漢語拼音的三個“不”
漢語拼音方案“拼寫規範化的普通話”。它不是漢字,不是方言,不是文言,這叫做“三不是”。
(1) 它不是“漢字”的“拼形”方案,而是“漢語”的“拼音”方案。
有人認爲,漢語拼音方案不好,它不能象漢字那樣把“部首”表示出來。你看,蜻蜓的“蜻”、鯖魚的“鯖”、清水的“清”,三個“青”字有三個不同的部首,叫人一看就知道是什麽意思。拼音都是qing,不能表示意思。爲什麽不能在字母後面加上一個字母表示部首呢? 例如,“蜻”字拼成qingc(c代表“蟲”),“鯖”字拼成qingv(v代表“魚”),“清”字拼成qings(s代表“水”),這樣,一個拼音代表一個漢字,多好呢?這種辦法叫做“拼音形聲字”,這不是“漢語拼音方案”的目的。
(2) 它不是“方言”的拼音方案,而是“共同語”(普通話)的拼音方案。
有人說,“我的口音拼不出拼音來”。是的,共同語不是每一個人的“母親語”而是“教師語”,必須向教師學習,否則當然是“拼不出來”的。羅馬字可以拼寫方言,已經另外設計了幾種方言方案。
又有人說:“如果秦始皇采用拼音,中國早已分裂成十幾個國家了!”拼音方案拼寫的是“共同語”,普及“共同語”是爲了統一語言,統一語言當然有利于統一國家,它是“統一”的工具,不是“分裂”的工具。
(3) 它不是“文言”的拼音方案,它是“白話”的拼音方案。
寫文言應當用漢字。如果要用羅馬字來拼寫文言,要另外設計一個“文言拼音方案”。
天主教傳教士Henri Lamasse和Ernest Jasmin在1931—1932年間提出的“辣體漢字”(Romanization Interdialectique),就是一種文言拼音方案。趙元任的“通字”(羅馬字)也是一種文言拼音方案,它不僅可以拼寫文言,還可以拼寫方言。可是這不是“漢語拼音方案”的目的。
根據Romanization Interdialectique: Lexique(1933年),讀yi 的字分別拼寫如下:hyc 醫噫,hyec 伊,hŷec依衣,hyêc椅猗,hiaec翳,qyêc儀宜,qŷec沂,qiaec倪霓,iêc移,iec姨夷胰遺,ic怡貽飴頤,qyc疑,qyh擬,hyêh椅倚,qyêh蟻,ih以已,yh矣,iêh迤,hyes衣,qyaes藝,qys劓,hiaes裔縊,hys意懿,iês异,hyaes瘞,qyaes睨弈詣,qys義議誼,qyes毅,ies肄,is易,it佾溢逸,hyt乙一,ip揖,hyp邑挹,hyk億憶臆抑,ik弋翌翼,ix易亦弈奕役疫繹驛譯,ix(iat)液掖,hyx益,qyx逆.…等共41種形式。字音根據《廣韵》。
趙元任是設計“國語羅馬字”的主帥,他知道“國語羅馬字”能寫“白話”,不能寫“文言”。爲了說明這一點,他寫了一段“同音字”的游戲文章,叫做“施氏食獅史”,全文如下:
“石室詩士施氏嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,氏適市,適十碩獅適市。是時,氏視是十獅,恃十石矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸適石室。石室濕,使侍試拭石室。石室拭。氏始試食是十獅尸。食時,始識是十碩獅尸實十碩石獅尸。是時,氏始識是事實。試釋是事。”(原文無標點)
(“碩”舊讀shí,現在讀shuò)
白話翻譯:
石頭屋子裏姓施的詩人喜歡吃獅子,他决心要吃掉十頭獅子。 他時時到市場上去看獅子。十點鍾,他到市場,剛好十頭壯大的獅子來到市場。 這時候,他看了這十頭獅子,依靠十支石頭做的箭,把這十頭獅子殺死。 他揀起這十頭獅子的尸體,回到石頭屋子裏去。 石頭屋子潮濕。他叫侍者抹乾石頭屋子。 石頭屋子抹乾了,他開始嘗試吃這十頭獅子的尸體。 吃的時候,才知道這十頭壯大的獅子的尸體,實際是十頭壯大的石頭獅子的尸體。 這時候,他才明白這件事的真相。請你解釋,這是怎麽回事?
這篇文章如果寫成拼音,全是shi shi shi,當然是看不懂的。它是一種繞口令,即使寫成漢字,讀出來也是不容易聽懂的。有人借此反對拼音,這跟趙元任的原來意思正好相反。