The Ministry of Education’s National Languages Committee on Wednesday issued very general guidelines for how Taiwan will go about implementing Hanyu Pinyin.
Unfortunately, they’re not very clear. But long years of experience have taught me that the most pessimistic interpretation (from the standpoint of Pinyin advocates) is probably the correct one. One guideline, for example, states:
Guónèi dìmíng shǔ guójì tōngyòng huò yuēdìngsúchéng zhě, wúxū gēnggǎi.
(Dometic place names that are internationally known or established by convention need not change.)
That’s going to be the excuse used to justify keeping all too many names in bastardized Wade-Giles or other largely useless systems. Thus, we’re probably stuck with not just old forms of names of big cities and counties (e.g., Kaohsiung and Taichung rather than Gaoxiong and Taizhong) but also old forms of lesser-known cities and counties (e.g., Taitung and Keelung rather than Taidong and Jilong). If this is the extent of things, it would copy the policy that the previous administration applied, which I think would be a terrible mistake.
Taiwan’s romanization situation: plus ça change, plus c’est la même chose.
Of course, there’s also the possibility that this will be used an excuse to keep even more old forms than the DPP’s Tongyong policy did, e.g., Panchiao and Hsintien rather than Banqiao and Xindian (or Tongyong’s Banciao and Sindian). In which case the expression might better be, “Taiwan’s romanization situation: one step forward, two steps back.”
sources:
- Jiàoyùbù yánxiū Zhōngwén yìyīn shǐyòng yuánzé jì tuīdòng zhī xiāngguān pèitào cuòshī qíngxing shuōmíng (教育部研修中文譯音使用原則暨推動之相關配套措施情形說明), National Languages Committee, October 7, 2008
- Tuīdòng Zhōngwén yìyīn xiāngguān pèitào cuòshī fēngōng biǎo (推動中文譯音相關配套措施分工表)
Readers should consider paying the committee a visit. Exit 5 of
Shandaosi MRT stop. 台北市忠孝東路一段172號2樓
http://www.edu.tw/MANDR/INDEX.ASPX tell them to convey your feelings about “Hsinchu”, “Kaohsiung”, etc. to those really in charge.
Or should we consider starting an online petition?
趁縣市合併前掃除「破拼字」
各縣市一旦合併,將產生大量新門牌住址。行政院應趁此難得機會,建請其所屬營造國際生活環境推動小組中文譯音工作分組,針對「台北/竹北,台東/竹東,新竹/新店…」同字卻異譯,廢除其「縣市保留舊譯,鄉鎮則從新譯」之規定,丟棄一半一半,落實譯音標準。
It is even more important to get rid of the rule that cities and counties’ names use old pinyin, whilst towns and villages use the new pinyin, before the eve of the large amount of new addresses generated by the unification of Taiwan’s cities and counties. Dump half and half. Finally use a standard.
Well it sems we must spend the rest of our days undoing the handiwork of Evil Professor YU Bore-Q*an (愚薄淺、餘跛犬), and his buddy, former Prez. 蠢(wish YU were here, in the slammer)隨便.