Beijing to Shanghai: use Mandarin, or else

On Wednesday, September 14, China’s official China Daily announced that Beijing intends to crack down on people in Shanghai using their native language (often called “Shanghainese” but also known as “Zanghae Hewu” and other names). The excuse given for this is that visitors to the 2010 World Expo — that’s five years from now — might be confused if the first words people in Shanghai spoke to others were in Shanghainese rather than Mandarin. Imagine the shock and confusion! People in Shanghai speaking Shanghainese!

In the quotes below, I switch back and forth between two separate articles on this (identified at the end of this post).

The Shanghai government will require people who speak bad Mandarin to attend remedial classes in the run up to the exposition “to end the confusion,” the China Daily said.

“Chinese see Shanghainese as a foreign language,” Shanghai government spokeswoman Jiao Yang told reporters. “As we open up to the world, especially for the Expo, it’s vital to promote Mandarin.”

Shanghainese as a foreign language? That’s certainly not the party line!

And if opening up to the world is the idea, promoting English would make a lot more sense. But of course that’s not what’s behind this; rather it is simply a suppression of languages other than Mandarin — done in the name of a manufactured national unity.

A different article states:

The regulation will be submitted to the Standing Committee of the Shanghai Municipal People’s Congress for approval on September 22.

It seeks to establish a comprehensive system to require local people to improve their putonghua, according to Sun Xiaoguang, an official with the Language and Character Department under the Shanghai Municipal Education Commission.

Every neighbourhood committee will form a team to patrol their area to correct incorrect Mandarin speech and characters used on signs, menus and notices.

Anybody who has difficulty speaking putonghua or writing correctly will be required to take remedial classes organized by the neighbourhood committee, while any shops displaying incorrect Chinese characters on their signboards will be asked to correct them.

Any individual or enterprise that refuses to comply will be fined.

All service industry workers would also have to pass a Mandarin test before 2010 and greet customers in Mandarin, the newspaper added, though they can then chat to customers in Shanghainese.

Speaking Mandarin, however, won’t be enough by itself to satisfy Beijing. People in the media won’t even be able to speak with certain accents:

the government is demanding that hosts and news anchors avoid slang words, speak only in standard Mandarin and drop any affected Taiwan or Hong Kong accents, according to rules posted on the State Administration of Film, Radio, Television’s Web site.

Some presenters deliberately adjust their pronunciation to sound more like natives of Hong Kong or Taiwan, the cultures of which, if not the politics, are fashionable across the mainland.

China has been promoting Mandarin for decades to ensure national cohesion in a country where dialects as different as French and Spanish share a similar written form.

This sort of statement is so common that I find myself having to correct this again and again. First, these are languages, not dialects. And, no, they do not share a written form. Rather, people in various parts of China are taught to read and write Mandarin — though they may translate this into their own language when reading.

Only just over half China’s 1.3 billion people can communicate in Mandarin, the official Xinhua news agency cited a national survey as showing last year, while almost 90 percent can speak dialects [sic] ranging from Cantonese to Hokkien and Hakka.

But wait! There’s more:

Additionally, all abbreviations and newly invented terms commonly used in Internet chat rooms are forbidden from use in schools and official documents.

Sources: China Daily, but found here, and another article by Reuters, Shanghainese told to mind their language for Expo, Wed. Sept. 14, 2005.

Taiwan naturalization and language exams

The Taipei Times reports that Taiwan’s Ministry of the Interior has drafted amendments to the regulations for acquiring ROC citizenship.

The amendments, which are still under discussion, would require naturalization applicants to possess basic language ability in either Mandarin, Hoklo (commonly known as Taiwanese), Hakka or any of the nation’s Aboriginal languages. I’m very glad of the inclusiveness of this test, which contrasts well with what is being done in China. (I’ll post about Beijing’s actions in Shanghai later.)

An exam on citizen rights and responsibilities, such as in regard to taxation and education, will be offered in any one of the above languages in both written and oral format. Applicants may choose either format, which will feature 20 questions. [emphasis added]

Those who have studied in private or public schools in Taiwan for more than a year or who have taken government-recognized classes for more than 200 hours will not need to take the exam.

Sample exam questions and answers should be available in about six weeks, with the final version of the proposal to be ready by the beginning of next year.

It may be too much to hope for a version of the test in romanization, but I’ll try to keep abreast of the progress of this.

source: Ministry floats draft changes to naturalization law

Addendum: The China Post, a much less reliable newspaper (in large part because it frequently relies on bad translations of badly written stories from the local Mandarin Chinese papers), reports this somewhat differently.

911 Restaurant?!

A restaurant in Wuhan, China, has decided to call itself “911.” The local authorities — good for them — are not happy about this and have ordered the place to change its name, noting that this is not the name used on the application for a business license. The powers that be also state — and here’s the part that relates to the theme of Pinyin News —

Tóngshí, qǐyè míngchēng bùdé hányǒu Hànyǔ Pīnyīn Zìmǔ (wàiwén míngchēng zhōng shǐyòng de chúwài), shùzì.
(At the same time, business names must not contain Hanyu Pinyin letters [i.e. alphabetic writing] (foreign-language names excepted) or numbers.)
(同时,企业名称不得含有汉语拼音字母(外文名称中使用的除外)、数字。)

But then the article says:

“027,” “778,” “2046,” “Sānwǔ chún,” děngděng, zhèxiē shùzì zhāopai shì-fǒu yě wéiguī? [Wuhan] Shì Gōngshāng Jú yǒuguān fùzérén biǎoshì, 《qǐyè míngchēng guǎnlǐ guīdìng》 zhōng suǒzhǐ de jìnzhǐ yòng shùzì shì Ālābó shùzì, dàxiě, xiéyīn bìngbù zài zhèige fànwéi nèi.
027、778、2046、三五醇等这些数字招牌是否也违规?市工商局有关负责人表示,《企业名称管理规定》中所指的禁用数字是阿拉伯数字,大写、谐音并不在这个范围内。

This seems to contradict the earlier paragraph, so it’s difficult to know what’s going on.

source

‘almost-bilingual signs’

Campaign targets almost-bilingual signs
www.chinaview.cn 2005-09-12 13:55:23

BEIJING, Sept. 12 — Sources with the Beijing Municipal Traffic Administration said a campaign was launched on September 6 to standardize bilingual signs along the city’s second and third ring arterials, including principal and minor ones. In addition, checks also cover signs in the city’s major tourist attractions and scenic spots. Confusing and misleading signs will be replaced.

“Should nothing unexpected happen (during this process), problems related with bilingual (Chinese-English) signs will be adequately addressed,” a member of staff with the administration told reporters.

Problems with translations ranging from careless spelling and bad grammar to cultural misinterpretation are commonplace due mainly to a lack of professional translators. A typical example would be “Stop cashier”, a sign often seen at supermarket or department store cash tills.

The message is confusing and takes an English-speaking visitor a second or two to understand that what it’s really trying to say is “Cashier Closed” or “Till Closed”.

The take-a-dictionary-and-translate-literally method of translation employed by substandard translators sometimes results in ludicrous errors. An example would be the shoddy translation from chukou (exit) to “export”, and from shusan (evacuate) to “scatter”.

The absence of uniform criterion and a designated standardization institution contribute to another major issue with bilingual signs: the mixed use of Chinese pinyin and English for road signs. For the Chinese characters which mean “minor arterial (road)”, some signs display the Chinese pinyin fulu while others use “service road”, which is not entirely correct.

Speaking of the mixed use of Chinese pinyin and English in road signs, a facilities official with the administration spoke about the dilemma they face.

“The National Chinese Committee orders the use of Chinese pinyin while the Beijing Citizen Speaking English Office demands the use of Chinese-English bilingual signs,” the official lamented.

source

temporary look for Pinyin News

Dear readers,

I apologize for Pinyin News not matching the look of the rest of the site. I had to rush through an upgrade to my blogging software. So please bear with me while I get things looking the way they should.

Until I get the main navigation back, you can access the rest of the site here: Pinyin.info.

As always, I welcome your comments. But please be patient; to stop spambots, I need to read and approve everything before it appears on the site.

Hakka and Chinese characters

I’ll comment on this later.

???? 2000??????
?????????? 09/07 09:46

??????????????????????????????????????????????????????????????????????

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

???????12?????????????????????????????5????????????????????????2148???????????????????????????????????????????????????????????????????

????????bu1 ngiong2 ??????????????????????????????????????????????????sim?pu??????????????????????du sii?????????????zang loi?lian??????????

???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

?????????????????????5000????????????????????????????9????????????????????????CD????????????CD??????????????????????www.hakka.gov.tw?

????????9?9????11?5??6?????????????????

source

Taiwan’s first periodical in romanization

A blogger cites a 1962 study as noting that Taiwan’s first periodical, a Presbyterian newsletter, was in romanized Taiwanese.

??????????????????????????????????????????????????????1962??

Táiwān dì-yī fèn bàokān shì 1885 nián chuàngkān de Táiwān fǔchéng jiàohuì bào, yóu Zhǎnglǎo Jiàohuì chuàngbàn, cǎiyòng Táiyǔ Luómǎ pīnyīn wénzì, bàodǎo jiàohuì dòngtài (Pān Xiánmó, 1962).

It’s also worth noting that the roman alphabet was the first real script of Taiwan, the Dutch colonialists having developed a means for writing one of the language of the Aborigines. This script continued to be used for hundreds of years, though by relatively few people.

Squabbling over romanization systems for Taiwanese

Here’s a long piece that gives an idea of the fighting over romanization systems for Taiwanese (Minnan/Hoklo/Hokkien/ whatever you want to call it). In this case, the author is a backer of the Tongyong system for Taiwanese.

Lest people be confused, although several years ago Taiwan’s central government approved Tongyong Pinyin schemes for Mandarin and Hakka, it did not approve Tongyong for Taiwanese.

I don’t know enough about the particulars of the language to take a firm position on which romanization system would be best for Taiwanese, but I should probably make clear that I have an extremely low opinion of the tactics and rhetoric of many of the main backers of Tongyong Pinyin for Mandarin.

???-??-??????????????????

???? 2005-07-28

???????????????????????????????????????????????????????????????(????)???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(1969)????????????????????????????

????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(2001)???????????????????????????????????TLPA(1998)???????????????????????????????????????????????????????TLPA????????????????????????????????????????TLPA?????????????????????????????????????????????(?????)?????????????M???????????????????????????(???)????????????????????????????????????????????(??)???….?

(?)??????????

????????????????????????????????????????????(7.17)??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????…????????????????…??????????????????????????????…???????????????

?????????????????????????????????????????????????????45??????????????????????????????????????????????TLPA?TLPA??????????…????????????????????????????????????????????????????????????????????…??

??????????TLPA?TLPA????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

?????????????“????”??????????????????????????????????????????????????????????TLPA???????????5???5???????????TLPA????10????5????????????????????????????TLPA????????????????????????????????????????????(???o)?oa?oe?? ua?ue????? (?)???TLPA????????

????????????????????????????????????????????????????????????????…???????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????(?????????????)?

???1837?????????????(????)????160???????????????????????????????????????????????????????(?????)????????????????????????“—”????Tai?oan? lang(????Taiwanese)???????????????????????Taiuanlang?????????????????????????????????????(?????)????????????????????????????????“?”??“?”??????? ?????????

???????????????TLPA??????????????????????????????????????????????TLPA??????

TLPA??????????????????????????????????(????)???????????????????????????????????????????????????????????(?????????M???)??????????????????????

(?)????????

???????????????????????????(?????2?3?)?????????TLPA??????TLPA????TLPA????(????????????TLPA?????????????)????????????????????????????????????????????

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(?????)?????“??”?????????????????????????????????

?????????????????????????????????????????????????(????????????)?????????????????????????????????ptk3?????????????????????????????????????????TLPA????????????????????????

(???????????????)