new Taiwanese dictionary

Actually, it’s a little hard to figure out exactly what this article is saying, other than that there is soon going to be a new dictionary of Taiwanese done in Tongyong Pinyin. It seems to have been made not by a scholar but by a retired businessman, who spent five years working on it. But then the article starts talking about software and Microsoft Word. Does anyone have any more information?

咱台語尚美! 苦心完成新字典
民視 2005-01-15 16:14

一套目前台灣最有系統整理的通用台語字典,已經編纂完成,即將在春節過後正式出版,這是吳崑松老先生在退休之後, 投入五年心血,所完成的鉅著,他期望新一代在學台語的時候,不僅能和國際接軌,也能更輕鬆.現有台灣通用台語字典小小一本,連通用客語字典都比它厚得多, 不過吳崑松老先生所完成卻是更厚的上下兩冊九千字的通用台語字典,即將在春節過後正式出版,還獲得李前總統與陳水扁總統的簽名留念.以通用拼音來學台語, 將傳統台語八調簡化成六調.號稱百分之九十五的發音和英文相容不須要另加套裝軟體,直接就可以在電腦Word上面作業.這是吳崑松在從事國際貿易退休後, 全力投 注五年時間所完成的作品,只希望能完成一個心願,讓有更多的新一代,體會到台語之美.(民視新聞陳淑貞,陳君宜台北報導)

Tongyong Taiwanese dictionary

咱台語尚美! 苦心完成新字典
民視 2005-01-15 16:14

一套目前台灣最有系統整理的通用台語字典,已經編纂完成,即將在春節過後正式出版,這是吳崑松老先生在退休之後, 投入五年心血,所完成的鉅著,他期望新一代在學台語的時候,不僅能和國際接軌,也能更輕鬆.現有台灣通用台語字典小小一本,連通用客語字典都比它厚得多, 不過吳崑松老先生所完成卻是更厚的上下兩冊九千字的通用台語字典,即將在春節過後正式出版,還獲得李前總統與陳水扁總統的簽名留念.以通用拼音來學台語, 將傳統台語八調簡化成六調.號稱百分之九十五的發音和英文相容不須要另加套裝軟體,直接就可以在電腦Word上面作業.這是吳崑松在從事國際貿易退休後, 全力投 注五年時間所完成的作品,只希望能完成一個心願,讓有更多的新一代,體會到台語之美.(民視新聞陳淑貞,陳君宜台北報導)

languages of Taiwan

(中央社記者黃慧敏台北十四日電)「原住民族語言教材」第一階成果發表會今天在教育部舉行,十二族的四十種語言教材呈現在大眾面前。總編輯林修澈表示,少數民族的語言教材是文明的象徵;教育部長杜正勝也說,編製少數族群語言教材是先進國家才有的作為。

不過,編輯委員之一的朱清義憂心,少數學校利用聯課活動教授學生原住民語言,剝奪學生的課外活動時間,學生學習意願不高。杜正勝強調,母語教學是正式課程,對於執行偏差的學校,他會責成縣市主管單位要特別注意。

「原住民族語言教材」是依據教育部與行政院原住民族委員會共同組成的「原住民教育政策委員會」達成的決議,由委員會召集人、政治大學原住民族語言教育文化中心教授林修澈組成的「族語教材編審委員會」負責規劃。

教材分四十種語言,分九個階段進行,加上教師手冊,將出版七百二十冊;共出動兩百四十名各族精英編輯,其中,簡史郎是唯一的非原住民。

林修澈表示,過去的原住民族語言教材都是使用古代語言,這套教材則是走向現代化;第一階段的課本已印刷完成,並發送各縣市教學單位使用。由於課本採羅馬拼音,杜正勝表示,小學三年級以前的學生會聽會說就好,不見得要會看會讀,課本主要時給老師看的。

至於升學加分優惠必須取得母語能力認證,原民會強調,一定要表現出一定的母語能力,才能獲得加分優惠,若不堅持,等於是對原住民的傷害。

由於各級學校一星期只有一堂母語教學課,編審會也提供有聲課本,民眾可上網www.acld.nccu.edu.tw 學習,增加學習機會;而非原住民也可以利用這些教材自學自修。

Ministry of Education to release Hoklo word list

閩南語用詞 沒羅馬化

記者謝蕙蓮/台北報導

「嘸宰羊」、「麥擱講」…民眾到KTV、看報章雜誌,經常可以看見這些坊間自創的閩南語詞。教育部下個月將公布閩南語300常用詞用字建議表,大約九成閩南語詞使用漢字,約一成使用漢字和羅馬拼音併用或只有羅馬拼音,並沒有把閩南語羅馬化。

教育部國語推行委員會主委鄭良偉表示,閩南語300常用詞用字建議表,所選擇的是民眾經常使用、且台語界沒有爭議的字詞。預定下個月公布的300常用詞,大約有一成左右無法用漢字呈現,國語會決定在建議表中,以漢字、羅馬拼音併陳方式呈現,只用羅馬拼音的不到1%。

九年一貫課程實施後,坊間各種版本鄉土語言課本,使用的文字都不相同。有羅馬拼音、有漢字、甚至還有老師上課時自創新字,造成教學上很大困擾。

為了改善學校鄉土語言教材閩南語用字的混亂現象,教育部國語推行委員會成立「台灣閩南語用字工作小組」,經過多次會議,第一階段300個常用詞已大致選定。教育部下個月立委選後要召開諮詢委員會討論,計畫年底前正式公布,供書商編寫教材和學校教學參考。

鄭良偉表示,300閩南語常用詞用字,是比較了10多本閩南語詞典用字,再集合文字學、聲韻學、教育心理、社會心理學各方面的專家,找出閩南語本字並考慮現在民眾的閱讀習慣,盡量採用簡單、易懂、易學的文字來呈現。

閩南語常用詞建議表過去在討論過程,也曾遭到立委質疑教育部要把「閩南語漢字羅馬化」。鄭良偉強調,工作小組是本於專業,盡量找到閩南語的漢字「本字」,如果本字太難,就改用簡單、易懂、社會有共識的字。

source

Ministry releases character list for Taiwanese

???????300???
????
2004-11-02 3:00

??????????????????????????????????300????????????????????????2000?????????????????????????????????????????????????????????????????

???????????300?????????85?????????????????????????????????15???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

??????????????????????????????????????????????????????

Taiwanese skit competition 2

The skits from the second day of the Taiwanese-language school play competition (see previous blog entry) were not as retro as the previous day’s had been. The skits from the junior high students were instead much more “modern,” which I take as a very good sign. On the other hand, the scripts for the plays on the second day were also predominantly — sometimes exclusively (though that doesn’t work well) — in Chinese characters.

Taiwanese skit competition

My mother in law will be a judge tomorrow in the Taipei County junior high school Taiwanese play contest, so my wife and I went over to the site of the competition today to pick up some material for her that hadn’t arrived through the mail yet. The stage was occupied today by groups from the county’s elementary schools, so we stayed to watch some of the 10-minute skits. A few things stood out, beyond the usual charming amateurism of youngsters in school plays.

All of the skits featured adults as well as children — actual adults, not just kids playing a role. Perhaps this is a cultural difference, because I can’t imagine that grownups would be included in children’s plays in America.

All of the skits also featured rural themes and/or the elderly. While there’s nothing wrong with this, I would have been much happier to see some skits in Taiwanese about astronauts, CEOs, scientists, glamorous movie stars, or even rap music stars. If Taiwanese speakers see their language as just of the past, or just of the countryside, it’s going to die.

I had a look at the script for one of the plays. It was almost entirely in Chinese characters, with a few words written in romanization and a sprinkling of zhuyin fuhao. Most unfortunate.

‘recognizing’ Taiwan’s languages

Law recognizing all languages urged

The government must take steps to legally preserve the diversity of Taiwan’s multicultural society while simultaneously working toward ethnic reconciliation, said academics and experts at the Ethnic and Cultural Development Conference yesterday.

Future policies should legalize the use and establish the importance of local languages, seek to accurately reflect a multicultural Taiwanese identity and avoid the assimilation-focused policies of the past, they said.

Over 200 participants gathered to talk with academics and political figures in the National Central Library on the first day of the three-day conference sponsored by the Council for Cultural Affairs, Council of Indigenous Peoples (CIP), Council for Hakka Affairs, the Ministry of Education and the Veterans Affairs Commission.

In his opening remarks to the conference, President Chen Shui-bian (???) urged people to forget the mistakes of the past and focus on the future….

A focus of the conference yesterday was a draft law making all the languages used by ethnic groups in Taiwan national languages.

The proposed national languages development law would guarantee equal respect for all Taiwan-ese tongues, such as Hakka, Hoklo and all Aboriginal languages, Chen said.

The law, emphasized Chen, would not demand that everyone learn all national languages and would establish Mandarin as the official language to be used in government and administrative proceedings, said Chen.

Legal recognition of each dia-lect’s status is important, Chen said, because without such recognition “there would still be a long way to go towards ethnic reconciliation….”

“Although 77 percent of the ethnic Hoklo speak Hoklo at home, about 20 percent speak Mandarin in the home. For the Hakka, the percentage of people speaking Mandarin at home [41] exceeds that of those speaking Hakka [31], and we don’t even need to talk about the huge number of Aboriginals that do not speak their native tongue in the home,” said Peter Tuin (???), a professor at National Taitung University….

source
conference website