Beijing to Shanghai: use Mandarin, or else

On Wednesday, September 14, China’s official China Daily announced that Beijing intends to crack down on people in Shanghai using their native language (often called “Shanghainese” but also known as “Zanghae Hewu” and other names). The excuse given for this is that visitors to the 2010 World Expo — that’s five years from now — might be confused if the first words people in Shanghai spoke to others were in Shanghainese rather than Mandarin. Imagine the shock and confusion! People in Shanghai speaking Shanghainese!

In the quotes below, I switch back and forth between two separate articles on this (identified at the end of this post).

The Shanghai government will require people who speak bad Mandarin to attend remedial classes in the run up to the exposition “to end the confusion,” the China Daily said.

“Chinese see Shanghainese as a foreign language,” Shanghai government spokeswoman Jiao Yang told reporters. “As we open up to the world, especially for the Expo, it’s vital to promote Mandarin.”

Shanghainese as a foreign language? That’s certainly not the party line!

And if opening up to the world is the idea, promoting English would make a lot more sense. But of course that’s not what’s behind this; rather it is simply a suppression of languages other than Mandarin — done in the name of a manufactured national unity.

A different article states:

The regulation will be submitted to the Standing Committee of the Shanghai Municipal People’s Congress for approval on September 22.

It seeks to establish a comprehensive system to require local people to improve their putonghua, according to Sun Xiaoguang, an official with the Language and Character Department under the Shanghai Municipal Education Commission.

Every neighbourhood committee will form a team to patrol their area to correct incorrect Mandarin speech and characters used on signs, menus and notices.

Anybody who has difficulty speaking putonghua or writing correctly will be required to take remedial classes organized by the neighbourhood committee, while any shops displaying incorrect Chinese characters on their signboards will be asked to correct them.

Any individual or enterprise that refuses to comply will be fined.

All service industry workers would also have to pass a Mandarin test before 2010 and greet customers in Mandarin, the newspaper added, though they can then chat to customers in Shanghainese.

Speaking Mandarin, however, won’t be enough by itself to satisfy Beijing. People in the media won’t even be able to speak with certain accents:

the government is demanding that hosts and news anchors avoid slang words, speak only in standard Mandarin and drop any affected Taiwan or Hong Kong accents, according to rules posted on the State Administration of Film, Radio, Television’s Web site.

Some presenters deliberately adjust their pronunciation to sound more like natives of Hong Kong or Taiwan, the cultures of which, if not the politics, are fashionable across the mainland.

China has been promoting Mandarin for decades to ensure national cohesion in a country where dialects as different as French and Spanish share a similar written form.

This sort of statement is so common that I find myself having to correct this again and again. First, these are languages, not dialects. And, no, they do not share a written form. Rather, people in various parts of China are taught to read and write Mandarin — though they may translate this into their own language when reading.

Only just over half China’s 1.3 billion people can communicate in Mandarin, the official Xinhua news agency cited a national survey as showing last year, while almost 90 percent can speak dialects [sic] ranging from Cantonese to Hokkien and Hakka.

But wait! There’s more:

Additionally, all abbreviations and newly invented terms commonly used in Internet chat rooms are forbidden from use in schools and official documents.

Sources: China Daily, but found here, and another article by Reuters, Shanghainese told to mind their language for Expo, Wed. Sept. 14, 2005.

911 Restaurant?!

A restaurant in Wuhan, China, has decided to call itself “911.” The local authorities — good for them — are not happy about this and have ordered the place to change its name, noting that this is not the name used on the application for a business license. The powers that be also state — and here’s the part that relates to the theme of Pinyin News —

Tóngshí, qǐyè míngchēng bùdé hányǒu Hànyǔ Pīnyīn Zìmǔ (wàiwén míngchēng zhōng shǐyòng de chúwài), shùzì.
(At the same time, business names must not contain Hanyu Pinyin letters [i.e. alphabetic writing] (foreign-language names excepted) or numbers.)
(同时,企业名称不得含有汉语拼音字母(外文名称中使用的除外)、数字。)

But then the article says:

“027,” “778,” “2046,” “Sānwǔ chún,” děngděng, zhèxiē shùzì zhāopai shì-fǒu yě wéiguī? [Wuhan] Shì Gōngshāng Jú yǒuguān fùzérén biǎoshì, 《qǐyè míngchēng guǎnlǐ guīdìng》 zhōng suǒzhǐ de jìnzhǐ yòng shùzì shì Ālābó shùzì, dàxiě, xiéyīn bìngbù zài zhèige fànwéi nèi.
027、778、2046、三五醇等这些数字招牌是否也违规?市工商局有关负责人表示,《企业名称管理规定》中所指的禁用数字是阿拉伯数字,大写、谐音并不在这个范围内。

This seems to contradict the earlier paragraph, so it’s difficult to know what’s going on.

source

‘almost-bilingual signs’

Campaign targets almost-bilingual signs
www.chinaview.cn 2005-09-12 13:55:23

BEIJING, Sept. 12 — Sources with the Beijing Municipal Traffic Administration said a campaign was launched on September 6 to standardize bilingual signs along the city’s second and third ring arterials, including principal and minor ones. In addition, checks also cover signs in the city’s major tourist attractions and scenic spots. Confusing and misleading signs will be replaced.

“Should nothing unexpected happen (during this process), problems related with bilingual (Chinese-English) signs will be adequately addressed,” a member of staff with the administration told reporters.

Problems with translations ranging from careless spelling and bad grammar to cultural misinterpretation are commonplace due mainly to a lack of professional translators. A typical example would be “Stop cashier”, a sign often seen at supermarket or department store cash tills.

The message is confusing and takes an English-speaking visitor a second or two to understand that what it’s really trying to say is “Cashier Closed” or “Till Closed”.

The take-a-dictionary-and-translate-literally method of translation employed by substandard translators sometimes results in ludicrous errors. An example would be the shoddy translation from chukou (exit) to “export”, and from shusan (evacuate) to “scatter”.

The absence of uniform criterion and a designated standardization institution contribute to another major issue with bilingual signs: the mixed use of Chinese pinyin and English for road signs. For the Chinese characters which mean “minor arterial (road)”, some signs display the Chinese pinyin fulu while others use “service road”, which is not entirely correct.

Speaking of the mixed use of Chinese pinyin and English in road signs, a facilities official with the administration spoke about the dilemma they face.

“The National Chinese Committee orders the use of Chinese pinyin while the Beijing Citizen Speaking English Office demands the use of Chinese-English bilingual signs,” the official lamented.

source

Beijing Olympics slogan

Professor Victor H. Mair of the University of Pennsylvania has just released an interesting piece analyzing the somewhat odd choice of wording for the slogan for the 2008 Olympics in China:
Remarks on the slogan for the Beijing Olympics.

Mair is also editor of Sino-Platonic Papers.

“Crazy English” and Chinese nationalism

Japan’s Asahi Shimbun has an article that includes a discussion of the “Crazy English” (Fēngkuáng Yīngyǔ / 瘋狂英語 / 疯狂英语) movement: Chinese patriots burn with English fever. Like so much else in China, the movement is infused with patriotism (or scary nationalism, depending on your perspective) and cultural chauvinism (tricky to pull off when the subject is learning a foreign language).

“English is merely a tool for earning money. It’s an inferior language that relies on an alphabet with just 26 letters. How can it even compare to our language, with a sea of Chinese characters?”

So cackled a loudspeaker recently on the grounds of a junior high school in a tiny town in China’s southern Hebei province.

Wild applause broke out from the crowd of 8,000 junior and senior high school students. A red banner across the basketball court proclaimed: “Never let your country down.”

The rousing speaker was Li Yang, purveyor of a unique method of English study: shouting. Using Li’s “Crazy English” method, devised about 10 years ago, students spout short sentences loudly and at rapid-fire speed, over and over again.

The author of well over 100 books, the charismatic Li gives about 300 lectures a year around the country. About 30 million people have taken his courses.

His motivational secret is a single, yet simple principle: “Mastering English and thereby enriching our country is an act of patriotism.”

The sentiment has proved popular. The darling of China’s English-teaching world, Li considers himself a patriot, first and foremost.

“I promote the love-thy-country angle because I don’t want our people to forget China after they acquire English,” he explains. “I want them to use English and spread Chinese as a world language.”

Mandarin pop/rock lyrics in Pinyin

Lately I’ve been adding the lyrics to some songs, including titles by Cui Jian, Faye Wong, Wu Bai and China Blue, and Jay Chou.

I haven’t included Chinese characters. Keep in mind that songs are meant to be heard, not read. Also, tones generally disappear when words are sung. Thus, these songs should be considerably easier to understand when read in Pinyin transcriptions than when listened to alone. (It’s the same with other languages, too, of course.) If you find you’re having trouble, liànxí, liànxí.