This supplies the most common male and female given names in Taiwan. If you’re writing a story about Taiwan and need “safe” names for characters, this is a good reference — at least if your story is set in the present or not too far past.
For the most common family names in Taiwan, see Taiwan personal names: a frequency list. The data there are a few years older but remain valid, with only slight changes in the order of frequency. And don’t forget that over here the family name comes first, e.g., “Chen Ya-ting,” not “Ya-ting Chen.”
For the rankings of individual names in given years, see my PDF of the most common given names in Taiwan.
Note: Although I refer to these as “Taiwanese” names, I give the Mandarin forms (since Hanyu Pinyin is a system for writing Mandarin), not names in Hoklo/Hokkien (the language often referred to as Taiwanese).
Most popular given names for Taiwanese males, born 1976–1994
Hanzi | Pinyin | Spelling Likely Used by This Person |
---|---|---|
柏翰 | Bǎihàn | Pai-han |
承翰 | Chénghàn | Cheng-han |
冠霖 | Guānlín | Kuan-lin |
冠廷 | Guāntíng | Kuan-ting |
冠宇 | Guānyǔ | Kuan-yu |
家豪 | Jiāháo | Chia-hao |
家銘 | Jiāmíng | Chia-ming |
建宏 | Jiànhóng | Chien-hung |
家瑋 | Jiāwěi | Chia-wei |
俊宏 | Jùnhóng | Chun-hung |
俊傑 | Jùnjié | Chun-chieh |
俊賢 | Jùnxián | Chun-hsien |
威廷 | Wēitíng | Wei-ting |
信宏 | Xìnhóng | Hsin-hung |
彥廷 | Yàntíng | Yan-ting |
宇軒 | Yǔxuān | Yu-hsuan |
哲瑋 | Zhéwěi | Che-wei |
志豪 | Zhìháo | Chih-hao |
志宏 | Zhìhóng | Chih-hung |
志偉 | Zhìwěi | Chih-wei |
宗翰 | Zōnghàn | Tsung-han |
Most popular given names for Taiwanese females, born 1976–1994
Hanzi | Pinyin | Likely Spelling |
---|---|---|
慧君 | Huìjūn | Hui-chun |
惠如 | Huìrú | Hui-ju |
惠婷 | Huìtíng | Hui-ting |
惠雯 | Huìwén | Hui-wen |
佳樺 | Jiāhuà | Chia-hua |
佳慧 | Jiāhuì | Chia-hui |
佳玲 | Jiālíng | Chia-ling |
嘉玲 | Jiālíng | Chia-ling |
佳蓉 | Jiāróng | Chia-jung |
佳穎 | Jiāyǐng | Chia-ying |
家瑜 | Jiāyú | Chia-yu |
靜宜 | Jìngyí | Ching-yi |
靜怡 | Jìngyí | Ching-yi |
美玲 | Měilíng | Mei-ling |
佩君 | Pèijūn | Pei-chun |
佩珊 | Pèishān | Pei-shan |
詩涵 | Shīhán | Shih-han |
詩婷 | Shītíng | Shih-ting |
淑芬 | Shūfēn | Shu-fen |
淑華 | Shūhuá | Shu-hua |
淑惠 | Shūhuì | Shu-hui |
淑慧 | Shūhuì | Shu-hui |
淑娟 | Shūjuān | Shu-chuan |
淑玲 | Shūlíng | Shu-ling |
淑貞 | Shūzhēn | Shu-chen |
思穎 | Sīyǐng | Ssu-ying |
婷婷 | Tíngtíng | Ting-ting |
庭瑋 | Tíngwěi | Ting-wei |
婉婷 | Wǎntíng | Wan-ting |
琬婷 | Wǎntíng | Wan-ting |
瑋婷 | Wěitíng | Wei-ting |
筱涵 | Xiǎohán | Hsiao-han |
心怡 | Xīnyí | Hsin-yi |
欣怡 | Xīnyí | Hsin-yi |
馨儀 | Xīnyí | Hsin-yi |
雅芳 | Yǎfāng | Ya-fang |
雅涵 | Yǎhán | Ya-han |
雅惠 | Yǎhuì | Ya-hui |
雅慧 | Yǎhuì | Ya-hui |
雅玲 | Yǎlíng | Ya-ling |
雅萍 | Yǎpíng | Ya-ping |
雅琪 | Yǎqí | Ya-chi |
雅婷 | Yǎtíng | Ya-ting |
雅文 | Yǎwén | Ya-wen |
雅雯 | Yǎwén | Ya-wen |
雅筑 | Yǎzhù | Ya-chu |
怡安 | Yí’ān | Yi-an |
宜君 | Yíjūn | Yi-chun |
怡君 | Yíjūn | Yi-chun |
怡伶 | Yílíng | Yi-ling |
怡如 | Yírú | Yi-ju |
宜庭 | Yítíng | Yi-ting |
怡婷 | Yítíng | Yi-ting |
依婷 | Yītíng | Yi-ting |
怡萱 | Yíxuān | Yi-hsuan |
郁婷 | Yùtíng | Yu-ting |
鈺婷 | Yùtíng | Yu-ting |
郁雯 | Yùwén | Yu-wen |
The names were derived from Chih-Hao Tsai’s list of 25 most common given names by year. I have added Pinyin and the spelling in the romanization system likely used by someone in Taiwan with that name (bastardized Wade-Giles). In addition, with the help of my wife, I assigned names to the categories of male or female.
The data are from the university entrance exams, 1994–2012. Positing that the students were age 18 when they took the exam supplies the range for years of birth.
Do parents really pick a name as western parents might, or do they pick two individual characters and combine them? For example, British parents may decide to give their son a popular name, e.g. Oliver, but would Taiwanese parents think “Guanyu is a nice name, we know a few people whose son has that name, let’s call him that.” Or do they decide they want a particular first character, then decide on the second character? The PDF would appear to show the former may be true, with certain names remaining the most popular year after year, but this could also be true if certain individual characters are popular.
I see the linked page gives the most popular characters used in given names, but would this be different for the first and second characters?
It’s also fairly common for siblings to be given the same first character, differentiated by the second, which isn’t really possible with western names.
Another factor important to many is the total number of strokes it takes to write the complete name in Chinese characters, with some counts deemed lucky and others unluckly. That there are now surely apps and websites to help with this sort of superstition may increase its use.
On the other hand, in general I tend to think that people get too tied up with Chinese characters — and I see that too when looking at names. I’m not saying they’re not important — just not the only factor. For example, the fact that there are homophones and near homophones among these names — e.g., Jiālíng (佳玲 and 嘉玲), Jìngyí (靜宜 and 靜怡), Wǎntíng (婉婷 and 琬婷), and Xīnyí (心怡, 欣怡, and 馨儀) — clearly reveals the importance of sound in some of these choices.
Pingback: Most Common Taiwanese Given Names | Pinyin News
Very interesting!
I always liked the name Meiling, but I thought it was an overused and stereotypical name.
Once, at a baseball game between the United States and Taiwan, I saw someone with a sign that read “宋美齡” (Soong Mei-ling, a.k.a. Mme. Chiang Kai-shek). By that they meant that the Taiwan team should “sòng Měi líng” (送美零), i.e., “give America a zero” (shut-out). A nice pun.
A Hokkien nephew in SIngapore has been named Po Soon.
Brought up speaking only English, he has no idea of the characters or what
they mean. I feel the Po is `precious’ (?) but cannot find any likely character
for `Soon’. Any ideas?
It’s also fairly common for siblings to be given the same first character, differentiated by the second, which isn’t really possible with western names.
@Alan Yu: My mother-in-law and her siblings have names like you described. But this isn’t a matter writing with Chinese characters or not, or Western names or not. You’re confusing lack of tradition with impossibility. My mother-in-law and her siblings have the same initial morpheme in their names regardless of whether it is written as a Chinese character or in romanization. And it is of course entirely possible for people to do the same with Western names. An extreme example would be the names of George Foreman’s sons: George Edward Foreman, George Edward Foreman, George Edward Foreman, George Edward Foreman, and George Edward Foreman.