sign of ignorance

I came across an article today about some sign designers working in China. The title alone, “Graphics That Bridge a Linguistic Divide”, was enough to raise a red flag (pun not intended), because for many it will evoke the widespread myth that Chinese characters transcend languages.

The designers were describing the making of a large sign for the “Suzhou International Exposition Centre” (苏州国际博览中心 Sūzhōu guójì bólǎn zhōngxīn).

Here’s a good example of the problems with their remarks:

“The last two characters for Centre–it’s interesting they went with the British spelling–are actually redundant,” Calori says. “Often you see the seventh character–it means ‘middle’–for center. But the client also added the eighth character, which is the symbol of ‘heart.’ The heart is the middle, so they reinforce each other. This was a total embellishment.” Adds Vanden-Eynden: “They wanted the warm, fuzzy heart center, as opposed to the cold, hard center of hell.”

This is so wrongheaded and absurd it’s hard to know whether to laugh or cry. The client didn’t add the eighth character (心). It’s used in writing the word for “center,” which is zhōngxīn (中心). The only thing “fuzzy” here is the thinking behind this nonsense. It’s possible, though, that the designers aren’t responsible for this way of thinking; few Chinese people are aware of how their own writing system works and thus tend to believe such crap.

Colors: … “There are certain colors, you don’t use. White, for instance, is the color of death. It’s like directing people to a funeral.”

Well, yes, white can have that connotation. But white is the background color of the sign! Are the designers saying they wanted to direct people to a funeral? Of course not. The reality is that white has that connotation only in certain contexts. So what’s all this talk about leading people to a funeral? Sheesh.

Letters vs. Characters: … “Each character is really an idea,” Calori says.

Wrong.

“They’re called ideograms.”

Although some people, through ignorance or force of habit, might use this unfortunate term, the fact remains that Chinese characters aren’t ideograms.

The pullbox giving “character dissection” is also an embarrassment. Almost everything there is wrong or at least misleading. They couldn’t even get many of the tones right.

But the article isn’t a total washout. A few points are of interest.

Sizing: English characters tend to be heavy compositionally, while Chinese is complex and delicate. “So we always size Chinese twenty percent taller to give it balance,” Vanden-Eynden says.

Type Position: The Chinese characters appear here in the “superior” position, on the left side. “In Hong Kong, before the handover, English always appeared first,” Vanden-Eynden says. “On the mainland today, Chinese is always in the superior position, but the Chinese still want English on all their signs, even if there are no tourists around, because to them it makes it look like [they are part of] the 21st century.”

Fonts: Due to the seemingly infinite nature of Chinese, there are a limited amount of usable fonts. “Unlike here, you don’t have 10,000 readable options,” Vanden-Eynden says. “You have what they call the big five type faces.”

Chengdu signage

地名标志只能汉拼双写
http://www.sina.com.cn 2005年04月13日03:33 四川在线-天府早报

  早报讯(记者侯林利)针对目前不断有市民来信建议城区街路牌应“中英文双语对照”的问题,昨(12)日,成都市民政局区域地名处就此表示,地名标志只有采用“汉字及汉语拼音书写”才符合国际通行惯例和国家相关法律政策。

  据介绍,根据相关规定,城镇街(路、巷)名标志的设置禁止使用外国文字标志,不是采用汉拼双语的路牌标志都应该是违规路牌。成都市民政局借此提醒广大市民,路牌标志的书写事关国家的主权和尊严,必须规范书写形式,“中英文双语对照”的书写方式有悖国家相关法律。

signage in Guangzhou

广州拟投资355万元设立新型国际化路标
http://www.sina.com.cn 2005年04月06日01:11 信息时报

  时报讯 (记者 高江虹 通讯员 穗规宣) 记者昨日从广州市规划局获悉,为解决目前指路标志存在交通指示不足、信息表现形式不一、交通信息连贯性差、牌面视认性较差、部分指路标志过期使用及引导信息过时等等问题。广州将借助“申亚”成功的契机,着手进行一系列指路标志系统改造,使整个指路标志系统更加规范化、国际化。目前包括投资355万元让重点部门、大型公建及旅游景点都设立新型国际化路标。

  旧路标信息指示不足

  据介绍,随着广州市城市布局的拓展和城市道路网络的发展,广州市指路标志系统的建设逐渐得到完善。但是现有指路标志系统存在重点部门、大型公建及旅游景点等指示信息的严重缺乏、整体布局缺乏足够的系统性、交通指示信息的连贯性较差等不足之处,大大影响了整个指路标志系统的交通指导效率。

  经有关部门调查发现,广州市区现有指路标志系统交通信息指示不足的现象比较普遍,不仅严重缺乏重点部门、大型公建及旅游景点等信息的指示,路标提供的信息量也明显不足,这对市民出行、城市公共服务设施的使用造成了一定的影响。

  调查还发现,部分指路标志存在过期及不规范使用的现象,如沙和路已经更名,指路标志的牌面信息却没有更新,过时的信息给人们带来了不便。还有一些指路牌虽然提供了相应的道路信息,但实际上该路段是不允许车辆进入的,这种禁令标志与指路标志分开设置的情况,非常容易引起误导。

  而现有路牌牌面规格和信息表现形式都存在问题,如通名译写形式混合使用汉语拼音和英文两种方式,不利于外来人员阅读和识别,容易混淆信息含义。还有不少路标被绿化和道路附属设施遮挡,使驾驶员无法及时辨认指路信息。

  拟投资355万让路标变脸

  为此,广州市市委、市政府于去年7月份,正式委托广州市交通规划研究所、广州市公安交警支队和广州至信交通顾问公司负责开展“广州市区道路交通指路标志系统改善方案研究”系列专题研究工作。据悉,目前“广州市道路交通管理设施设计施工指南”和“重点部门、大型公建及旅游景点指路标志系统布局方案研究”已经完成,正准备开始实施。据有关部门透露,这项广州市道路指示标志系统“大变脸”拟投资355万元,于亚运前完成。

  公园前区域将示范新路标

  规划局方面透露,指路标志系统的“变脸前奏”将选择在公园前地区做示范改善区域,完善区域现有指路标志系统指示信息的不足,及时更新区域过期及不规范使用的路标,为全市区域指路标志系统的改善研究提供借鉴。

  按照有关规范要求,各类指路标志将采用不同的牌面形式。如重要政府机关单位、医院、学校、文体设施、交通枢纽及展览会议中心等指路牌均采用一般道路指路标志形式,牌面颜色为蓝底白图案;具有旅游特色底商业中心及商业步行街、旅游景点采用旅游区指引标志形式,牌面颜色为棕底白图案。

  同时,将会统一中英文对照形式,以及增设必要信息指路标志。如增设省政府、市委、市人大、中山纪念堂、北京路步行街等指路标志。

another language & the brain study

Hmm. I’m curious to see the study itself.

发现之旅:中国人大脑前端有独特的语言功能区
http://cul.sina.com.cn 2005/03/31 11:19
人民网-人民日报
教育部设在解放军306医院的认知科学与学习重点实验脑功能成像中心与香港大学合作的最新科研成果揭示,使用表意象形文字的中国人与使用拼音文字的西方 人的大脑中,语言障碍区不在同一个地方,中国人有独特的语言区。该项发现对临床外科医生将有很大帮助,因为很多尖端的颅脑手术技术都是从西方引进的,手术 中如果医生了解了不同语言人群大脑语言区的确切位置,就可以减少大脑功能区受损。目前,该研究成果已在世界科技类最具权威的刊物美国《自然》杂志上发表公 布。

该中心金真主任介绍说,在人的大脑中,语言功能区有两个,分别是位于前脑的布鲁卡区和位于后脑的威尔尼克区。在此研究公布之前,所有的科研报告都众口一词:后脑的威尔尼克区主导语言功能,而前脑的布鲁卡区一般来说很少用。但是,现在的研究推翻了这一观点。

研究发现,中文的语言区更接近于大脑运动功能区,使用拼音文字的人,常用的是后脑的 威尔尼克语言区,但使用中文的人,此区几乎用不到,常用的是前脑的布鲁卡区。由于中文语言功能区与运动区紧密相连,要想学好中文要多看、多写、多说,靠 “运动”来记忆,而学习英文则应注重营造一个语音环境,注重多做听说的练习,因为英文的那一个语言功能区更靠近听力区。

现在很多人学了多年英文却是“哑巴英语”,因为用学习中文的方法来学习英文是行不通的。(徐))

public signage in Fuzhou

福州年底前统一门牌路牌(图)

地名重名“近亲”多

记者调查发现,福州地名标志不规范主要是历史遗留问题导致。如晋安区新店镇有个“后坂”,仓山区也有“后坂”;而据福州公交集团统计,福州市区叫“招呼站”的公交车站仅市区就有29个;还有的是开发商给楼盘命名常常雷同,导致“近亲”楼名与地名多。福飞路上有湖前社区与湖前路,在省游泳跳水馆背后有个“湖前支路”与“湖前新村”,给当地居民生活带来了不少麻烦,很多客人常走错门,就连警察接警也常摸错路。

福州市民政局工作人员告诉记者,地名导向问题看似简单、微小,但由此导致的使人走错路、发错货、寄错邮件却会给市民生活带来很多麻烦。还可能导致严重后果,如在医疗急救中,由于病人家属说不清地址或救护人员不能准确找到目标,往往耽误了患者的及时就诊。消防、公安等部门的工作也常受到地名导向问题的影响。统一标志

一般不改原门楼牌号

据悉,福州市此次出台《福州市标准地名标志设置管理工作实施方案》,目的在于结束过去地名重复、标志混乱模糊、指示不清、导向不明的状况,在全市范围内最大限度地实现地名标志的统一,方便群众生活。

今后福州市标准地名标志设置将分为街路巷牌设置与门楼牌设置两大类。

街路巷牌设置:现有市区所设置的街路牌符合国家标准的,继续采取以广告牌养路牌的办法,按合同约定履行,福州市民政局要督促合同一方履行合同的义务,维护到位。

门楼牌设置:市区门楼牌设置应本着“坚持标准、逐步规范、不重不漏、分步实施”的原则进行,更换标准门楼牌一般不改变原门楼牌号码。标准门楼牌标志设置重点是主次干道、沿街店面、住宅小区、楼宇、居民区、机关、企事业单位等。

福州市有关部门下一步将设标定价,成立由福州市民政局牵头,物价局、财政局、质量技术监督局、监察局等单位组成的门楼牌定价招标工作小组,共同制订招标文件。招投标后研究确定门楼牌收费标准,并选定有资质的厂家承制标准地名标志,并举办标准地名标志设置工作培训班。

与第二代身份证结合

标准地名标志设置管理工作要与标准地名使用管理相结合,福州市计委、建设、规划部门要按《福州市地名管理办法》规定,协同做好地名管理工作。住宅小区和建筑物等项目名称,必须使用经市地名办核准备案的标准名称。福州市地名办新编或变更门牌号码,应在福州市公安局社区警务指导处备案。

同时,标准地名标志设置管理工作要与第二代身份证普查、登记、发证工作相结合。房地产交易登记中心办理产权登记时,要使用经福州市地名办核准的标准名称和编制的门牌号码,并填写规范明确;因工作原因造成单位、居民产权证上名称和地址差错的,福州市地名办负责提供相关证明材料,房地产交易登记中心要给予简化手续并无偿更改或换证。

规范的地名标志 应包含哪些内容

据了解,符合国家标准的现有规范的街、路、巷牌牌面内容由地名汉字和汉语拼音两部分组成;楼牌由地名汉字、汉语拼音、楼号和所在政区邮政编码等内容组成;门牌分大、小两种,大门牌由地名汉字、编号、所在政区邮政编码等内容组成;小门牌由地名汉字、编号两部分内容组成;单元牌、户室牌有编号内容。

literacy in China

The Taipei Times had a story today about Tainan’s Wennan Township offering a program to help foreign spouses who cannot read Chinese. In this case, “foreign spouses” doesn’t mean Westerners like me but rather the modern equivalent of mail-order-brides. (Tainan is in Taiwan, for those who don’t know.)

In order to help foreign spouses who can’t read or write Chinese to pass their written test, during the week-long program, questions are read out loud in Chinese by instructors and the students simply answer yes or no, or pick the right answer on answer sheets….

Additionally, the program has been able to help spouses from China that are unable to take written tests — because of either illiteracy or an inability to read traditional Chinese characters.

This brought to mind the question of (il)literacy in China.

I’ve long been skeptical of the claims of high literacy for China, because “literacy” is seldom defined in any specific and useful manner and because most statistics from the PRC are none too reliable. One definition I saw for literacy in China was the ability to “recognize” 2,000 characters — or just 1,500 characters for people in the countryside. (Perhaps this could be a new ad campaign for relieving population pressures on China’s overcrowded cities. “Are you a city dweller having trouble reading? Move to the countryside and — shazam! — become literate!”) How is this recognition tested? What does this recognition consist of? What does any of this have to do with the ability to write as well as read? Who knows. And then there’s the question of literacy in what language.

I browsed around the Internet and came across some Unesco figures on literacy in China. According to a 1997 survey posted on that site, in Hubei, where I used to live, 22 percent of women are not literate — and that number is better than the national average for women.

the means to literacy that dare not speak its name

I did a little more looking today for information on literacy in China. I’m amazed — or perhaps not — that so little attention has been paid to it officially, at least if Chinese government Web sites are representative.

I did find a site called China Literacy Online, which features a literacy-related chronology. I looked through that for mentions of Pinyin.

The first is, interestingly, from 1951:

12月15日

教育部在北晾召开“速成识字法”座谈会。会上,中国人民解放军西南军区某部文化教员祁建华同志介绍了“速成识字法”。

“速成识字法”是祁建华在教部队干部、战士学文化的过程中创造的。据中央人民政府人民革命军事委员会,总政治部宣传介绍,祁建华“速成识字班”主要精神是,籍注音符号为辅助识字的工具,发挥我军群众路线的教学经验,采用联系实际的教学方法,展开群众性的识字运动。整个“速成识字法”的教学过程,除思想动员工作外,一般地分为三个步骤来进行:

第一步,学会注音符号和拼音,掌握识字的辅助工具(战士称注音符号为“识字拐棍”)。教注音符号,一般是从易到难,先教介符,然后教单音声符,再教双音声符,最后教韵符。

第二步,突击单字,先求会读与初步会讲。

第三步,教、学语文课本,同时开展大量的阅读、写字、写话活动,巩固所认识的字,并扩大了解字义的范围,作到会写会用。

“速成识字法”教学时间共计近300小时(第一步,20小时~30小时;第二步,100多小时;第三步,150小时左右)。

Here’s one from December 13, 1958:

教育部发出通知,介绍山东、河北两省拼音字母扫盲试点经验。通知说,从两省经验看,一个文盲、半文盲10多个小时就可以学会拼音字母。学会拼音以后,能加快扫盲速度,巩固扫盲成果,提高阅读能力,并为学习普通话打下基础。通知要求各省、市,自治区根据具体情况和条件,考虑开展这项工作。

And another from December 1959:

山西省在万荣县召开推广注音扫盲现场会。山西省专、市、县教育行政干部、共青团干部和中、小学校长、教师共600多人参加会议。中国文字改革委员会、全国妇联的负责同志和黑龙江省、四川省等14个单位的代表80多人应邀参加会议。

会议交流了一些推行汉语拼音方案,采用注音识字的经验。目前这一工作进展情况良好。据不完全统计,全省已经训练出拼音教师67600多人,参加汉语拼音学习的己有328万多人。会议决定,在全省推广注音扫盲的经验,并作出了全面规划,力争在1960年实现无盲省。

That’s it. There are no more mentions of Pinyin after this. A mere three stories out of 189 mention Pinyin.

A search on that site yields but seven hits for “拼音” and none at all for “pinyin”.

names, characters, and rules in China

A couple in Guangzhou gave their twins the names of “钟共” and “钟央”, which is essentially naming them 中共 (Zhōng-Gòng “Chinese Communist Party”) and 中央 (zhōngyāng “central government”) but with different characters.

Note that this is not at all the same thing as having people having to ask, “Excuse me, does your name mean ‘central share’? ‘Clock together’?” etc., etc. Context and the fact that some words/expressions/usages are more common than others tells native speakers what’s going on (unless someone’s playing games, as is the case with these names). Consider, for example, the English:

I have two.
I have to.
I have, too.

These are all perfectly fine English. But people don’t find themselves having to say, “I’m sorry. Do you mean T-W-O, T-O, or T-O-O? Or do you perhaps mean ‘E-Y-E H-A-L-V-E T-W-O’?” (etc., etc.)

Objections of homophony against pinyin as a writing system are bunk.

I’ve emphasized a few paragraphs, stating that Chinese characters must be used in names, not Pinyin or English. Hmm.

入户广州的双胞胎名字引起争议 有市民建议给起名立个规矩。

  本版撰文/时报记者 袁丁广州有句土话叫“不怕生错命,就怕起错名”。为了能够给孩子取个有意义的名字,很多家长可谓煞费苦心。日前,记者从一位朋友处获悉,他为自己的双胞胎儿子分别取名为:“钟共”、“钟央”,两孩子名字连起来读,与我国党中央的发音完全一致。不少人认为这两个孩子的名字颇有创意,但同时也有人认为取这个名字不严肃,会不会对孩子的成长有负作用?一时间众说纷纭。于是就有市民建议,是不是也该给起名立个规矩?

  取名成功 双胞胎名叫“钟共”“钟央”

  前段时间,广州市某派出所迁入一对年仅一岁的双胞胎户籍,孩子们的名字颇为独特,一个叫“钟共”,一个叫“钟央”。据了解,孩子们的爸爸还被同事们戏称为“钟共钟央他爸”。

  一位做生意的老板则对此赞赏有加,他说,广州人有句土话,叫“不怕生错命,就怕取错名”,取个好名字,对孩子的一生都有好处。“钟共”、“钟央”,这两个名字叫得响亮!就“中共中央”这个特定名词应不应该被用来取名,他表示这没什么,过去老百姓因为崇拜红军,便给孩子起名叫“红军”,想预祝国家昌盛,就取名“盛中华”之类的,也有的结合当时的社会局势,取名叫“王文革”、“赵跃进”等等,也没人提出异议。一位在网站工作的周先生表示,名字即不能申请专利,也不存在注册等因素,所以,一个公民他想叫什么都是他的权力,无可非议。

  但一位幼儿园的老师却对此颇有异议,她说,如果这两个孩子在自己的班里,上课时会很尴尬,也会很滑稽的,比如这样喊:“钟共”、“钟央”不要再调皮了;在有小朋友投诉时,会对小朋友说:老师会批评“钟共”、“钟央”的;在肯定孩子的成绩时,会说:今天,“钟共”、“钟央”值得表扬等等。虽然这不是真正意义上的“中共中央”,但这样说来,还是觉得不严肃,将一些严肃的事情当做儿戏,也会对孩子以后造成不良影响。所以,对于给孩子起名,还是平民化、大众化一些,这样对孩子的成长会有好处,太张扬的名字,在孩子的成长过程中会有很多的争议和麻烦。

  取名失败 名叫“周蒽莱”入户遭拒绝

  据广州市某信访部门的一位工作人员介绍,他们曾经接到过一位周先生的投诉,周先生说,自己给女儿取名叫周蒽莱,可户籍部门就是不给上户口,原因是她与前国家领导人周恩来的名字谐音。最后,他不得不取个其他名字才报上户口。周先生说,女儿的名字只是谐音相同,字完全不同,而且,国家也没有任何规定要求公民名字不能与名人、国家领导人名谐音,只有在等级制度森严的封建王朝才有这样的规定,所以,他认为户籍部门有侵权行为。

  对此,信访部门的工作人员答复周先生说,虽然国家相关部门没有这样的规定,但如果公民所起的名字与国家的权力机关及名人名字重名或谐音,户籍部门还是有义务劝导公民更改的,这主要是为公民着想,如果公民一旦取了这样的名字,会对他们以后的生活、学习、工作等带来诸多限制和不便。如在你做错事的时间,别人会说,“你也配叫这个名字?”如果你的工作非常出色,又做了领导,或频频上报,这时的压力就会更大,甚至让你被迫改名都可能。也有可能因为名字的原因,令你难以升职。与其要经历这么多不便,不如起名时就慎重一些。

  争议焦点 对公民命名该不该限制?

  中立 公民有自主取名的权利

据了解,按照我国2003年6月3日公布的《关于姓名命名的规定》,除了中国公民起名要求全部用汉字,不允许用汉字加英文字母或拼音字母以外,目前我国没有对公民的姓名权建立审查机制,所以,每个人都有自主处理姓名的权利。
广州市户籍部门的一名工作人员就此现象说,“钟共”、钟央”名字不错,说一遍后大家绝不会忘记。就这样的名字能不能入户,他说,按照国家法律,公民有权用所有汉字命名,每个人都有自主处理名字的权利,不过对于一些公认的国家机构或历史名人的重名或谐音现象,我们只能是劝说其不要用此名入户,国家并没有相关的法律出台,所以,如果当事人硬要取这个名的话,我们也没有权力拒绝,当然应该按章办事,准许入户。

  反对 用伟人名字会引起反感

  就是否该对公民命名有所限制,一位政协委员表示,根据中国的国情及民族感情来说,一些对中国历史有影响的名人或伟人,或国家的高层管理机构等,最好不要用作孩子的名字,一来会引起人们的反感,大家会认为你在亵渎伟人,对国家领导机构不尊重不严肃等等,对孩子的一生也会有很多不利的影响,从这个方面来说,相关部门应该对命名有所限制和规定,这也是对公民个人的一种保护。

  而一些人大代表也对此有同样的看法,有代表认为,多数市民不会选择给孩子起个和伟人或名人同音的名字,个别起这些名字的家长也仅是有些猎奇或想让孩子也沾沾伟人名人的光,有个好意头。但一旦这些人成为不法分子,执法部门对其进行制裁时,对外发公告就有些尴尬,如:对某某某施行枪决等,这可能会伤害到其他公民的民族感情。因此,对公民的命名有所限制也是有必要的,但这需要多方论证后才能定。

  赞成 多元化姓名会越来越多

  但也有一些人士认为,命名无需限制,改革开放已有很多年了,人们的思想也不断地开放、自主,追求个性、多元化姓名的人会越来越多,对伟人等由于崇拜,起个相同的名字,也没什么不好,反而会增加他们的自律行为,对自己要求更严格,做事更谨慎。国外不少国家的人就是由于对名人的崇拜,而起个名人名字现象很多,不应大惊小怪。

  姓名趣话

  园丁四郎

  李先生是个美术教师,夫人姓丁,是位音乐老师,两人结婚后生下了一个儿子,儿子长得很好,深得外公的喜欢。但由于丁老师只有姐妹三个,无一男丁,于是丁老师想让儿子跟自己姓,但老公怎么也不同意。僵持不下,两人最后决定,谁的姓都不跟,父母都是老师,儿子干脆姓园丁,又因为孩子是孙子辈的第四个男孩子,于是起名叫“园丁四郎”。

  苟史乐

  在北京的一所著名高校,有个叫史乐的女孩和一个叫苟和斌的男孩,俩人慢慢了有感情后,进入了热恋期。但家住香港的女孩父母却怎么也不同意,原因是一旦结婚,女孩的名字会改成“苟史乐”,谐音为“狗屎乐”,于是,在父母的强烈反对下,一对好鸳鸯被名字棒散了。

  “肚子疼”

  一父母给孩子起名“子腾”,本来挺文雅的一个名字,偏偏跟老爹姓了“杜”,于是,孩子在众多同学的讥笑下,愣是将“肚子疼”的名字改了;某大学医务室有个校医名叫“段珍”,谐音“断针”,去她那打针的人心里总是有疙瘩;有一同学叫“朱逸群”,大家说,她这辈子恐怕就只能在猪圈了;某人名“厚根”,父姓“矫”,于是,他就成了“脚后根”;一对农村夫妇,好不容易生了个儿子,本想祝他一生平安,长命百岁,取名“寿生”,可孩子的父亲姓秦,于是弄巧成拙,叫“禽兽生”;某大学一同学名叫“费彦”,谐音“肺炎”,开学点名时笑翻了一片,经过1个月的军训后改名为费红忠(“肺红肿”),原来没笑翻的这回都翻了;有两个孩子,哥哥叫“陈剑桥”,弟弟叫“陈复旦”,但是两人连高中都没有念上……