writing Aborigine names

Taiwan’s Central News Agency reported on August 30 that Walis Pelin, the head of the government’s Council of Indigenous Peoples, is pushing for Taiwan’s Aborigines to be able to use accurate renditions of their names. (It’s about time!) Pelin says that only about 1,000 of Taiwan’s 460,000 Aborigines are presently using their real (i.e. non-sinified) names. (The context of this use isn’t clear in the story — typical for CNA!)

Chinese characters, being for a completely different language family, aren’t particularly suited for this task. So he wants the Roman alphabet used, too. But it seems he may not fully understand the situation, given his remarks on romanization and churches and the fact that he’s calling for just one system — a situation that may not be practical, given that Taiwan’s Aborigines have quite a few different languages.

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

?????????????????????????????????????????????????????????????

Tā shǒuxiān jǔ yuánzhùmín huīfù běn xìng wéilì zhǐchū, quán tái de 460,000 yuánzhùmín zhīzhōng, xiànjiēduàn yuē jǐnyǒu 1,000 rén huīfù běn xìng. Yóuyú zhíxíng fāngmiàn què yǒu shízhì kùnnan, wèilái xīwàng yuánzhùmín de míng xìng nénggòu cǎi Luómǎ pīnyīn hé Hànzì bìngliè móshì.

Bùguò, yǒu jiàn yú Luómǎ pīnyīn jǐnxiànyú jiàohuì shǐyòng, zàijiā shàng gè jiàohuì de Luómǎ pīnyīn yě bùyī’érzú, [Táiwān Xíngzhèngyuàn Yuánzhùmín Zú Wěiyuánhuì zhǔwěi] Walis Pelin qīpàn Luómǎ pīnyīn de shūxiě xìtǒng hé fúhào néng jǐn sù tǒngyīhuà.

source

software to read Mandarin books/websites aloud

Newly designed computers for the visually impaired have been tested recently by students, who gave the thumbs up Monday to the ” talking computers, ” according to the Ministry of Education which finances the program.

Chen Kuo-shih (??? [Chén Guóshī]), who recently received his Ph.D. in English from National Sun Yat-sen University and the author of a Braille English-Chinese dictionary, recalled that more than 20 of his classmates would take turns reciting English books for him every week when he was still an undergraduate. To complete his Ph.D. thesis, Chen “read” voraciously by hiring some of his classmates to read aloud his textbooks for him, at a cost of over NT$50,000.

Chen noted that a computer reading machine, which caters to the needs of blind people, would be a great help to visually impaired students of literature or history.

Elementary school student Wang Shih-ming received training in using a special computer for blind people and had a much easier life at school. Aside from being a straight-A student, he also used the Internet to collect information, book train tickets, or even arrange his travel itinerary online.

The new computers for the blind were designed by Tamkang University under the sponsorship of the education ministry. Compatible with Windows operating systems, these computers also have Chinese interfaces and can read aloud every word in a document or on a Web page. The education ministry hopes visually impaired students can utilize the new machines for studying and to enjoy the benefits of the Internet.

From Taiwan’s Central News Agency on August 31.

interesting blog entries at Shadow

Gary Feng’s blog, Shadow, has a number of posts of interest to readers of Pinyin.info. Recent posts include 汉字简化,得不偿失 (Hànzì jiǎnhuà,débùchángshī), Japanese Kanji that are not Chinese, 汉语拼音教学的历史与现状 (Hànyǔ Pīnyīn jiàoxué de lìshǐ yǔ xiànzhuàng), and Teaching Pinyin and word parsing in Chinese.

Singapore encourages trilingualism

Singapore Encourages Learning Of A Third Language

SINGAPORE, Aug 27 (Bernama) — Bilingual Singapore is gearing up towards “trilingualism” among its population by encouraging students to learn a third language, apart from English and their own mother tongue, even if it is only for conversational purposes.

“The ability to speak a third language is useful, and will help young Singaporeans of all races operate effectively in the region and beyond,” Education Minister Tharman Shanmugaratnam said Saturday.

Proficiency in non-native mother-tongue languages would also help nurture increased interaction among the ethnic communities, friendships between students and ties between neighbours, across race and religion, Tharman said at the inaugural Mother Tongue News Writing Competition jointly organised by Innova Junior College and Berita Harian.

“We have to find every way to interest our children in our various races and cultures, give them as many opportunities as possible to interact in school, and give them confidence to talk to people of other races outside the school,” he said….

More than 40 schools, both primary and secondary, and junior colleges, have started to conduct conversational Malay as enrichment classes, with more than 200 other schools having expressed interest in starting similar programmes.

The ministry recently distributed a “Guide to Conversational Malay” to all schools to help them introduce such programmes.

“The Ministry of Education is currently developing a resource booklet for conversational Mandarin to help schools implement the enrichment programme for non-Chinese students,” Tharman said.

English is the medium of instruction in Singapore schools but it is also compulsory for students to take up a mother tongue language — either Chinese, Malay or Tamil.

Beijing Olympics slogan

Professor Victor H. Mair of the University of Pennsylvania has just released an interesting piece analyzing the somewhat odd choice of wording for the slogan for the 2008 Olympics in China:
Remarks on the slogan for the Beijing Olympics.

Mair is also editor of Sino-Platonic Papers.