Here are some photos I took a couple of years ago in San Francisco’s Chinatown.
As should be clear from the Mandarin and Cantonese pronunciations I’ve provided for the Chinese characters, the Sinitic names for streets in Chinatown certainly don’t come from Mandarin, which isn’t surprising given how the Chinese diaspora was not predominantly Mandarin speaking until recently. My guess would be Taishanese Cantonese.
Beckett: 白話轉街 (Mandarin: Báihuà zhuǎn Jiē; Cantonese: baahk- wa/ jyun/ )

I like this unofficial sign even better.

Jackson: 昃臣街 (Mandarin: Zèchén Jiē; Cantonese: jak\ sahn\)
The first Chinese character, 昃, is a surprising choice since it is quite rare and would not be known by most people. Some far more common characters that perhaps could have been used instead include 則 (Cantonese: jak\), 責 (Cantonese: jaak-), 澤 (Cantonese: jaahk-), and 擇 (Cantonese: jaahk-) — all of which are pronounced zé in Mandarin.

Clay: 伿Žè¡— (Mandarin: QÇlÇ JiÄ“; Cantonese: keih/ leih/)

Commercial: 襟美慎街 (Mandarin: Jīnměishèn Jiē; Cantonese: kam\ meih/ sahn-)
I would have expected a semantic translation for this street name. But Kam-meih-sahn appears to be another phonetic approximation.

Grant: 都æ¿è¡— (Mandarin: DÅubÇŽn JiÄ“; Cantonese: dou\ baan/ gaai\)
This is another interesting one. Note that Doubaan and Grant sound nothing like each other. And this isn’t a semantic translation of Grant either. So why is this street labelled 都æ¿è¡—? The answer is that the Sinitic name preserves an old name of the street: Dupont.

And for lagniappe, here’s a photo taken in the nearby Italian district, where Columbus Street is also identified in Italian as Corso Cristòforo Colombo.

further reading:
- Chinatown Devises Its Own Street Names, by William J. Hoy, California Folklore Quarterly, Vol. 2, No. 2 (Apr., 1943), pp. 71-75
- Early San Francisco History from Street Names, by Henry C. Carlisle, August 1954
- Chinatown streets
- Chinatown alleys
- Chinatown: San Francisco, Part 3, Panda Gator, September 4, 2007
Joseph Dart said
What about Polk Street? heheh …
Dominic said
昃 for the first syllable of “Jackson” is actually not surprising for a Cantonese transliteration. 仄 zak1, while rare in Mandarin (in linguistics it’s used to refer to tones, meaning ‘not å¹³’, i.e., 上, 去, and å…¥), is a very common word in Cantonese meaning ‘misaligned, oblique’. I think most Cantonese readers would be able to read this character. In fact, I’ve seen the character 仄 used to transliterate “check” (as in, I’ve sent you a check, did you cash it yet?).
In the case of Jackson, you just take this not-uncommon character and add a radical to it to make it look more name-like.
Dominic said
Another note, this time about Beckett Street. The article you referred to by William J. Hoy actually has the answer to this one: it has nothing to do with “Beckett”, but instead means “Plain Language John”, named after some interpreter dude named “John”. In Toisanese, 轉 is read “tsonâµâµ”.
jidanni said
Lots of companies don’t plan ahead, not surveying the phonology of all Chinese character using regions and countries, when choosing their transliterations.
Case in point: the retailer Watson’s: 屈臣æ°. Matches great in Cantonese [Wat-sahn-sih], but many kilometers away from the intended sound when read in Mandarin [QÅ«chénshì].
P> Jackson: 昃臣街 (Mandarin: Zèchén Jiē; Cantonese: jak\ sahn\)
P> The first Chinese character, 昃, is a surprising choice since it is
P> quite rare and would not be known by most people.
P> Some far more common characters that perhaps could have
P> been used instead include 則 (Cantonese: jak\), 責(Cantonese:
P> jaak-), 澤 (Cantonese: jaahk-), and 擇 (Cantonese: jaahk-) —
P> all of which are pronounced zé in Mandarin.
Being the owner of the same syllable, the Jac- of my name, Dan Jacobson, Back in 1982 I wisely surveyed all the aforementioned Chinese character areas and countries, and picked a name that is the best compromise phonetic match for them all, whilst not possessing any inauspicious properties.
Furthermore I did not just pick some used surname out of a dumpster. No, I took the once in a dynasty opportunity to establish a brand new surname, ç©ï¼
Which is now proudly emblazoned on all my savings bonds, stock certificates, and credit cards, not to mention my VIP platinum class
national ID card. Only one in the phone book too.
However, every time I hitch a ride in my neighbor’s truck, for the
whole ride he just can’t get over it, “Hey, Mr. Chicken, haw haw haw!”
Karan Misra said
I live close to San Francisco, so I go there often especially to visit Chinatown and at first when I only knew Mandarin, I could figure out neither head nor tail of any of the street signs. However, after I learned a bit of Cantonese, I realized that the rest of the names all made sense in Cantonese, such as 伿Žè¡— but I could just never figure 都æ¿è¡— out. The mystery is now finally solved. :-)
jidanni said
By the way there is a conference on Taiwan place names, to be held 2009.1.15 at Academia Sinica:
臺ç£åœ°å€åœ°åæŸ¥è©¢ç³»çµ±æˆæžœç™¼è¡¨æš¨å¸è¡“ç ”è¨Žæœƒ
http://gissrv3.sinica.edu.tw/conference08/
ç ”è¨Žæœƒæ—¥æœŸï¼š2009å¹´1月15日(星期四) 上åˆä¹é»žè‡³ä¸‹åˆå››é»žå››å分
ç ”è¨Žæœƒåœ°é»žï¼šä¸å¤®ç ”究院人文社會科å¸é¤¨ç¬¬ä¸€æœƒè°å®¤
論文主題:
地åå¸ç ”ç©¶
1.å†è«‡å°ç£çš„語言與地å / 陳國ç«
2.æ¸…ä»£æ·¡æ°´å»³ä¸æ¸¯ä¿è¡—庄åçš„ç¤¾æœƒç©ºé–“æ„æ¶µ–
試論慈裕宮五åä¸‰åº„å®—æ•™çµ„ç¹”çš„å½¢æˆ / æž—è–æ¬½
3.北投地å€åœ°å類型的空間分æžèˆ‡åœ°åŸŸç™¼å±• / 黃雯娟
åœ°åæ¨™æº–化與資料庫整åˆ
1.數值製圖之地åè¨»è¨˜ä½œæ¥æ¨¡å¼ç ”ç©¶ / 林炳å®ã€æ›¾æ£é›„ã€çŽ‹æ˜Žå¿—
2.以地å資料標準之觀點探討地å資料之æµé€šå…±äº« / 楊錦æ¾
3.åœ°åæª¢ç´¢èˆ‡æ¼¢å—çš„è¦ç¯„ / 趙建雄
é„‰åœŸæ•™è‚²ã€æ‡‰ç”¨æŽ¨å»£èˆ‡åœ°ç†è³‡è¨Šç³»çµ±
1.地å缺å—呈ç¾èˆ‡æª¢ç´¢ä¹‹ç ”ç©¶ / æž—è¾²å ¯ã€å»–泫銘
2.ç”±Flickr標籤建立地åçš„èªžæ„ / é„§æ±æ³¢
3.「地åã€åœ¨æ±å°ç£äººæ–‡GISæ‡‰ç”¨ä¹‹ç¾æ³èˆ‡æŒ‘戰~以1909-1945年的花蓮港廳為例 /
éƒä¿ŠéºŸ
ç›¸é—œæ´»å‹•ï¼šåœ°åæˆæžœå±•
(包å«ã€Œè‡ºç£åœ°å€åœ°å查詢系統ã€ã€ã€Œç·šä¸Šåœ°åè¯å¯«ç³»çµ±ã€ã€ã€Œç·šä¸Šäº’å‹•å¸ç¿’
å€ã€å±•示åŠèªªæ˜Žï¼‰
Weili said
It makes sense that English street names were translated into Cantonese in older Chinatowns. However, back in mid-1990′s, when the newer Houston Chinatown received Chinese street names, those too were translated into Cantonese instead of Mandarin. At that time, the majority of the Chinese population in Houston’s Chinatown were actually from Taiwan.
Prince Roy said
I think for 都æ¿è¡—, the alternate reading ‘du’ is more accurate. (Dupont Street).
途人 said
我是土生土長的香港人,這個「昃ã€å—è¦‹å¾—å¤šå•¦ã€‚å› ç‚ºé¦™æ¸¯ä¹Ÿæœ‰ä¸€æ¢æ˜ƒè‡£é“ Jackson Roadï¼Œæ£æ£åœ¨ä¸ç’°ç«‹æ³•會 (é¡žä¼¼è‹±åœ‹ä¸Šè°æœƒ) æ—邊。
至於 Commercial Street è¢«éŸ³è¯æˆè¥Ÿç¾Žæ…Žè¡—,我就覺得一點也ä¸å¥‡æ€ªã€‚ç•¶å¹´ç”±ä¸åœ‹åˆ°èˆŠé‡‘å±±å·¥ä½œçš„äººæ²’æœ‰å¹¾å¤šå€‹æ˜¯è®€æ›¸äººï¼Œå¦‚æžœæœ‰è®€éŽæ›¸å°±ä¸ç”¨é£„æ´‹éŽæµ·åŽ»åšè‹¦å·¥å§ã€‚交通ä¸ä¾¿ï¼Œä¸€å޻就å¯èƒ½æ°¸é ä¹Ÿä¸æœƒå†è¿”家,å†ä¹Ÿè¦‹ä¸åˆ°è‡ªå·±çš„è¦ªäººï¼Œå¦‚æžœä¸æ˜¯ç’°å¢ƒå›°é›£è‡³æ¥µåˆæ€Žéº¼æœƒèµ°åˆ°é€™éº¼é 去找生活呢??這些人莫è¦è¬›è‹±æ–‡ä¸æ‡‚ï¼Œå°±æ˜¯ä¸æ–‡å—亦未必懂得太多。音è¯äº†å¤§å®¶æ˜Žç™½è¥Ÿç¾Žæ…Žè¡—是哪æ¢è¡—便是啦。
æˆ‘è¦‹ä½ é•·ç¯‡å¤§è«–çš„æ€¨ä¸æ–‡é›£å¸æ€ªå¯æ†çš„ï¼Œå…¶å¯¦ä½ å¤šè®€å¤šå¯«å¤šè¬›éƒ½çµ‚æ˜¯æœƒæˆåŠŸçš„ã€‚æˆ‘ç¾åœ¨åœ¨è‹±åœ‹å·¥ä½œï¼Œæˆ‘有些「鬼佬ã€åŒäº‹ä¸¦ä¸åœ¨ä¸åœ‹é•·å¤§ï¼Œä½†æ˜¯èƒ½çœ‹å¾—懂大清法律文ç»å’Œæœ‰é—œç ”究,更指導ä¸åœ‹ä¾†çš„åšå£«ç”Ÿå¯«æœ‰é—œå¤§æ¸…æ³•å¾‹è«–æ–‡ã€‚æˆ‘æƒ³ï¼Œä½ åªè¦åŠªåŠ›é»žå°±ä¸æœƒè¦ºå¾—䏿–‡å¤ªé›£å¸å•¦ï¼è¦åŠ æ²¹ä¸è¦æ€¨å•¦ï¼
Passing By said
@Prince Roy:
But does the “du” reading exist in Cantonese? It very well could, just not sure if you were referring to the Mandarin (wasn’t used) or the Cantonese.
Fantastic post! A lot of amazing history left in these names.
How do Chinese characters represent sounds? « The News From Wabu-eup said
[...] http://pinyin.info/news/2009/san-francisco-chinatown-signage/ [...]
Best Chinese Learning Blogs | Dip To Go said
[...] San Francisco Chinatown Signage:Â Chinese signs in San Francisco and their pinyin and cantonese pronunciations [...]
HK Joshua said
But does the “du†reading exist in Cantonese? It very well could, just not sure if you were referring to the Mandarin (wasn’t used) or the Cantonese.
It does exist, but only in very vernacular style. The textbooks of Cantonese don’t mention such a sound. Traditional phonology would not allow such sounds but in people’s speech they are heard.
å˜Ÿå˜Ÿè² is exactly [ du1 du1 seng1 ] (beeping sound when the door of MTR is closing)
肥嘟嘟 [feih4 dyut1 dyut1 ] This is even strange, but still a frequently used sound symbol, to describe chubbiness of body shape.