Crunchy

I tend to think of Hanzi being used to write English words as “Singlish,” after John DeFrancis’s classic spoof, “The Singlish Affair,” which is the opening chapter of his essential book The Chinese Language: Fact and Fantasy. But these days the word is mainly used for Singaporean English. So now I usually go with something like “English with Chinese character(istic)s.”

For a few earlier examples, see the my photos of the dog and the butterfly businesses.

Today’s example is “Crunchy,” written as ke3 lang3 qi2 (can bright strange). Kelangqi, however, isn’t how to say “crunchy” in Mandarin (cui4 de is); it’s just an attempt to render the English word using Chinese characters, probably in an attempt to look different and cool.

Sign advertising a store named 'Crunchy' in English and 'ke lang qi' (in Chinese characters) in Mandarin

Crunchy, which is now out of business, was just a block away from the Dog (dou4 ge2) store, which is still around.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *