exam completed in Pinyin

This season is the thirty-first anniversary of the reinstatement of China’s national college entrance examinations after the end of the disastrous Cultural Revolution. Here’s the story of something that happened the year of the reinstatement (1977), when Zhang Huiming, a professor in the Chinese department of Xianyang Normal College, grading exams from Xianyang, Shaanxi, and its surrounding areas.

That year, after the start of the third day of work grading the exams had begun, one of the teachers on the grading team suddenly shouted in amazement, “Come look at this exam!” There before all of us was a language exam that had been answered completely in Hanyu Pinyin. Facing this situation, everyone discussed it. Right away, some said, “This is simply horsing around, putting on a show. Give it a zero!” The head of the grading team was inclined toward this idea. But Zhang Huiming insisted on first putting the exam into Chinese characters. “Who wouldn’t allow such an exam? There’s no rule against it. And Chairman Mao long ago indicted, ‘Writing should follow the world’s common Pinyin trend [i.e., use an alphabet like everyone else].’”

Everyone fell silent. Zhang Huiming took about half an hour to annotate the Hanyu Pinyin with Chinese characters. It turned out that the exam was nearly without errors in spelling or tone marks. The score, to everyone’s surprise, was 88. The teachers who corrected the exams were all convinced by this examinee of the soundness of training in Hanyu Pinyin.

A nice story. But I can’t help but note sadly that a bunch of well-educated people didn’t simply read the essay as it was written. Such are the prejudices against it. What I’d really like is a story that doesn’t treat Pinyin as if it were merely a set of training wheels.

“Gāokǎo huīfù 30 nián” zhǔtí bàodào tuīchū hòu, hěn duō dúzhě fā lái diànzǐ yóujiàn, jiǎngshù dāngnián de gāokǎo gùshi. Xiányáng Shīfàn Xuéyuàn Zhōngwénxì jiàoshòu Zhāng Huìmín, shì 1977 nián Xiányáng dìqū yǔwén yuèjuàn lǎoshī zhīyī. Dāngnián, yī fèn wánquán yòng Hànyǔ Pīnyīn wánchéng de yǔwén dájuàn ràng tā zhìjīn nánwàng.

Dāngnián, yuèjuàn gōngzuò kāishǐ hòu de dì-sān tiān, yuèjuànzǔ yī lǎoshī tūrán jīngyà de shuō: “Kuài kàn, zhè fèn shìjuàn!” Yī piān wánquán yòng Hànyǔ Pīnyīn zuòdá de yǔwén shìjuàn chéngxiàn zài dàjiā miànqián. Suíhòu, zhè fèn tèshū de shìjuàn zài quántǐ lǎoshī zhōngjiān kāishǐ chuányuè. Miànduì zhè yī qíngkuàng, dàjiā yìlùnfēnfēn. Yǒurén dāngchǎng biǎoshì: “Jiǎnzhí jiùshì húnào, biāoxīnlìyì, gěi língfēn!” Yuèjuànzǔ zǔzhǎng yě qīngxiàng gāi yìjian. Dàn Zhāng Huìmín jiānchí yīng xiān jiāng kǎojuàn fānyì chéng Hànzì. “Shuí bù ràng tā zhèyàng dájuàn? Gāokǎo bìng méiyǒu bùyǔn xǔyòng Hànyǔ Pīnyīn zuò dá’àn de guīdìng, kuàngqiě Máo zhǔxí zǎojiù zhǐshì: ‘Wénzì yào zǒu shìjiè gòngtóng Pīnyīn de fāngxiàng.’”

Chénmò le yīhuìr zhīhòu, Zhāng Huìmín yòng jìn bàn ge xiǎoshí de shíjiān, gěi zhěng fèn dájuàn shàng de Hànyǔ Pīnyīn biāozhù le Hànzì. Ràng Zhāng Huìmín nányǐ wàngjì de shì, nà fèn kǎojuàn, yīnjié, shēngdiào jīhū méiyǒu cuòwù. Jiéguǒ, zhè fèn fèijìn zhōuzhé de yǔwén dájuàn jīng gě fùzé lǎoshī píngyuè hòu, zǒng fēn jìngrán shì 88 fēn. Quántǐ yuèjuàn lǎoshī dōu bèi zhè wèi kǎoshēng zhāshi de Hàn yǔyán gōngdǐ suǒ zhéfú.

source: Yī fèn yòng pīnyīn wánchéng de yǔwén shìjuàn (一份用拼音完成的语文试卷), Huash.com, March 27, 2007

7 thoughts on “exam completed in Pinyin

  1. Ai toutely ehgree. Ai ken’t andrstend wuay Ai ken’t pass singl Yinglish eksam. Eye envy Chainys for dhis. Styupid Yinglish teachrs, dhey insist on sem spelink. Ai wontu wright as Ai speek.

  2. Jan: That’s because English spelling isn’t really phonemic, it’s etymologic, meaning it is more important to be able to see where a word comes from than how it is pronounced. So, for example the spelling of a word is mostly kept when it is imported from another language. And because these other language have other spelling rules, all these differenent spellings end up being in English and make it so inconsistent.

    And because there’s no central institution which could mandate a spelling reform and because variants of English pronunciation (English, Scottish, Australian, American) would be difficult to unite under a common phonemic spelling, the situation won’t change in the near future. There you have it :).

  3. In other words, Engish speakers operate under a lot of the same constraints as speakers of Chinese languages, with a premium on ‘meaning’ over pronunciation (and all the problems that brings with it).

    The difference is that there’s no established alternate writing system for English (unfortunately) while pinyin is (in theory) a fully functional writing system.

  4. Pingback: David on Formosa » Links 18 February 2008

  5. “But I can’t help but note sadly that a bunch of well-educated people didn’t simply read the essay as it was written. Such are the prejudices against it.”? ?? ???? ? ??? ??? ?? ??????? ?? ??? ?????? ?????? ??? ?????? ?? ?????? ?????? ???? ???, ?? ? ?????? ? ?? ??? ??? ???

    In 1956, South Koreans read mixed-script faster than pure hangul. By 1977, they read pure hangul faster. (Taylor and Taylor 1983, “The Psychology of Reading”: 90; I’m sure you’ve seen this one cited before). Reading in a way you’re not used to is hard — this is due to training, not prejudice. If you have to read pages and pages of stuff, you’d rather it be in the writing system you’re used to.

  6. I wouldn’t really call it prejudice.

    Fact is, one of the two purposes of Hanyu Pinyin IS being an educational “training wheel”. The other is to romanize Chinese for various other purposes such as translating names.

  7. What Eric said. When you’re used to characters, pinyin is rather difficult to read in my opinion, and it becomes actually easier to just put it into characters (or perhaps better, read it aloud).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *