I’ve seen a few new street signs in Banqiao, Taipei County, in Tongyong Pinyin. Even the whole issue of Tongyong Pinyin vs. Hanyu Pinyin aside, the new signs are terrible, with the romanization far too small to read. Another bunch of money down the drain, making a bad situation worse.
出版品英譯 中縣府決採中央版
記者柯永輝/豐原報導 03/24 04:25
縣府為營造雙語生活環境,昨初步決定往後縣府出版品等,都沿用行政院提供、採通用拼音原則的英譯名稱,如「豐原」過去譯成「Fengyuan」,新規定將改成「Fongyuan」,再度引爆通用與漢語拼音之爭。4年多前,中央為了通用或漢語拼音吵翻天,後來仍無定論,但行政院研考會在92年10月出版「外部標示英譯用語參考手冊」和「內部標示雙語詞彙」,依通用拼音原則,對各公家單位、縣市、鄉鎮市、姓氏等英譯名稱,提出建議。
縣府資訊室近來將建立縣府英文官方網站,計畫室昨天也為統一縣府出版品、名片、文宣品的英譯名稱,向副縣長張壯熙請示要採何種拼音譯寫。
張壯熙認為,內政部92年已行文明定各縣市、鄉鎮市英譯名稱,從「務實」層面考量,須依循中央命令,所以往後府內出版品採「中央版」譯名。
豐原市長張溢城說,只要全國統一,他不會堅持採何種譯法,若縣府改成通用拼音,他也願配合。
豐原區的親民黨籍縣議員陳清龍則持反對立場。他說,從懂英文以來,豐原英譯一直是「Fengyuan」,且中央當初提出通用拼音,根本是政治考量,漢語拼音是世界上最廣泛運用的,不能為了「全國統一」就忽視「與世界接軌」,縣府應該多堅持一些。