New rule on Chinese names criticized

Earlier this week I wrote about San Francisco politicians and what constitutes a Chinese name.

There has been some pushback against the new policy in San Francisco of not letting candidates for office use their own choice of Chinese name unless they can prove they’ve had the name since birth or that the name has been used publicly for at least two years. Those who advocated for the new rule may not have fully anticipated its impact.

“The regulation may unintentionally hurt American-born Chinese candidates who are making their first bids for office,” the San Francisco Standard reported. “Unlike more established politicos who are legacied in, they may not have used their Chinese names publicly, and if they were born in the United States, they also might not have any Chinese-language documents.”

Candidates are quoted as calling the policy “an incredible waste of time” and “absurd.” At least one press conference to protest against the new rule is planned.

Unless the policy is reversed, candidates must provide documentation in support of their self-submitted names before next Thursday.

source: Chinese American Candidates in San Francisco Outraged at Ballot Rule on Chinese Names, San Francisco Standard, December 15, 2023

San Francisco politicians and what constitutes a Chinese name

'羅瑞德' and '
丹尼爾·露里' written in Chinese characters, with the first name crossed out and the second one, which approximates the sound of the Western name but does not represent a Chinese-style name.

San Francisco will begin its own enforcement of a 2019 bill that places restrictions on the use of self-submitted Chinese names (i.e., names as written in Chinese characters), requiring that candidates prove they’ve had the names since birth or that the name has been used publicly for at least two years.

All other candidates on the ballot will be assigned transliterated names (i.e., names that use Chinese characters according to rough their having at least rough equivalents in sound in Mandarin, Cantonese, or another Sinitic language).

Since 1999, San Francisco — whose [ethnic] Chinese population is about 21.4 percent of its population as a whole — has required ballots to include the candidates’ English names and their translated or transliterated names in Chinese characters….

[C]andidate for mayor Daniel Lurie, “will likely be assigned a name, 丹尼爾·露里,” which “doesn’t have any meaning. It’s just an approximate pronunciation of his name in English: ‘DAN-knee-er LOO-lee.’”

Lurie had already given himself the name 羅瑞德, which means “auspicious” (瑞) and “virtue” (德), according to the [San Francisco] Standard. The Standard said this name is “widely publicized in the Chinese-speaking world,” but since he is a first-time candidate, if he can’t prove he has used the name for at least two years, it likely will not appear on the ballot in 2024.

Many established local public figures will be grandfathered in, since many will meet the two-year threshold already.

But then there’s this: San Francisco Supervisor Connie Chan, who led the push for the change, said, “Cultural appropriation does not make someone Asian…. There is no alternative definition to whether someone is Asian or not. It should be based solely on a person’s ethnicity and heritage. That’s what this law is about.”

That’s very different than a birth-name or two-year stipulation.

As real as cultural appropriation may be in some situations, wanting to base this “solely on a person’s ethnicity and heritage” seems to me problematic. I doubt Chan would argue that immigrants like herself who gain U.S. citizenship are not real Americans entitled to use Western names like “Connie.”

Then there’s the case of plenty of people whose ethnicity and heritage are not Chinese who live in Asia and have Chinese names, in many cases because they were required by government regulations. I’m one of those people. Although I’m unlikely to ever run for office in San Francisco and I’ve had my “Chinese name” a lot longer than two years, Chan doesn’t seem interested in granting any ground on this issue — at least not from what’s given in the brief quote.

source:
San Francisco targets non-Chinese candidates using Chinese names on ballots, The Hill, December 7, 2023

further reading:
SF politicians and Chinese names, Pinyin News, May 12, 2023

San Francisco Chinatown signage

Here are some photos I took a couple of years ago in San Francisco’s Chinatown.

As should be clear from the Mandarin and Cantonese pronunciations I’ve provided for the Chinese characters, the Sinitic names for streets in Chinatown certainly don’t come from Mandarin, which isn’t surprising given how the Chinese diaspora was not predominantly Mandarin speaking until recently. My guess would be Taishanese Cantonese.

Beckett: 白話轉街 (Mandarin: Báihuàzhuǎn Jiē; Cantonese: baahk- wa/ jyun/ )

BECKETT 白話轉街

I like this unofficial sign even better.
a one-way sign, beneath which is a hand-lettered sign reading BECKETT ST 白話轉街

Jackson: 昃臣街 (Mandarin: Zèchén Jiē; Cantonese: jak\ sahn\)

The first Chinese character, 昃, is a surprising choice since it is quite rare and would not be known by most people. Some far more common characters that perhaps could have been used instead include 則 (Cantonese: jak\), 責 (Cantonese: jaak-), 澤 (Cantonese: jaahk-), and 擇 (Cantonese: jaahk-) — all of which are pronounced in Mandarin.

Jackson 昃臣街

Clay: 企李街 (Mandarin: Qǐlǐ Jiē; Cantonese: keih/ leih/)

streetsign for Clay Street, with 企李街 in Chinese characters

Commercial: 襟美慎街 (Mandarin: Jīnměishèn Jiē; Cantonese: kam\ meih/ sahn-)

I would have expected a semantic translation for this street name. But Kam-meih-sahn appears to be another phonetic approximation.

'Commercial 襟美慎街' -- a bronze placque embedded in brick paving

Grant: 都板街 (Mandarin: Dōubǎn Jiē; Cantonese: dou\ baan/ gaai\)

This is another interesting one. Note that Doubaan and Grant sound nothing like each other. And this isn’t a semantic translation of Grant either. So why is this street labelled 都板街? The answer is that the Sinitic name preserves an old name of the street: Dupont.

street sign reading 'Grant 都板街'

And for lagniappe, here’s a photo taken in the nearby Italian district, where Columbus Street is also identified in Italian as Corso Cristòforo Colombo.

as described above

further reading: