Late last week, Victor Mair — with some assistance from Matt Anderson, David Moser, me, and others — wrote in “Lobsters”: a perplexing stop motion film about a short 1959 film from China that gives some Pinyin. In some cases, the Pinyin is presented for a second and then is quickly dissolved into Chinese characters. Since Victor’s post supplies only the text, I thought that I’d supplement that here with images from the film.
See the original post for translations and discussion.
The film often shows a newspaper. The headline (at 7:57) reads (or rather should read, since the first word is misspelled):
QICHE GUPIAO MENGDIE
DAPI LONGXIA ZHIXIAO
Elsewhere, there are again some g’s for q’s. For the first example of text dissolving from Pinyin to Chinese characters (at 2:11), I’m offering screenshots of the text in Pinyin, the text during the dissolve, and the text in Chinese characters. Later I’ll give just the Pinyin and Chinese characters.
Yipi hongdang zai daogi [sic] jiudian jihui buxing guanbu [sic] louwang
I imagine that, in the PRC of 1959, the artists for this film must have inwardly rejoiced at the chance to draw something like that for a change, and that is also why there’s a nude on the wall in one scene.