Even more InTerCaPiTaLiZaTion — the horror!
新街口地下通道路标乱套了 给市民出行带来不便
sina.com.cn 2005年03月15日09:10 龙虎网【龙虎网讯】路名标志不全;该标箭头的不标;违反民政部规定,路牌上用英文拼写地名;同一路牌上,有的路名用汉语拼音,有的却用英文……这些怪现象都出现在新街口。昨天,南京市政协委员薛正毅与快报记者一起,给这个南京市最繁华地段的路标挑刺。薛正毅感叹,如此混乱路标给群众出行带来不便,是南京创建文明城市的不和谐音。
地下用英文,地上是拼音
新街口广场地下过街通道刚启用不久,地下所有指路牌清一色标注英文。如中山东路路牌下加一行EastZhongShanRoad;洪武路路牌下加一行HongWuRoad;王府大街路牌下加一行WangFuAv-enue。但一出地下通道,迎面新百门前的中山东路路牌标注的却是汉语拼音ZhongShanDongLu。
淮海路地下过街通道内的路标同样较乱。从中央商场门前下去,迎面就看到一块大路牌,上面标有带箭头的两个地名,其中大洋百货用的是英文GrandOcean;三元巷用的却是汉语拼音SanYuanXiang。不远处另一块路牌上,中央商场用的是英文CentralEmporum;淮海路又用的是汉语拼音HuaiHaiLu。
公共场所路牌到底该用英文还是汉语拼音?薛正毅委员当场用手机打电话给南京市地名办咨询。一位邱姓女士答复说,地下通道路牌应该用拼音,国家民政部明确规定,标准地名必须一律用汉语拼音拼写,不得使用英文及其他外文拼写地名。她特地引用 2003年5月26日民政部颁布的文件规定:“设置街(路)巷(胡同)标志、楼(院)门牌(单元牌、户牌)、景点指示标志、交通指示标志、公共交通站牌等;标准地名是指街、路、道、巷、胡同、里、弄等名称”必须用拼音。薛正毅不客气地说,新街口出现这么多加注英文的路牌,其实是赶时髦的念头在作怪。店名、产品名称都爱起个洋名,路牌加注英文似乎就能与国际化接轨了。
地下通道少了“四号”标志
站在新街口广场地下通道中心,四周有4个大出口,分别标有5、6、7、8等四个黄底白字的大号字,十分醒目。在5号出口处,左侧墙壁写着“4号,中山南路、东方商城”;右侧墙壁写着“5号,汉中路、王府大街、金鹰国际商城”。这两处路牌字较小,走近才能看清。薛正毅指出,5号出口处应在左侧加上一个黄底白字的大号4字,那样就方便了。
在这一通道的8号出口处,路牌标注的是中山东路,但走进这一出口却有左右两处通向地面,向左是中山东路,向右则通向中山南路。薛正毅说,前天晚上,他本想经此出口到中山东路,上去才发现走到了中山南路。他说,该通道4个出口地面都在新街口广场拐角上,地下灯箱指路牌应严格与地面路名相一致,并画出指路箭头。他是南京本地人,都分不清,要是外地游客,更不方便了。
新街口地下通道路标乱套了 给市民出行带来不便
作者:赵诚
(来源:现代快报)
Another signage in Nanjing story:
yes, aside from the spelling problems, name translation is a big problem not only in nanjing, but also elsewhere in the non-english. how much english do we have to put in a translated street name? sure not all, if not ???? would become Middle Mountain East Road – who ever translates like this!!!?
the streets in taiwan are also difficult to translate too! the same in singapore. but i think that the rule would be to keep the name and translate standard words like street, north, east, avenue.