I’ve just added some selections from an 1872 Mandarin phrasebook by Herbert Giles, from the days even before Wade-Giles. I think the entries make an interesting comparison with the Lonely Planet phrasebook mentioned earlier. An example of the Giles approach: “Poo yow raw shooey” for “Bù yào rè shuǐ.”
Category Archives: writing systems
romanization, not zhuyin
您現在在畫面中看到的就是首度與國人見面原住民語教材,插圖以卡通為主,不過選用的是羅馬拼音,而不是注音,教育部表示,這些課本未來會統一成為國小母語教材,教育部甚至設計了電腦學習軟體,讓學生能夠更輕鬆學原住民語。
古采艷 涂堂鑾 2005-01-14 19:55
Tongyong Taiwanese dictionary
咱台語尚美! 苦心完成新字典
民視 2005-01-15 16:14一套目前台灣最有系統整理的通用台語字典,已經編纂完成,即將在春節過後正式出版,這是吳崑松老先生在退休之後, 投入五年心血,所完成的鉅著,他期望新一代在學台語的時候,不僅能和國際接軌,也能更輕鬆.現有台灣通用台語字典小小一本,連通用客語字典都比它厚得多, 不過吳崑松老先生所完成卻是更厚的上下兩冊九千字的通用台語字典,即將在春節過後正式出版,還獲得李前總統與陳水扁總統的簽名留念.以通用拼音來學台語, 將傳統台語八調簡化成六調.號稱百分之九十五的發音和英文相容不須要另加套裝軟體,直接就可以在電腦Word上面作業.這是吳崑松在從事國際貿易退休後, 全力投 注五年時間所完成的作品,只希望能完成一個心願,讓有更多的新一代,體會到台語之美.(民視新聞陳淑貞,陳君宜台北報導)
languages of Taiwan
(中央社記者黃慧敏台北十四日電)「原住民族語言教材」第一階成果發表會今天在教育部舉行,十二族的四十種語言教材呈現在大眾面前。總編輯林修澈表示,少數民族的語言教材是文明的象徵;教育部長杜正勝也說,編製少數族群語言教材是先進國家才有的作為。
不過,編輯委員之一的朱清義憂心,少數學校利用聯課活動教授學生原住民語言,剝奪學生的課外活動時間,學生學習意願不高。杜正勝強調,母語教學是正式課程,對於執行偏差的學校,他會責成縣市主管單位要特別注意。
「原住民族語言教材」是依據教育部與行政院原住民族委員會共同組成的「原住民教育政策委員會」達成的決議,由委員會召集人、政治大學原住民族語言教育文化中心教授林修澈組成的「族語教材編審委員會」負責規劃。
教材分四十種語言,分九個階段進行,加上教師手冊,將出版七百二十冊;共出動兩百四十名各族精英編輯,其中,簡史郎是唯一的非原住民。
林修澈表示,過去的原住民族語言教材都是使用古代語言,這套教材則是走向現代化;第一階段的課本已印刷完成,並發送各縣市教學單位使用。由於課本採羅馬拼音,杜正勝表示,小學三年級以前的學生會聽會說就好,不見得要會看會讀,課本主要時給老師看的。
至於升學加分優惠必須取得母語能力認證,原民會強調,一定要表現出一定的母語能力,才能獲得加分優惠,若不堅持,等於是對原住民的傷害。
由於各級學校一星期只有一堂母語教學課,編審會也提供有聲課本,民眾可上網www.acld.nccu.edu.tw 學習,增加學習機會;而非原住民也可以利用這些教材自學自修。
more taking tests on Chinese characters in S. Korea
The study of Chinese characters, which was dropped as one of the subjects in the College Scholastic Ability Test, has made a comeback as well.
The number of applicants taking the Chinese Character Competency Examination has steadily risen from 400,000 in 2001 to 760,000 in 2002, to 780,000 in 2003 and 1 million last year.
Lonely Planet Mandarin phrasebook
The introduction to the new Lonely Planet Mandarin phrasebook begins, “It may surprise you to learn that Mandarin is not really the name of a language.” Then comes the usual nonsense about “dialects.”
Talk about getting off to a bad start!
The book takes a few more wrong turns. First, it drops Hanyu Pinyin altogether in favor of a Lonely Planet romanization that seems to have been created for this volume.
For example, “wǒr hwáy‧shwōr ēe‧dyěn” for “wǒ huí shuō yīdiǎn”.
“Wor”? “Shwor”? The whole book is like this, making the unwary traveller speak like a parody of a native of Beijing, which is not the way most people speak Mandarin.
Happy 100th birthday, Zhou Youguang!
Zhou Youguang is one of the main people behind the development of Hanyu Pinyin.
周有光 今天100岁(组图)
2005年01月14日04:00 人民网-人民日报
周有光 今天100岁(组图)
周有光和陪伴了他十多年的“小电脑”。本报记者 施芳摄
本报记者 施芳
1月13日,属蛇的周有光整整100岁了。
11日下午,我如约叩开北京后拐棒胡同一处朴素的寓所时,先生正安静地坐在 一张老式的、略显斑驳的书桌前,脸上露出如孩童般明净的笑容。
“我身体还好,就是耳背,你说话的时候大点声,说慢点。”先生一边说一边戴 上了助听器。
我们的谈话就这样开始了,我几乎是趴在他耳朵上说的,然而交流并不困难, 他思路敏捷,每每说出一些颇有见地的话,让我这个年轻人自叹弗如。
50岁,从经济学到语言学
谈话从先生改行说起。1955年10月,时任复旦大学经济学教授的周有光到北京 参加全国文字会议,为期一个月的会议结束后,组织上通知他到中国文字改革委员 会工作。
这真是一件出乎意料的事,他连连说:“我业余搞文字研究,是外行。”委员会 主任吴玉章回答说“这是一项新的工作,大家都是外行。”消息传出,朋友们纷纷相 劝:“经济学多重要啊,语言学可是小儿科。”“哪里需要哪里去”———凭着一份朴素 的热情,在50岁的时候,周有光乐呵呵地扔下经济学,半路出家一头扎进语言学中。
从此中国少了一位经济学家,多了一位著作等身的语言学家。在美国国会图书 馆里,如今既藏有经济学家周有光的著作,又有作为语言文字学家周有光的著作。
说来难以置信,身为语言文字学家,周有光却没有接受过一天专业教育。他在 读大学时,上海正兴起拉丁化新文字运动。周有光觉得好玩,就写了一篇题为《关 于语法问题》的文章,投给《语文》杂志,没想到不久后就刊登出来了。此后他便孜 孜不倦地致力于汉语拼音化的研究,成为享誉中外的语言学家。
83岁,“换笔”用电脑
书桌旁,摆放着用花布包裹着的一样东西。先生指着说:“喏,写文章全靠它 了。”小心地打开包裹,里面是一台陈旧的WL—1000C中西文文字处理机。那是1988 年4月,先生83岁时日本夏普公司送来的礼物。从此,先生便用它写文章、写信。
高龄“换笔”之后,先生开始关注汉字在计算机中的输入输出问题。在他看来, 汉语拼音输入法,不用编码,就可以输出汉字,值得大力推广。“改进电脑输入方 法,效率可以提高5倍,这是件大事。”
98岁,倡导“基础华文”运动
周老的重孙周安迪在美国读小学六年级,会说汉语,却几乎不会书写。于是, 在98岁高龄的时候,先生倡导发起了“基础华文”运动。在《提倡“基础华文”缘起》一 文中,先生言辞切切地写道:全世界华侨估计有5000万以上,能否使华文简易一 些,方便他们用较少的时间,得到较多的华夏文化享受?可以设计一种简易的华 文,作为进入华夏文化宝库的第一个台阶。
“开阔的世界眼光和深邃的历史眼光”———这是后学者对先生的评价。当世界各 地出现了“汉语热”时,一些人推断21世纪将是汉语的世纪,先生保持了相当的冷 静:“汉语的国际地位,应当作恰如其分的正确估计。汉语的国际性最弱,这是很 多中国人不愿意承认的,但是,不承认并不能改变事实。要想改变事实,只有改变 汉语本身,提高汉语的规范化水平。”
临走时,先生拿了与他相濡以沫70年、于2002年先他而去的老伴张允和的遗作 《最后的闺秀》送给我。那天是1月11日,离先生的百岁生日还有两天。
周有光,著名语言文字学家。1923年—1927年就读于上海圣约翰大学和光华大 学,解放前曾任上海复旦大学经济研究所教授,从事金融研究。他同时对语言学产 生兴趣,利用业余时间潜心研究汉语拼音,1952年出版了《中国拼音文字研究》。 1955年到北京中国文字改革委员会参加拟定拼音方案,该方案1958年正式公布。出 版《汉字改革概论》、《比较文字学初探》等20多种书籍。
‘Net influences writing in Chinese
Related sorts of Internet-influenced mixed scripts, abbreviations, and loan words are also popular in Taiwan and China among the young.
“よøぎㅎビλĦㅎコ_¤ 읍ㅎF_しち흐ロっㅉヴ”_≥∇≤☆”
This is one of the commonly used words of teenagers on the Internet. It means: “Hello. You are so cool.”
The language used on the Internet is passing over the danger level for breaking down Hangeul, the Korean alphabet.
Up until recently, it was just writing down the words as they were heard or shortening words, like “ban-ga-wo” (meaning ‘glad to see you’ in Korean) to “bang-ga” or “yeo-ja-chin-gu” (meaning “girlfriend” in Korean) to “yeo-chin.” However, lately, it has gotten to the point where words that the general public cannot understand at all are being used.
The language for these words used by some netizens for communication, mixing special characters, Japanese, Chinese characters and Korean, are called “alien words.”
The meaning of alien words such as “㉯㉯납별뉨ⓔ는ⓔ렇퀘글쓰능高☆로㉯뽀게생각안훼 (I, Byeol-nim, do not think using words this way is that bad)”, can be guessed when looking closely, but some seem like codes, such as “읍ㅎ℉를_ㅁ|てつ효_∩∇∩★ (I believe in you)”.
These alien words are becoming popular among some teenage netizens who want to share secrets of their own. They even make community clubs on the Internet and talk with each other in alien words.
However, these alien words are not in the Korean spelling system, and so netizens using this language sometimes misunderstand each other. Accordingly, a translation program for alien words has appeared. It translates Korean words into alien words.
The problem here is that this language used by teenagers on the Internet is continuing into use in everyday life, becoming a serious threat to breaking down the Korean language.
In fact, teachers are pointing out that many students are writing “추카” instead of “축하” and “겜” instead of “게임” during writing classes. (Words are written by the way they sound or by shortening the original word.)
Accordingly, the Education and Human Resources Development Ministry (MOE) has published a teachers’ guide to refine the Korean language and effectively teach students the manners in language for everyday life to be distributed throughout schools on Monday, January 10.
This teachers guide, titled: “Refining Internet Language, Manners for Language in Everyday Life,” was written by the MOE, the National Academy of the Korean Language, the Information Communication Ethics Committee, the Korean Education and Research Information Service and the Teachers’ Clean Media Movement, and will be used during classes starting this semester.