Here’s a shot of some Hanzified, Mandarinized English I recently came across. Qi?okèlì (???) is of course a well-established loan word, from the English “chocolate” (though here the English is given in the more Japanese-English form of choco, as befits a Japanese donut chain store in Taiwan). ?uf?ixi?ng (???) is a rendering of “old fashioned.” Although the “old” is missing from the English above, it can be seen in both of the tags pictured below.

Bái k?k? ?uf?ixi?ng (??????) and yuán wèi ?uf?ixi?ng (?????).
And if that’s not enough to fill you up with Hanzified English, perhaps try a piece of B?shìdùn pài (????), i.e., “Boston [cream] pie.”

Reminds me of “feimengsi”, the weight-loss/beauty parlours that used to advertise on Taiwanese TV in the mid 90′s (or mid 80s in ROC years). I can’t remember how they wrote it though ??? perhaps? The most memorable thing was how they compared “before and after” photos of women who not only lost a lot of weight, but gained a foot in height! The “before” photos had quite obviously been squished to make them shorter and fatter.
Hey…I just thought, maybe after a couple of days of no-one buying them they get renamed “??”!
Mister Donut in Seoul carries choco-fashion donughts, which are the same as what’s pictured above. “old fashion” doughnuts are often the next one over which are the same but lacking chocolate.