street-sign woes in Nanjing

Even more InTerCaPiTaLiZaTion — the horror!

新街口地下通道路标乱套了 给市民出行带来不便
sina.com.cn 2005年03月15日09:10 龙虎网

【龙虎网讯】路名标志不全;该标箭头的不标;违反民政部规定,路牌上用英文拼写地名;同一路牌上,有的路名用汉语拼音,有的却用英文……这些怪现象都出现在新街口。昨天,南京市政协委员薛正毅与快报记者一起,给这个南京市最繁华地段的路标挑刺。薛正毅感叹,如此混乱路标给群众出行带来不便,是南京创建文明城市的不和谐音。

  地下用英文,地上是拼音

  新街口广场地下过街通道刚启用不久,地下所有指路牌清一色标注英文。如中山东路路牌下加一行EastZhongShanRoad;洪武路路牌下加一行HongWuRoad;王府大街路牌下加一行WangFuAv-enue。但一出地下通道,迎面新百门前的中山东路路牌标注的却是汉语拼音ZhongShanDongLu。

  淮海路地下过街通道内的路标同样较乱。从中央商场门前下去,迎面就看到一块大路牌,上面标有带箭头的两个地名,其中大洋百货用的是英文GrandOcean;三元巷用的却是汉语拼音SanYuanXiang。不远处另一块路牌上,中央商场用的是英文CentralEmporum;淮海路又用的是汉语拼音HuaiHaiLu。

  公共场所路牌到底该用英文还是汉语拼音?薛正毅委员当场用手机打电话给南京市地名办咨询。一位邱姓女士答复说,地下通道路牌应该用拼音,国家民政部明确规定,标准地名必须一律用汉语拼音拼写,不得使用英文及其他外文拼写地名。她特地引用 2003年5月26日民政部颁布的文件规定:“设置街(路)巷(胡同)标志、楼(院)门牌(单元牌、户牌)、景点指示标志、交通指示标志、公共交通站牌等;标准地名是指街、路、道、巷、胡同、里、弄等名称”必须用拼音。薛正毅不客气地说,新街口出现这么多加注英文的路牌,其实是赶时髦的念头在作怪。店名、产品名称都爱起个洋名,路牌加注英文似乎就能与国际化接轨了。

  地下通道少了“四号”标志

  站在新街口广场地下通道中心,四周有4个大出口,分别标有5、6、7、8等四个黄底白字的大号字,十分醒目。在5号出口处,左侧墙壁写着“4号,中山南路、东方商城”;右侧墙壁写着“5号,汉中路、王府大街、金鹰国际商城”。这两处路牌字较小,走近才能看清。薛正毅指出,5号出口处应在左侧加上一个黄底白字的大号4字,那样就方便了。

  在这一通道的8号出口处,路牌标注的是中山东路,但走进这一出口却有左右两处通向地面,向左是中山东路,向右则通向中山南路。薛正毅说,前天晚上,他本想经此出口到中山东路,上去才发现走到了中山南路。他说,该通道4个出口地面都在新街口广场拐角上,地下灯箱指路牌应严格与地面路名相一致,并画出指路箭头。他是南京本地人,都分不清,要是外地游客,更不方便了。

  新街口地下通道路标乱套了 给市民出行带来不便

  作者:赵诚

(来源:现代快报)

Chinese currency and English

The story below is about a proposal to use “yuan” rather than “renminbi” (which I think is odd, because as far as I know the official name of the PRC currency is and has always been “yuan”).

政协委员:人民币应更名为中国元
http://www.sina.com.cn 2005年03月10日11:56 南方都市报

本报讯 已沿用57年的“人民币”能不能更名为“中国元”?在正在召开的全国政协十届三次会议上,全国政协委员伍龙章提出这一建议,引起关注。他认为,这一更名可以进一步提高人民币在全球的知名度和认可度。

The interesting part, from the standpoint of this site, is the final paragraph:

  据不完全统计,现在世界各国货币名称有50多种,货币名称大多与本国的特有特征有关。我国自1948年12月1日起开始发行新中国统一货币后,货币名称一直使用“人民币”。

这一名称与“中国人民银行”行名紧密联系。1948年12月1日,中国人民银行正式成立,并在中国人民银行所在地石家庄发行了新中国统一货币,因为由中国人民银行发行,是新中国人民的货币,所以定名为“人民币”。

  伍龙章建议将“人民币”更名为“中国元”出于五个方面理由:

  体现中国唯一合法政府地位

  伍龙章提出,香港地区本币单位名称为香港元、澳门地区为澳门元、台湾地区为新台币,均是以地区名称命名。所以,“中国元”这一货币名称更能反映出中华人民共和国是唯一合法政府,为台湾回归祖国在货币称谓方面协调统一作好铺垫。

  强化我国中央银行地位

  “中国人民银行仅为中国大陆区域的‘中央银行’,对香港、澳门和台湾地区尚不能行使中央银行的职能。”伍龙章说,更名“中国元”之后,可以逐渐脱离与“中国人民银行”相联系的狭隘概念,扩大中国本位货币概念的涵盖范围,增强中国本位货币对香港、澳门和台湾地区的影响。

  增强中国本币货币名称特征

  伍龙章认为,我国一直使用的“人民币”是按照“中国人民银行”行名延续而来,但作为本币货币名称,在去掉“中国”两字以后,在“币”字前面剩下的“人民”两个字就成为了一个大概念了。他解释说,“‘人民’一词不只是代表中国人民,在全世界范围内都可以通用,很难反映中国特色,而‘中国’两字则是特定名词,具有专用性,从而增强了我国本币货币名称特征。”

  提高中国货币在全球知名度

  “人民币”还是建国前期的产物,随着中国改革开放的深入,中国经济金融对亚洲乃至全球经济具有举足轻重的影响力。随着人民币在周边邻近国家和地区流出量的逐年增加,中国的本位货币对香港、澳门和台湾地区、整个亚洲乃至世界经济体系和货币系都产生了重大影响。基于这一考虑,伍龙章认为,更名为“中国元”后可以提高中国货币在全球的知名度,给中国货币一个全新的概念,为最终实现人民币成为自由兑换货币目标奠定良好基础。

增强中国货币世界认可度

目前人民币(RenMinBi Yuan)简写为RMB¥,其简写用的是人民币汉语拼音开头字母组合,标准货币符号为CNY。而香港元(HongKong Dollar)简写为HK$,标准货币符号为HKD;澳门元(Macao  Pataca)简写为Pat或P,标准货币符号为MOP;新台币(New TaiWan Dollar)简写为(NT$),标准货币TWD。但是因为汉语拼音在世界范围内影响力较小,不利于中国货币走向世界、成为自由兑换币为世人所认识。为此,如将“人民币元”改为“中国元”,就可以与香港、澳门和台湾货币相衔接,采用“CHINA Dollar”简写为“CN$”,与国际货币简写标识接轨,其简写正好与我国货币在国际金融市场上现行的标准货币符号 “CNY”相接近。

English rules all, it seems.

Note also the annoying and counterproductive InTerCaPiTaLiZaTion in “RenMinBi” and even “TaiWan”! It pains me to see that China also seems to have taken up this awful, awful practice.

bad signage plagues China

It’s not just Taiwan that has problems with this.

代表怒斥路牌门牌混乱
2005年01月16日03:01 重庆晨报

人大代表就路牌、门牌规范问题,对市民政局等启动问询案

  昨日下午,针对主城区地名指示牌、街道路牌、居民楼门牌等地名标志的规范、制作、安装、管理等方面存在的诸多问题,渝中区代表团10余名市人大代表对市民政局等启动了问询案。

  问询一荩荩“五大混乱”何时解决?

  鲁磊代表首先怒斥了主城区路牌、门牌管理存在的“五大混乱”:

  一、路牌规格大小不一;二、地名牌的地名排列方式不一致,制作粗糙,缺乏美感;三、地名牌汉语拼音、注音不规范,英文标示语法错误时有发生,贻笑大方;四、路牌指向不明,不少还存在指向错误,给市民特别是外地客人出行带来不便;五、门牌、路牌缺乏管理,很多地名因城市建设早已不存在了,但门牌竟然还存在。问询二荩荩路牌管理商业化行不行?

  在问询中,市民政局提出通过商业化模式规范路牌管理,通过和广告公司合作,在路牌上标示道路的同时,还可刊登商业广告,而广告费用则可用于路牌的制作、管理和维护。

  这一方案当即遭到了彭应吉等多名人大代表反对,彭代表说,路牌讲究简洁、一目了然,做商业广告后,不仅影响美观,还会给群众识记带来不便,“而且,现在主城的户外广告过多、过滥。”

  彭代表强调说,路牌作为公益性事业,制作、管理的费用理应由政府买单。问询三荩荩门牌费该不该市民承担?

  代表们还对居民门牌制作费由市民承担的规定提出质疑。“小小一块门牌,体现了有关部门是否真正做到了群众利益无小事。”代表们说,一块门牌制作成本不过几块钱,政府完全可以承担。

  对于代表们的询问,在场各有关政府部门代表均一一做了纪录,表示一定给代表们一个满意的答复。

  代表们建议,对凡没有名称的路、街、巷、住宅进行命名,对名实不符或寓意不佳的地名予以更名,对道路改建后名称不合适的予以调整;由公安部门统一编制门牌,调整跳号、缺号和编排不规范的门号,无门牌号的予以编制;无街巷牌、门牌的,要予以设置;统一规范街巷牌、门牌,路幅在10米以上的街巷设立立柱式街巷牌,路幅在10米以下的街巷设立壁挂式街巷牌;各街巷的起止点及其与主干道交汇处必须设立街巷牌,较长的街巷设街巷牌,保证平均每500米设有一块街巷牌

Taipei seeks typos

The Taipei City Government is again asking for people to spot examples in city publications, signage, or Web sites of poor English or problems with romanization.

北市英文標示 挑錯有獎 寄給朋友   友善列印
【聯合新聞網 記者鄭朝陽/報導】
台北市要辦一項另類的「全民英檢」!為了提升台北市的國際化形象,北市府鼓勵市民為市府製作的文宣、指示牌、告示等英文部分挑出錯誤,挑出的錯誤愈多,獲得的獎品也愈多。
為了營造無誤的雙語生活環境,活動即日起至2月15日止。挑錯對象包括民政局各會館、各區戶政事務所、孔廟管理委員會、各區公所、各區里鄰公園中英文雙語標示內容的英文部分,包含各類標示牌、指示牌及告示、英文網站內容、宣導(引導)摺頁、出版品等,只要英文拼字錯誤、用字錯誤、排列錯誤、翻譯錯誤或文法錯誤均可。
想參加的民眾可上網填寫表格後,以電子郵件或傳真方式參加,經民政局的雙語顧問團審議,認定正確挑出三項以上錯誤,而且未與他人重複者,每人即可獲贈價值1000元的精美紀念品一份,挑錯愈多,得獎愈多。獲獎名單將於2月23日前於民政局網站公布,詳情可上民政局網站:http://www.ca.taipei.gov.tw查詢。

Lonely Planet Mandarin phrasebook

The introduction to the new Lonely Planet Mandarin phrasebook begins, “It may surprise you to learn that Mandarin is not really the name of a language.” Then comes the usual nonsense about “dialects.”

Talk about getting off to a bad start!

The book takes a few more wrong turns. First, it drops Hanyu Pinyin altogether in favor of a Lonely Planet romanization that seems to have been created for this volume.

For example, “wǒr hwáy‧shwōr ēe‧dyěn” for “wǒ huí shuō yīdiǎn”.

“Wor”? “Shwor”? The whole book is like this, making the unwary traveller speak like a parody of a native of Beijing, which is not the way most people speak Mandarin.

Happy 100th birthday, Zhou Youguang!

Zhou Youguang is one of the main people behind the development of Hanyu Pinyin.

周有光 今天100岁(组图)
2005年01月14日04:00 人民网-人民日报
周有光 今天100岁(组图)
周有光和陪伴了他十多年的“小电脑”。

  本报记者 施芳摄

  本报记者 施芳

  1月13日,属蛇的周有光整整100岁了。

  11日下午,我如约叩开北京后拐棒胡同一处朴素的寓所时,先生正安静地坐在 一张老式的、略显斑驳的书桌前,脸上露出如孩童般明净的笑容。

  “我身体还好,就是耳背,你说话的时候大点声,说慢点。”先生一边说一边戴 上了助听器。

  我们的谈话就这样开始了,我几乎是趴在他耳朵上说的,然而交流并不困难, 他思路敏捷,每每说出一些颇有见地的话,让我这个年轻人自叹弗如。

  50岁,从经济学到语言学

  谈话从先生改行说起。1955年10月,时任复旦大学经济学教授的周有光到北京 参加全国文字会议,为期一个月的会议结束后,组织上通知他到中国文字改革委员 会工作。

  这真是一件出乎意料的事,他连连说:“我业余搞文字研究,是外行。”委员会 主任吴玉章回答说“这是一项新的工作,大家都是外行。”消息传出,朋友们纷纷相 劝:“经济学多重要啊,语言学可是小儿科。”“哪里需要哪里去”———凭着一份朴素 的热情,在50岁的时候,周有光乐呵呵地扔下经济学,半路出家一头扎进语言学中。

  从此中国少了一位经济学家,多了一位著作等身的语言学家。在美国国会图书 馆里,如今既藏有经济学家周有光的著作,又有作为语言文字学家周有光的著作。

  说来难以置信,身为语言文字学家,周有光却没有接受过一天专业教育。他在 读大学时,上海正兴起拉丁化新文字运动。周有光觉得好玩,就写了一篇题为《关 于语法问题》的文章,投给《语文》杂志,没想到不久后就刊登出来了。此后他便孜 孜不倦地致力于汉语拼音化的研究,成为享誉中外的语言学家。

  83岁,“换笔”用电脑

  书桌旁,摆放着用花布包裹着的一样东西。先生指着说:“喏,写文章全靠它 了。”小心地打开包裹,里面是一台陈旧的WL—1000C中西文文字处理机。那是1988 年4月,先生83岁时日本夏普公司送来的礼物。从此,先生便用它写文章、写信。

  高龄“换笔”之后,先生开始关注汉字在计算机中的输入输出问题。在他看来, 汉语拼音输入法,不用编码,就可以输出汉字,值得大力推广。“改进电脑输入方 法,效率可以提高5倍,这是件大事。”

  98岁,倡导“基础华文”运动

  周老的重孙周安迪在美国读小学六年级,会说汉语,却几乎不会书写。于是, 在98岁高龄的时候,先生倡导发起了“基础华文”运动。在《提倡“基础华文”缘起》一 文中,先生言辞切切地写道:全世界华侨估计有5000万以上,能否使华文简易一 些,方便他们用较少的时间,得到较多的华夏文化享受?可以设计一种简易的华 文,作为进入华夏文化宝库的第一个台阶。

  “开阔的世界眼光和深邃的历史眼光”———这是后学者对先生的评价。当世界各 地出现了“汉语热”时,一些人推断21世纪将是汉语的世纪,先生保持了相当的冷 静:“汉语的国际地位,应当作恰如其分的正确估计。汉语的国际性最弱,这是很 多中国人不愿意承认的,但是,不承认并不能改变事实。要想改变事实,只有改变 汉语本身,提高汉语的规范化水平。”

  临走时,先生拿了与他相濡以沫70年、于2002年先他而去的老伴张允和的遗作 《最后的闺秀》送给我。那天是1月11日,离先生的百岁生日还有两天。

  周有光,著名语言文字学家。1923年—1927年就读于上海圣约翰大学和光华大 学,解放前曾任上海复旦大学经济研究所教授,从事金融研究。他同时对语言学产 生兴趣,利用业余时间潜心研究汉语拼音,1952年出版了《中国拼音文字研究》。 1955年到北京中国文字改革委员会参加拟定拼音方案,该方案1958年正式公布。出 版《汉字改革概论》、《比较文字学初探》等20多种书籍。

No to pre-school Pinyin?

哈市教育行政部门幼儿教育相关负责人在接受采访时表示,杜绝幼儿园“小学化”必须禁止幼儿园教授小学课程,年底之前取消学前班,幼儿园不允许教孩子拼音、识字和百以内加减法。幼儿园应主要培养幼儿良好的学习习惯和语言表达能力及想像力。