Firefox extensions for Mandarin Chinese texts

Although my favorite Web browser remains Opera (which is now free), I recognize that Firefox (which has always been free) has some nice things going for it, especially its wide range of extensions.

At least two of these extensions might be of special interest to readers of this site: Translate, which will translate a Web page from Mandarin Chinese (as well as lots of other languages) into English (more or less), and the Adso GreaseMonkey Script, which provides Pinyin and English annotation for Chinese characters.

First, Translate, which is the cat’s pajamas. I don’t know how I survived without it.

  • Using Firefox, Install Translate. (If that link has expired, find the installation through the home page of Gravelog.)
    • Firefox will likely block your installation at first, which is a good thing. (Safety first.)
    • Look for this message in a bar near the top of your browser window: “To protect your computer, Firefox prevented this site (ctomer.com) from installing software on your computer.”
    • Click on the “Edit Options” button in the same bar (near the top right of your screen).
    • A pop-up box will appear. Click on “Allow” and then “Close”.
  • Restart Firefox.
  • Try out the extension by going to a Web page with text in Chinese characters.

    From the Firefox menu, choose Tools --> Translate --> Translate from Chinese-simp[lified] (or Tools --> Translate --> Translate from Chinese-trad[itional], as appropriate). The translated Web page will appear in a few moments.

    If you want to translate just a portion of the text on a Web page, or if Babel Fish chokes on the text of the entire Web page and you need an alternate approach, simply use your mouse to select the text you’re interested in. Next, right click and select Translate --> From Chinese-simp (or Translate --> From Chinese-trad , as appropriate). Note: The translation will appear in a new tab, so don’t sit around waiting for the translation to appear in the same tab you’ve been working in.

    Translate also handles Japanese, Korean, French, German, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Greek, and Russian.

    A related but less effective extension is gtranslate, which handles limited amounts of text in simplified but not traditional characters.

    Now let’s examine the Adso GreaseMonkey Script.

    • Install Firefox or upgrade to version 1.5.
    • Using Firefox, install Greasemonkey (If that link has expired, find the installation through the main Greasemonkey page.)
      • Firefox will likely block your installation at first, which is a good thing. (Safety first.)
      • Look for this message in a bar near the top of your browser window: “To protect your computer, Firefox prevented this site (greasemonkey.mozdev.org) from installing software on your computer.”
      • Click on the “Edit Options” button in the same bar (near the top right of your screen).
      • A pop-up box will appear. Click on “Allow” and then “Close”.
    • Restart Firefox.
    • Install the Adso GreaseMonkey Script.
      • Look for this message in a bar near the top of your browser window: “This is a Greasemonkey user script. Click Install to start using it.”
      • Click the “Install” button in the same bar (near the top right of your screen).

    Try it out by going to a Web page with text in Chinese characters.

    To activate the script, press “a”.
    Click on or highlight the script you’re interested in seeing the Pinyin for.
    Move your mouse over the Chinese characters in the pop-up box; the Pinyin will appear.
    screenshot of how this popup looks

    To deactivate the script, press any other key.

    For more information, see the Firefox Plugin: Chinese text annotation thread on Chinese-forums.com.

    Of related interest is the Rikai Web page converter.

    Korean brands, images, and naming

    Choe Yong-shik, the author of What’s Wrong With Korea’s Global Marketing, has some interesting comments on company names and branding in South Korea.

    He notes that in 1992 the Korean company Samsung switched its logo, changing from using the Chinese characters 三星 to the Roman alphabet (with a stylized A):
    Samsung logo

    This, he says, is representative of a trend:

    Since the 1990s, many companies have carried out similar corporate identity projects that have seen the gradual extinction of the practice of using Chinese character logos. Companies have increasingly leaned toward more appealing names in the Roman alphabet as a means to establish a global brand image.

    Using Chinese characters as an international brand image in today’s global market is not only ineffective, but it also borders on silliness.

    source: Samsung, LG’s Brand Globalization History, Korea Times, December 26, 2005

    names, ethnicity, and colonialism

    Joel at Far Outliers has an interesting post on how Koreans chose Japanese names during the Japanese colonial period. (Spotted on Language Hat.)

    Regarding name frequency in Taiwan, I once did some checking of an old version of Chih-Hao Tsai’s invaluable list of Chinese names (in Taiwan) and ended up with the top ten names covering 50 percent of the population. Now that he’s got an improved name-list online, I should check again.

    Also here in Taiwan, few aborigines have taken the trouble to change their official names, now that they finally have an alternative to the sinicized versions that had been forced upon them by Taiwan’s officialdom. It will be interesting to see how the situation changes, if at all, now that new national ID cards are finally being issued. For more on this, see Romanization to be allowed on some Taiwan ID cards, including the link in the note.

    Ban loan words, says North Korea

    When it’s not prompting nightmares, North Korea is often good for a laugh.

    The December 9 edition of Minju Chosun, the newspaper of North Korea’s Cabinet, editorialized on the “Culture of Language,” arguing for the importance of the “four don’ts.”

    1. Don’t use difficult Chinese phrases and other words of foreign origin. Loan words should be banned because they are “‘toxins that destroy the character and purity” of the Korean language. They also undermine the people’s sense of independence.
    2. Do not make excessive use of regional dialects. That sort of thing “creates confusion in language, hampers communication and degenerates personality.”
    3. Avoid slang and vulgar words. They cause misunderstanding and distrust and mar public unity.
    4. Don’t speak too fast. The proper speaking speed is 260-270 words per minute. If people speak too fast, it’s hard to understand what they are saying.

    Talk about the “purity” of a language is of course particularly absurd, especially considering what a large portion of Korean has been borrowed from Sinitic languages over the years. But there is a grain of truth in the assertion that borrowings from Chinese have resulted in some troubles for Korean. The problem, however, is rooted in Chinese characters rather than linguistic borrowing itself. William Hannas discusses this some in his excellent book Asia’s Orthographic Dilemma, including within a section on the so-called homonym problem.

    For nearly two millennia non-Chinese languages on China’s periphery have shared Sinitic vocabulary) freely, in a manner known to all of the world’s languages. Until recently, the direction of this “borrowing” had been largely from Chinese to Japanese, Korean, and Vietnamese, although the latter languages — most notably Japanese — have reversed the process and for the last century and a half have been coining new terms from Sinitic morphemes that are adopted by all four languages. As a result of this borrowing, more than 40 percent of Japanese, 50 percent of Korean, and at least one-third of the words in Vietnamese are based on Sinitic morphemes, according to Liu (1969:67). These figures apply to everyday vocabulary and are lower than other researchers’ counts that take in a wider corpus…. Ho Ung claims 60 percent (1974:44), and Oh claims 90 percent for some types of Korean materials (1971:26). Helmut Martin notes that in formal Vietnamese the ratio of Sinitic words can reach 50 percent; for newspapers it goes much higher (1982:32).

    In general, the share of Chinese-style words in these non-Chinese languages increases with formality and difficulty of content, which is to say, Sinitic terms dominate those environments where style and subject matter make them the least predictable. One would think that the emphasis would be on maintaining phonetic distinctions between these word forms, but the opposite is more nearly true. Since most of the terms refer to higher-level concepts, the expectation was they would be identified through writing, where phonetic characteristics matter less. Accordingly, there was less pressure to avoid homonyms and near homonyms. Another, more important reason for the homophony can be traced to the dynamics of borrowing. When a language “borrows” terms from another, it typically adapts the words’ sounds to its own phonology, which is never a perfect match. The borrowing language cannot add distinctions to the sounds of the terms it is borrowing, but it can and does ignore phonological distinctions that its own system is not equipped to handle. In the case of international Sinitic, this means dropping the tonal features that help distinguish one Chinese syllable from another.

    source: North Chides South for Dirtying Korean Tongue, Korea Times, December 18, 2005. This article also has an interesting anecdote about a North Korean general’s reaction to seeing “English” letters on a sign in the south.

    ‘Seoul’ in Chinese characters

    Last year I noted that South Korea had decided to call upon China to use different Chinese characters to refer to “Seoul”. Judging by a Xinhua article, it looks like China has finally agreed. Taiwan had already approved the change.

    So 汉城 (“Hànchéng” in Mandarin) is out, and 首尔 (“Shǒu’ěr” in Mandarin) is in. I’ve seen the spelling “Shouer” in several stories. The proper Pinyin spelling, however, is “Shou’er.” The apostrophe is not optional.

    In traditional Chinese characters, 汉城 is written 漢城 and 首尔 is written 首爾.

    While it is important to keep in mind that the etymologies of words/names and the etymologies of Chinese characters used to write them are not at all the same thing, it can be hard to overlook the characters. Thus, the desire for a different Chinese name isn’t mere caprice on the part of South Korea. The 漢 in 漢城 is used to refer to the Han people (i.e. “Chinese”). This is the same “Han” as in Hanzi (漢字 / Chinese characters) and Hanyu Pinyin (漢語拼音). The 城 means “city” (as in 城市 chéngshì). 城 is also used for “wall,” as in the walls that used to surround most Chinese cities (Xi’an’s wall is almost the only one left), and as in chángchéng (长城 / the Great Wall). (I’m not sure which meaning came first, so I don’t know which way that metonomy flows, as it were.) So using Hancheng for Seoul could be seen as labelling it a Chinese city.

    And then there’s the fact that “Hancheng” doesn’t sound a thing like “Seoul.” The Chinese languages take a variety of approaches to rendering foreign place names.

    The Xinhua article says “Hancheng” came from the fact that Seoul originated as a walled city on Korea’s Han River. Interestingly, the Chinese “Han” also originally referred to a river (a different one, in China). Later, Han was the name of a dynasty (206 B.C.E. to 220 C.E.). Then it became associated with the most populous ethnic group in China and the language.

    source of China’s announcement: Zhōngguó jìnrì jiāng kāishǐ qǐyòng Hànchéng shì Zhōngwén xīn yìmíng “Shǒu’ěr”, Xinhua, October 23, 2005:

    Zhōngguó jìnrì jiāng kāishǐ qǐyòng Hànchéng shì Zhōngwén xīn yìmíng “Shǒu’ěr”
    Xīnhuá wǎng Běijīng 10 yuè 23 rì diàn (jìzhě tán jīngjīng) jìzhě 23 rì cóng yǒuguān bùmén huòxī, Zhōngguó jìnrì jiāng kāishǐ qǐyòng Hánguó shǒudū Hànchéng shì de Zhōngwén xīn yìmíng “Shǒu’ěr”.
    Hànchéng shì jīnnián 1 yuè xuānbù, jiāng gāi shì Zhōngwén yìmíng gǎiwéi “Shǒu’ěr”, Hán fāng xīwàng zài Zhōngguó yě shǐyòng zhè yīxīn yìmíng.
    Cǐjiān zhuānjiā rènwéi, Hánguó shǒudū shǐyòng Zhōngwén yìmíng “Shǒu’ěr”, fúhé guójì guànlì, yě fúhé Zhōngguó yǒuguān wàiguó dìmíng fānyì shǐyòng guīdìng.
    Shǒu’ěr lìshǐ yōujiǔ, gǔshí yīn wèiyú Hàn Jiāng zhī běi, démíng “Hànyáng”. 14 Shìjìmò Cháoxiǎn wángcháo dìngdū Hànyáng hòu, gǎimíng wéi “Hànchéng”.
    Jìndài Cháoxiǎn Bàndǎo shòu Rìběn zhímín tǒngzhì qījiān, Hànchéng gǎichēng “Jīngchéng”.
    1945 nián Cháoxiǎn Bàndǎo guāngfù hòu, gēngmíng wéi Cháoxiǎnyǔ gùyǒu cí, Luómǎ zìmǔ biāojì wéi “Seoul”, yǔyì wéi “shǒudū”.

    Korea’s official seal

    South Korea’s official chop has become cracked, worn, and should be replaced, according to government auditors there.

    The 2.15 kg, 18-karat gold chop, commissioned to mark the nation’s 50th anniversary in 1998, is used to authenticate public documents and diplomatic papers, honorary certificates, and certificates of appointment.

    The chop uses a “more modern font” than that of its predecessor. According to the report on this, “critics had complained that the old seal used Korean characters that looked too much like Chinese characters.”

    (Emphasis added.)

    Here’s the current seal:

    source: Crack in seal, 6 years old, irks auditors (Joong Ang Daily, September 23, 2005)

    sign

    A sign of change at Gwanghwamun?

    The Cultural Heritage Administration is at the center of controversy after announcing plans to take down a sign penned by former President Park Chung-hee located at Gwanghwamun, the southern gate of Gyeongbok Palace in Seoul.

    The administration plans on hanging in its place a sign written in hanja (Chinese characters) compiled from the handwriting of King Jeongjo (1752-1800), the 22nd king of the Joseon Dynasty.

    Its head Yoo Hong-jun announced three days ago that it was taking measures to remove the “Gwanghwamun” sign in Park’s handwriting as part of palace restoration projects.

    “The current sign does not match with the characteristics of Gyeongbok Palace and compared to the original hanja sign, it is written backwards so we have decided to change it,” said an official at the cultural properties administration, which oversees the restoration and preservation of the nation’s cultural properties. In contrast to modern Korean, signs composed in hanja were traditionally written from right to left or top to bottom.

    The administration is drawing fire from conservatives over its decision to replace the marker at Gwanghwamun, considered by many as the spiritual center of the capital. Conservatives are abuzz with suspicions that the decision has political motivations behind it. The Chosun Ilbo, a conservative daily newspaper, featured an article on its front page yesterday claiming that Yoo had likened President Roh Moo-hyun to the reform-minded King Jeongjo.

    While giving a tour of Changdeok Palace to the president last October, Yoo was said to have remarked to Roh that he shared three characteristics with the late Joseon Dynasty ruler: upholding reform as his motto, unsuccessfully attempting to move the capital and seeking out the advice of young scholars.

    Yoo responded to the newspaper’s allegations, saying, “It’s true that I compared the president to King Jeongjo. But that is not the reason why we are trying to change the Gwanghwamun sign, nor are there any political reasons behind it.”

    The administration plans to make the switch on August 15, to mark the 60th anniversary of Liberation Day. The decision must first be approved by a separate cultural heritage board. A sign by Park has already been taken down at Hwaryeongjeon, a palace housing a shrine to Jeongjo in Suwon, Gyeonggi Province.

    King Jeongjo did not reside in Gyeongbok Palace but lived at Gyeonghui Palace and later moved to Changdeok Palace, where he established Gyujeonggak, a royal library, in 1776, the first year of his reign. He also built Hwaseong Fortress in honor of his father, crown prince Sa-do Sae-ja.

    The current wooden sign hanging at Gwanghwamun is written in Korean characters and was made in 1969. The three hanja characters in Gwanghwamun form the meaning, “Bestowing the great virtues of a king upon the nation and its people.” The original sign was said to have been written by nobleman painter Jeong Hak-kyo (1832-1914).

    Placed at the center of a gate’s beam near the roof, signs or “hyeonpan” were typically written by important individuals to denote certain characteristics of a building. Signs were first used during the Three Kingdoms Period (57 B.C.-688 A.D.). During the Joseon Dynasty they were used to mark temples, palaces, Confucian academies and even ordinary residences.


    The current “Gwanghwamun” sign (above) penned in Korean letters by late President Park Chung-hee and a new sign written in Chinese characters compiled from the handwriting of Joseon Dynasty King Jeongjo

    source