The Gangou people of Qinghai / Koko Nor

The latest rerelease from Sino-Platonic Papers is Interethnic Contact on the Inner Asian Frontier: The Gangou People of Minhe County, Qinghai (3.3 MB PDF), by FENG Lide and Kevin Stuart.

According to the authors, the Gangou people raise important questions as to the meaning of “Han” and indeed, to ethnic classification in China.

This work also contains a section on language in the area.

Here is the opening of the introduction, minus the Chinese characters:

China cultural studies have often pigeon-holed the subject in a convenient ethnic category giving cultural phenomena ethnic tabs. The preponderance of Han in China has meant that some minority groups or a substantial portion of the same have been sinicized to the extent that little remains of the original minority culture. Examples include the Manchu and nearly all minority people reared in urban areas.

Unfortunately, little attention has been paid to “Han” who have been much influenced by minority people, which this study focuses on. We have chosen a village in Qinghai that illustrates this. It is an area where multicultural contact and mingling have a history of more than 2,000 years. For example, in 202 BC, speakers of an eastern Iranian Indo-European language fled to Qinghai where they settled and were absorbed by Qiangh tribes. Succeeding centuries saw migrations of Xianbei, Xiongnu, Tuyuhun, Tibetans, Uygur, Mongolians, Han, and various Turkish stock into Qinghai, which formally became a province of China in 1928. Prior to that time, it was the Tibetan frontier district of the present Gansu Province (Schram 1954, 17-22).

The post-1949 period has seen a large influx of Han into Qinghai — particularly in urban areas.

This is issue no. 33 of Sino-Platonic Papers. It was first published in September 1992.

China shifting its position on traditional Chinese characters?

Many Web sites in China are running the story that Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese scholars have reached an agreement on unification of Chinese characters — and that this involves using many traditional characters.

If any “agreement” has indeed been reached, it probably won’t mean much, if anything at all — certainly not to the government of China. But the number of sites running this story and the prominence of some of the members of the PRC delegation make me wonder if this might just be a little more than much ado about nothing.

Zhōng xīn wǎng 11 yuè 5 rì diàn jù hǎiwài méitǐ pīlù, shǔyú Hànzì wénhuà quān de Zhōngguó, Rìběn, Hánguó Sānguó hé Zhōngguó Táiwān dìqū de xuézhě juédìng zhìzuò tǒngyī zìxíng (wénzì de xíngzhuàng) de 5000-6000 ge chángyòng Hànzì biāozhǔn zì.

Hánguó “Cháoxiǎn rìbào” kānzǎi wénzì jí shìpín bàodào chēng, dì-bā jiè “guójì Hànzì yántǎohuì” shàngzhōu zài Zhōngguó Běijīng chuánméi dàxué lóngzhòng zhàokāi, huìyì yóu Zhōngguó Jiàoyùbù yǔyán wénzì yìngyòng yánjiūsuǒ hé guójiā Hànyǔ guójì tuīguǎng lǐngdǎo xiǎozǔ bàngōngshì zhǔbàn. Huìyì jìhuà jiāng Yuènán, Mǎláixīyà, Xīnjiāpō, Xiāng Gǎng, Àomén xīshōu wéi xīn huìyuán, kuòdà Hànzì shǐyòng guójiā huò dìqū de cānyù fànwéi. Huìyì juédìng zhìzuò gè guójiā dìqū Hànzì “bǐjiào yánjiū cídiǎn”, zhújiàn tǒngyī gèguó shǐyòng de zìxíng. Huìyì hái jiù míngnián zài shǒu ěr jǔxíng dì jiǔ jiè yántǎohuì, gèguó fēnbié shèzhì 3 míng liánluòyuán (yánjiū fùzérén) dáchéng le xiéyì.

Jù bàodào, “guójì Hànzì yántǎohuì” yú 1991 nián fāqǐ. Qí mùdìzàiyú, yùfáng Dōngyà guójiā yīnwèi shǐyòng Zhōngguó Táiwān de fántǐzì, Zhōngguó de jiǎntǐzì, Rìběn de lüèzì děng bùtóng xíngzhuàng de Hànzì chǎnshēng hùnluàn, quèdìng chángyòng Hànzì de zìshù, tuījìn zìxíng biāozhǔnhuà (tǒngyī).

Běnjiè huìyì yǔ 2003 nián zài Rìběn Dōngjīng jǔxíng de dì-qī jiè yántǎohuì xiānggé 4 nián. Jù bàodào, běn cì huìyì tíyì, 5000 duō ge chángyòng biāozhǔn zì jiāng yǐ “fántǐzì” wéizhǔ jìnxíng tǒngyī, rúguǒ gèbié Hànzì yǒu jiǎntǐzì, jiù jìxù bǎoliú.

Chūxí cǐcì huìyì de Zhōngfāng dàibiǎo yǒu Wáng Tiěkūn (Jiàoyùbù yǔyán wénzì xìnxī guǎnlǐ sī fù sīzhǎng, Zhōngguó Wénzì Xuéhuì fùhuìzhǎng jiān mìshūzhǎng), Huáng Dékuān (Ānhuī Dàxué xiàozhǎng, Zhōngguó Wénzì Xuéhuì huìzhǎng), Sū Péichéng (Běijīng Dàxué jiàoshòu), Lǐ Dàsuì (Běijīng Dàxué jiàoshòu); Hánguó fāng dàibiǎo yǒu Lǐ Dàchún (Guójì Hànzì Zhènxīng Xiéhuì huìzhǎng), Lǐ Yīngbǎi (Shǒu’ěr Dàxué míngyù jiàoshòu), Jiāng Xìnhàng (Chéngjūnguǎn Dàxué míngyù jiàoshòu), Chén Tàixià (Rénjǐ Dàxué shǒuxí jiàoshòu), Jīn Yànzhōng (Gāolí Dàxué jiàoshòu); Rìběn fāng dàibiǎo yǒu Zuǒténg Gòngyuè (Zhùbō Dàxué jiàoshòu), Qīngyuán Chúnpíng (qīnshàn bù huìzhǎng); Zhōngguó Táiwān dìqū [sic] dàibiǎo yǒu Xǔ Xuérén (“Zhōngguó Wénzì Xiéhuì” lǐshìzhǎng).

source: Zhōngguo, Rìběn, Hánguó yǔ Zhōngguó Táiwān dìqū xuéjiè jiù “tǒngyī Hànzì” dáchéng xiéyì (中日韩与中国台湾地区学界就“统一汉字”达成协议), November 5, 2007