一的台北市國語實小老師朱阿莉說,學習語文的工具很重要,她不是閩南人或客家人,但根據羅馬拼音學會閩南語和客家語;全世界都積極用羅馬拼音來學習華語,國內應趕緊發展可同時學習華語、閩南語、客家語及英語4種語言且和大陸漢語拼音接軌的羅馬拼音系統,學生只要花2、3個月學會這套拼音系統,不但可學母語,也才能和全世界競爭。
台北市福德國小老師蔡綉珍則認為現在部分母語教材與生活脫節,她必須自編教材加一課專講台北的捷運、百貨公司、孔廟,才能結合兒童接觸過的生活時事。
蔡綉珍強調,語言教學不能只靠課堂,家長在家一定要協助,若回家不講母語,教學無法落實。
已退休的花蓮水璉國小老師宋德讓是阿美族人,他說很多阿美族小朋友不會聽、說母語,也不懂為何要學,所以他花很多心思讓小朋友了解學習母語是很重要的事,再利用唱歌、遊戲引起興趣,讓小朋友喜歡學習母語。
source: 得獎老師嗆聲:政府不該排斥羅馬拼音, 台北報導 September 27, 2005
Nushu: fact and fiction
Nushu is often labeled a “women’s language.” But that label is wrong.
There is not now nor has there ever been anyone who spoke Nushu. The reason for this is simple: Nushu is a script, not a language. Thus, nobody speaks Nushu for the same reason that nobody speaks “alphabet”: Scripts are not languages but instead are used for writing them. And yet journalists and other writers continue to get this wrong. The latest offender is the Guardian, which just published “The forbidden tongue” (good grief!), a long piece on Nushu.
The language that Nushu script is used for has been and continues to be spoken by men as well as women. This is only natural, because it’s the native language for people of the area.
Knowledge of Nushu is not exclusive to women. These days some men know it too.
Like most other tales about Nushu, talk of it having been “forbidden” is likely exaggerated, other than during the Cultural Revolution, when so many things were forbidden that that particular period doesn’t really count — though the damage done during that time to Nushu (and so much else) is very real.
The Mandarin name for the script, “Nushu,” by the way, is properly written “Nüshu,” but I’ll continue to use “Nushu” here to help those doing Web searches on this subject. Another spelling, “Nyushu,” is also seen.
Unfortunately, we’ll probably never know much about the real history of this fascinating script, especially given Nushu’s recent commercialization.
For more information, see the following. But be careful not to be misled by mentions therein of the ideographic myth.
- Orie Endo’s World of Nushu (includes images of the script)
- Laura Miller‘s guest piece, “Much Ado about Nushu, at Keywords.
- Jen Lin-Liu’s “In China, a Scholar, a Once-Forbidden Script, and Tourism,” published by the Chronicle of Higher Education on November 5, 2004. Google’s cache of this article’s Web page is still available at the time of this writing.