Chinese characters for Seoul

Hmm. This is a strange one.

Seoul to Have New Chinese Name
The new Chinese name of Seoul, the capital of Korea, will be decided on Dec. 3, Seoul City said Sunday.

Seoul City received proposals for a new Chinese name for the metropolitan city from both Chinese language experts and citizens in May as the current Chinese characters, 漢城 (Hansong), have a different pronunciation.

The city has picked two of the most suitable names with close pronunciations: “首爾 (seoual),” which means “city full of flowers,” and “首午爾 (seowooal),” which means “bright city in broad daylight.”

The city initially planned to choose one of the names on Aug. 24 in order to celebrate the 12th anniversary of diplomatic relationship between South Korea and China. However, it had to postpone its plan due mainly to the lack of positive response from the Chinese government.

The city plans to choose an official Chinese name and will strongly urge China to use it. The new name will be used for maps, street directions, airports and public transit systems to help the increasing number of Chinese travelers to the city.

“It will be of no use to have a new Chinese name for the capital city if the Chinese government and people do not accept it,” a city official said.

The municipal government will continue to request the Chinese government to use the same Chinese characters through the Ministry of Foreign Affairs and Trade.

source

Taipei street names and the monosyllabic myth

I spent much of the weekend revising and correcting the list of Taipei’s street names that I have on an old Web site on romanization. (I’m afraid I’ve almost completely neglected that site since getting Pinyin.info running. I’m trying to rectify the situation some because the new edition of the Taiwan Lonely Planet is to mention both sites.)

The street names (632 in all) are almost exclusively disyllabic. The only monosyllabic name is 後街 (Hou St.), unless people want to count a few others like 安東街 (Andong St.) and 安西街 (Anxi St.); but even those wouldn’t work because people in Taiwan see those names as single units rather than as distinct parts: “Andong Street” and “Anxi Street,” not “An East Street” and “An West Street.” And I’m not so sure that Hou St. isn’t a typo, because it doesn’t really pass the “sounds OK” test.

The list has only three names longer than two syllables. But two of these are not “Chinese” but loan words: 羅斯福路 ([Franklin Delano] Roosevelt Rd.) and 凱達格蘭大道 (Kaidagelan Blvd., which is from one of Taiwan’s indigenous tribes). And the final example, 竹子湖路 (Zhuzihu Rd.), is a good example of the exception proving the rule, because the road is named after a lake (hu) with a disyllabic name (Zhuzi); I’ve written the name solid (i.e., with no space before “hu”) only because there’s no longer any lake there alongside the road.

Yet misunderstandings about Mandarin and the other Chinese languages persist, despite refutations of the monosyllabic and other myths.

For the sake of comparison, let’s look at the 20 most common street names in the United States:

Second, Third, First, Fourth, Park, Fifth, Main, Sixth, Oak, Seventh, Pine, Maple, Cedar, Eighth, Elm, View, Washington, Ninth, Lake, and Hill.

All but five of those are monosyllabic, but no one goes around claiming English is predominantly monosyllabic.

An examination of the street names reveals a few other interesting points.

Another myth is that Chinese characters are needed to resolve the supposed problem of homophony in the language. So, let’s look at the street names. Would anyone care to guess how many of the 632 names are homophonous?

The answer is zero. For that matter, just a handful would need tone marks to distinguish themselves from similar — but not identical — sounding names: Jinghua St. (Jǐnghuà and Jǐnghuá), Tong’an St. (Tōng’ān and Tóng’ān), Wanqing St. (Wànqīng Wànqìng), Wuchang St. (Wǔchāng Wǔcháng), and Xiangyang Rd. (Xiāngyáng Xiàngyáng).

Finally, I want to note that not even one ü (u with an umlaut) is needed in any of the street names.

debate over teaching of ancient Greek

A proposal by Greece’s conservative government to boost pupils’ poor vocabulary by increasing ancient Greek in the schools’ curriculum has reopened an old controversy about the place of Socrates’ language in the country’s society and education.

More knowledge of their ancient language will improve pupils’ skills in modern Greek, Education Minister Marieta Yiannakou argued. “One observes bad use of language, weakness in expression and poor vocabulary,” she complained.

Ancient Greek classes in secondary schools should therefore increase from four hours per week to five, Yiannakou said. Under the same set of proposals, high-school students would study the original texts of their famous forebears four hours a week, up from two.

The Pedagogical Institute, the country’s educational standards watchdog, is to pronounce its weighty opinion on the matter by mid-December. The ministry-run board is expected to endorse Yiannakou’s proposal, a source there told AFP on condition of anonymity.

But Greece’s powerful teacher unions are against it. “The measure would be wrong, artificial and unfounded,” said Costas Vamvakas, board member of secondary school teachers union OLME, told AFP.

Spoken Greek [Bah! — M.] is a simplified descendant of the language’s ancient variety, as the latter is known and taught throughout the world in the celebrated, classical works of Homer, Plato, Thucydides and Aristotle.

But modern Greeks find it difficult to understand their ancient language. Most pupils resent classes as a daunting and unnecessary task in an already overfraught curriculum.

“Pupils don’t like ancient Greek classes. They think it’s tiresome and useless,” one high school teacher told AFP.

“Changes should rather be made in the way ancient Greek is taught,” Greek opposition George Papandreou concurred. “We have to make pupils understand what Plato, Aristotle and Socrates actually said — only then will their words acquire meaning”.

The place of ancient Greece in modern Greek society has been a controversial issue back to the country’s independence in 1821. Authorities’ exaggerated reverence to the country’s classical heritage banned vernacular language from the curriculum and led to heated, often violent controversy between modernists and traditionalists.

Modern Greek became the official state language as late as 1976. It replaced ‘katharevousa’, an artificial, officialese mix between modern-day language, medieval and ancient Greek. Ancient Greek classes were confined to high school students aiming for a classical university degree.

But traditionalist educators felt that cutting modern Greek from its roots vulgarised young people’s language and left the country defenseless against the invasion of English. Ancient Greek returned to secondary schools under Greece’s past conservative government in 1992, after prodding by linguist professor Yiorgos Babiniotis who is considered to this day as the champion of the Greek language.

Babiniotis, currently the rector of Athens University, the traditionalists’ bastion in Greek academia, has softened his views. Boosting ancient Greek would be a “good first step,” but it should be supplemented by improvements in the teaching method, he said.

“The young who want to learn Greek in secondary school should be offered rewards,” said Yiorgis Yiatromanolakis, classic literature professor at the Athens University.

“Promotion of ancient Greek should be considered as a national investment with awards, grants, loans and prizes,” he said.

source: Ancient Greek soulsearching continues in modern Greek schools, from Agence France-Presse

Ministry of Education to release Hoklo word list

閩南語用詞 沒羅馬化

記者謝蕙蓮/台北報導

「嘸宰羊」、「麥擱講」…民眾到KTV、看報章雜誌,經常可以看見這些坊間自創的閩南語詞。教育部下個月將公布閩南語300常用詞用字建議表,大約九成閩南語詞使用漢字,約一成使用漢字和羅馬拼音併用或只有羅馬拼音,並沒有把閩南語羅馬化。

教育部國語推行委員會主委鄭良偉表示,閩南語300常用詞用字建議表,所選擇的是民眾經常使用、且台語界沒有爭議的字詞。預定下個月公布的300常用詞,大約有一成左右無法用漢字呈現,國語會決定在建議表中,以漢字、羅馬拼音併陳方式呈現,只用羅馬拼音的不到1%。

九年一貫課程實施後,坊間各種版本鄉土語言課本,使用的文字都不相同。有羅馬拼音、有漢字、甚至還有老師上課時自創新字,造成教學上很大困擾。

為了改善學校鄉土語言教材閩南語用字的混亂現象,教育部國語推行委員會成立「台灣閩南語用字工作小組」,經過多次會議,第一階段300個常用詞已大致選定。教育部下個月立委選後要召開諮詢委員會討論,計畫年底前正式公布,供書商編寫教材和學校教學參考。

鄭良偉表示,300閩南語常用詞用字,是比較了10多本閩南語詞典用字,再集合文字學、聲韻學、教育心理、社會心理學各方面的專家,找出閩南語本字並考慮現在民眾的閱讀習慣,盡量採用簡單、易懂、易學的文字來呈現。

閩南語常用詞建議表過去在討論過程,也曾遭到立委質疑教育部要把「閩南語漢字羅馬化」。鄭良偉強調,工作小組是本於專業,盡量找到閩南語的漢字「本字」,如果本字太難,就改用簡單、易懂、社會有共識的字。

source

study on literacy of Japanese college students

Japanese lost for words

Eric Johnston in Osaka
Thursday November 25, 2004
The Guardian

With its phonetic symbols and complex vocabulary, Japanese can defeat even the most talented linguists. Now it seems to be baffling native speakers, too.

Nearly a fifth of the students at Japanese private universities have the reading ability expected of 13- to 15-year-olds, according to the National Institute of Multimedia Education (Nime), which surveyed 13,000 in their first year at 33 universities and colleges.

The students were presented with a multiple choice test and asked to define nouns, adjectives and adverbs.

Two-thirds of the respondents thought that a word meaning “to grieve” actually meant “to be happy”.

The study showed that foreign exchange students who had spent some years learning Japanese could sometimes read better than locals.

The survey confirms a trend which educationists have noted for at least 10 years.

And although the Nime report gives no reason for the low standards, the Japanese have long attributed the reduced vocabulary of today’s students, at least in part, to the proliferation of comics, which use simple ideograms and sentence structures.

The research team has called on the education ministry, to which the institute is affiliated, to introduce remedial classes for the students that need them.

Foreigners have long considered Japanese to be one of the world’s most difficult written languages.

It uses two separate sets of phonetic symbols and thousands of Chinese ideograms, and some words have as many as a dozen meanings and nearly as many pronunciations.

The good news, the researchers said, was that only 6% of the students at state universities were reading at junior secondary school levels.

The national universities tend to have tougher entrance exams than private colleges.

original article

Korean university to require passage of character test

November 24, 2004 ? Korea University said yesterday that a test on Chinese characters will become a graduation requirement for students entering this year. The students can take the test at any time during their stay at the school.
“China has become an economic giant, but our students are less and less competent in the language,” Kim Chang-bae, education support manager of Korea University, said. “Proficiency in Chinese characters is essential for understanding the Korean language.” He said large business groups, such as Samsung and SK, have recently begun looking at Chinese character proficiency in their employment criteria.
The first test, on which students must score a minimum of 60 percent, is scheduled to take place Saturday, and the university is now taking applications. Four tests are planned next year.

S’pore gov’t approves changes in teaching Mandarin

SINGAPORE: The Government has accepted the recommendations made by a review committee on the way Chinese language is taught here.

The bold changes set the foundation for a more interesting and less stressful learning experience for students.

It took 10,000 participants and nine months to come up with the recommendations.

From next year, Chinese language lessons will shift its focus from memorising characters to communication skills and reading.

Songs and even Chinese comics are expected to become instructional materials.

And a modular approach to primary Chinese education will be in place by 2008.

Under the modular approach, all students will take the same core Chinese lessons.

But students who have little exposure to the Chinese language will take bridging modules which focus on listening and speaking skills at Primary 1 and 2.

Students who need additional support can take reinforcement modules at Primary 3 and 4.

Those who display ability in the language can take enrichment modules throughout their primary education.

Schools can determine their own Chinese language and English language subject time allocation.

For example, Tao Nan School will implement two additional Chinese language periods per week next year.

These two periods will replace the time allocated for one English and one Science lessons.

PSLE examinations for the Chinese language will also change by 2010.

Project work and presentations are likely to be components of the overall assessment.

There will also be a shift to school-based assessment instead of a centralized examination system….

Teachers on their part are upbeat about the changes.

Lay See Neufeld, principal of Tampines North Primary, said: “We will be able then to tailor more interesting, more relevant lessons for children so that we know whether they need reinforcement or bridging or actually enrichment, so that we may be able to meet the children’s needs at a more personal level compared to what we’re doing now.”

But one concern is manpower.

Foo Suan Fong, principal of Nan Hua Secondary, said: “As far as this review is concerned, the teachers will be the key personnel to roll out all good programmes in school. So I can see that in future the demand of the teachers in both quality and quantity will be an area of concern.”

Ngee Ann Polytechnic will offer a Diploma in Chinese next year to train more Chinese teachers.

And the Language Elective Programme will be launched in one more junior college to nurture the talent pool.

With such widespread changes, the Government is confident in grooming bilingual Singaporeans.

Education Minister Tharman Shanmugaratnam said: “Our bilingual education policy must succeed. It is how we retain our pride and identity as Singaporeans, and how we will engage with Asia and the world.”

These proposed changes will be put in a White Paper and debated in Parliament this month.

full story