icons — please vote

For a long time I’ve had making a “favorites icon” (“favicon,” for short) on the long to-do list for this site. These icons are small images, just 16 pixels by 16 pixels, that can appear in bookmarks for a Web site and in the address bar. In some browsers, such as Opera, they also appear on the browser tabs, which is a nice touch.

Probably the most common look for icons is achieved by incorporating a letter of the alphabet: YahooYahoo's icon -- a red Y with an exclamation mark , Google Google's icon: a large blue capital G , Opera Opera Web browser's icon: a large red shadowed O, the New York Times New York Times's icon -- an ornate T , Forumosa Forumosa's icon -- an F .

Some icons use Chinese characters: Wenlin Wenlin's icon: 'Wenlin' in Chinese characters , No-Sword Chinese character 'wu2' (without, nothingness); icon for the No-Sword blog .

And some are more abstract or pictorial: Notetab text editor Notetab text editor's icon: a white cross against a red background , the Panda’s Thumb The Panda's Thumb icon -- a tiny image of a panda, Photo Net Photo Net's icon -- an image of a camera .

This being the sort of site it is, I’m not going to use a Chinese character — not unless I could fit romanization in as well. And I doubt that can be done within a 16 by 16 square.

Ideally, I’d like to have something in the style of Xu Bing‘s “new English calligraphy.” Here’s roughly the effect I’d be shooting for:
the word 'pinyin' written in the style of Chinese characters, after the method of artist Xu Bing

(That’s “P-I-n-Y-I-n”, in case you’re wondering.)

Unfortunately, however, that sort of thing doesn’t work very well when reduced down to icon size. About the best I could come up with is this: icon for Pinyin Info . But I’m not so sure about that.

I’d like to get input from my readers. Which of the following do you prefer?

  1. — largely the same as no. 1
  2. — the P is light green
  3. — the P is white
  4. — faux Xu Bing
  5. other (please specifiy)

Please let me know what you think with a comment here or through e-mail.

If you have an image you’d like to use for your site’s icon but don’t have the software to turn it into icon format, you could try this online favicon generator. It will reduce your image to the correct size and put it in .ico format.

Then place the resulting image, which should be named favicon.ico for maximum browser compatibility, in the root directory of your site. To make Internet Explorer happy, you could also add the following to the head of your HTML:
<link rel="shortcut icon" href="/favicon.ico" />

In other Pinyin Info image news, I’ve added a script to the Pinyin Info home page that will put up random images and links to readings on this site. I hope it helps let people know that there’s a lot more on this site than might appear at first glance.

Finally, since logos and icons are often associated with “ideographs,” this seems like a good place to recommend John DeFrancis’s reading on the ideographic myth, for anyone who hasn’t read that already.

traditional Mongolian script & the digital era

The traditional Mongolian script, which was officially abandoned in the 1940s in favor of the Cyrillic alphabet, has been making something of a comeback, though the Roman alphabet still seems to be winning the debate in Mongolia over which script should be used there in the future.

The National University of Mongolia and the Mongolian University of Science and Technology have been working with Unesco support to develop “e-tools” for the text processing of traditional Mongolian script. “The universities chose to forego the earliest version of the script in favor of the most ‘recent’ one,” according to a Unesco story. (I hope someone can write a comment elaborating on this.)

One result of this project is a database comprising 55,000 words in traditional Mongolian script and Mongolian Cyrillic.

Four volumes of the “Primary World Orthography Dictionary” are ready for publication. Together with spell check software for the script, the team is now finalizing several digitized types of traditional script and genuine Unicode-compatible open-type fonts.

source: Revival of traditional Mongolian script through e-tools

en Français: Les outils électroniques font renaître l’écriture mongole traditionnelle

This site to convert Mongolian Cyrillic to Mongolian Uighurjin (variant name for the traditional Mongolian script) should prove of interest. (Note: It’s not fully functional yet. But I’m adding the link in the hope that the site will be up and running before long.)

sign language in Taiwan

A group of scholars at National Chung Cheng University (Guólì Zhōngzhèng Dàxué) have compiled a large reference book on Taiwan Sign Language and created a related Web site, according to the Taiwan News. The newspaper labeled the work “the world’s most comprehensive sign language reference book.” Although I’m not sure I’m ready to believe that without more details, the work does sound important. Here are some excerpts from the article:

[Professor] Tai [Hau-yi] explained that sign language is more than hand gestures – it is a multi-sensory communication tool with its own set of grammar and syntax rules. Moreover, it is the native tongue of many hearing-impaired people as well as of hearing children born into non-hearing families, he added.

Many people have the misconception that there is a universal sign language, [Professor Jane] Tsai said.

“But because languages are culturally-based, each country has its own sign system and within each system, there are various “accents” among the regions of the country.” Tsai explained.

She said that to accommodate all the variations in TSL, the reference book and online dictionary provide video clips for signs from northern and southern Taiwan….

“It is important to demonstrate how to make the signs because sign language is more than speaking with your hands. It involves facial expressions and body movements such as raising of the eyebrows and lip-mouth motions to convey the speaker’s intent,” said Tai….

Tai said in Taiwan, most parents of hearing-impaired children prefer to lip-read than to sign. By robbing these children the rights to speak their natural language, the parents are doing them a disservice, he said.

“We understand why the parents want their children to learn how to lip read, but since Chinese is a tonal language, it is very difficult for kids to perfect lip-reading skills,” Tai explained….

According to the latest 2005 statistics from the Ministry of the Interior, there are 98,206 hearing-impaired people in Taiwan.

source: Academics launch most comprehensive sign-language book, Taiwan News, November 25, 2005

alternate source

mobile phone with hiragana menus

NTT Do Co Mo is releasing a mobile phone aimed at the children’s market. One of the phone’s features is that users will be able to switch its screen-menu system from kanji to hiragana.

子どもが簡単に操作できるよう、メニューやガイドの難しい漢字をひらがなで表示することができます。

I wonder if similar features can be found on other electronic items in Japan. (Matt, any ideas?)

The phone is model SA800i.

another article on Chinese forgetting how to write characters

Just another reminder that computerization hasn’t “saved” Chinese characters but is hastening the erosion of people’s ability to write them.

“Wǒ dōu kuài bù huì xiězì le! Hěn duō yuán yǐwéi hěn shúxī de zì, náqǐ bǐ lái, jiùshì bù jìde zěnme xiě, lǎoshi xiǎng xiě pīnyīn.” 11 Yuè 2 rì, zài Shāndōng wēi hǎi mǒu jīguān gōngzuò de cóng xiānsheng, pōwéi kǔnǎo de duì jìzhě shuō. Bùguāng shì cóng xiānsheng, jìzhě shēnbiān xǔduō péngyou dōu xiàng jìzhě fā guo lèisì de “gǎnkǎi”. “Diànzǐ shídài” de fùchǎnpǐn——”shūxiě zhàng’ài”, yǐ qiǎorán láidào wǒmen shēnbiān.

Qíshí, zhè bìngbù qíguài. Yǎnxià, suízhe diànnǎo jí wǎngluò de pǔjí, bàngōng jīběn shíxiàn le wú zhǐ huà, shàngwǎng liáotiān chéngwéi rénmen xīn de gōutōng fāngshì; ér shǒujī yǐ bùzài shì shēchǐpǐn, zīfèi yě jìnyībù xiàjiàng, diànhuà jiāoliú, shǒujī duǎnxìn dàitì le chuántǒng de shūxìn jiāoliú. Rénmen yòng bǐ xiězì de jīhuì yuèláiyuè shǎo. Jìzhě zài Shāndōng wēi hǎi mǒu jīguān de hòuqín chù liǎojiě dào, jìnniánlái, bǐjìběn, yuánzhūbǐ de shǐyòng liàng zhúnián xiàjiàng, ér dǎyìn zhǐ hé mòhé děng diànnǎo hào cái de shǐyòng liàng zé dàfúdù zēngzhǎng.

Shūxìn, yǐwǎng yīzhí shì dàxuéshēng yǔ fùmǔ hé wàidì tóngxué jiāoliú de zhǔyào fāngshì, ér jìzhě zài Shāndōng wēi hǎi liǎng suǒ gāoxiào cǎifǎng shí què liǎojiě dào zhèyàng de xìnxī: 90% yǐshàng de tóngxué jīhū cónglái méi xiě guo xìn. Hā-Gōng-Dà wēi hǎi xiào qū de yī wèi xìng Liú de dàyī tóngxué gàosu jìzhě, bān lǐ 80% yǐshàng de tóngxué yòngshàng le shǒujī, sùshè lǐ hái zhuāngyǒu diànhuà, yǔ fùmǔ hé wàidì tóngxué jiāoliú zhǔyào shì dǎ diànhuà hé fā duǎnxìn, cónglái méi xiǎngdào guo yào xiěxìn. Xiě yīshǒu hǎozì, yuánběn zài dàxuéshēng qiúzhí shí, kěyǐ zuòwéi yī ge zhòngyào de fǎmǎ; ér xiànzài, dàxuéshēng qiúzhí shí, suǒxū cáiliào dōu shì dǎyìn de, jīběn bùyòng xiězì. Xǔduō dàxuéshēng rènwéi, zì xiě de zěnmeyàng, duì jīnhòu de gōngzuò méi shénme yǐngxiǎng: “liàn xiězì hái bùrú liàn liàn diànnǎo dǎzì, fǎnzheng yǐhòu zhǔyào shì yòng diànnǎo.”

Yóuyú pīnyīn dǎzì jiǎndān [róng]yì xué, yīncǐ, chúle zhuānmén de dǎzìyuán wài, xǔduō rén dōu xuǎnzé pīnyīn dǎzì fǎ, zhèyàng yīlái, gèng jiāzhòng le rénmen duì Hànzì shūxiě de “mòshēng gǎn”, tíbǐ wàng zì de qíngxing shíyǒu fāshēng. Gèngwéi yánzhòng de shì, yóuyú diànnǎo pǔjí de jiākuài, zhōng-xiǎo xuésheng jiēchù diànnǎo de jīhuì yuèláiyuè duō, hěn duō xuésheng shènzhì shì jiāzhǎng dōu hūshì le “liànzì” de zhòngyàoxìng. Zài huán cuì qū yī suǒ zhōngxué gōngzuò de Sòng lǎoshī shēn yǒugǎn chùdì shuō: “xiànzài de xuésheng zì xiě de yuèláiyuè chà. Chúle fāzhǎn xìngqù àihào wài, hěn shǎoyǒu tóngxué yǒu yìshi de liàn yīxià zì. Xiāngfǎn, tāmen yòng qǐ diànnǎo, dǎqǐ zì lái què déxīnyìngshǒu, bǐ chéngniánrén hái shúliàn. ”

Zhēnduì zhèizhǒng xiànxiàng, yǒuguān zhuānjiā rènwéi, xiězì shì yī gèrén zhōngshēng de běnlǐng, liàn hǎo xiězì duì yī gèrén yóuqíshì qīng-shàonián de xīnlǐ, shēnglǐ yǐjí sīwéi hé xiétiáo nénglì děng fāngmiàn de péiyǎng, shì diànnǎo suǒ wúfǎ qǔdài de. Yīncǐ, píngshí yǒu yìshi de duō tíbǐ liàn liàn xiězì, fēicháng bìyào.

电子时代写字难 山东专家:写字本领不可丢

“我都快不会写字了!很多原以为很熟悉的字,拿起笔来,就是不记得怎么写,老是想写拼音。”11月2日,在山东威海某机关工作的丛先生,颇为苦恼地对记者说。不光是丛先生,记者身边许多朋友都向记者发过类似的“感慨”。“电子时代”的副产品——“书写障碍”,已悄然来到我们身边。

其实,这并不奇怪。眼下,随着电脑及网络的普及,办公基本实现了无纸化,上网聊天成为人们新的沟通方式;而手机已不再是奢侈品,资费也进一步下降,电话交流、手机短信代替了传统的书信交流。人们用笔写字的机会越来越少。记者在山东威海某机关的后勤处了解到,近年来,笔记本、圆珠笔的使用量逐年下降,而打印纸和墨盒等电脑耗材的使用量则大幅度增长。

书信,以往一直是大学生与父母和外地同学交流的主要方式,而记者在山东威海两所高校采访时却了解到这样的信息:90%以上的同学几乎从来没写过信。哈工大威海校区的一位姓刘的大一同学告诉记者,班里80%以上的同学用上了手机,宿舍里还装有电话,与父母和外地同学交流主要是打电话和发短信,从来没想到过要写信。写一手好字,原本在大学生求职时,可以作为一个重要的砝码;而现在,大学生求职时,所需材料都是打印的,基本不用写字。许多大学生认为,字写得怎么样,对今后的工作没什么影响:“练写字还不如练练电脑打字,反正以后主要是用电脑。”

由于拼音打字简单易学,因此,除了专门的打字员外,许多人都选择拼音打字法,这样一来,更加重了人们对汉字书写的“陌生感”,提笔忘字的情形时有发生。更为严重的是,由于电脑普及的加快,中小学生接触电脑的机会越来越多,很多学生甚至是家长都忽视了“练字”的重要性。在环翠区一所中学工作的宋老师深有感触地说:“现在的学生字写得越来越差。除了发展兴趣爱好外,很少有同学有意识地练一下字。相反,他们用起电脑、打起字来却得心应手,比成年人还熟练。”

针对这种现象,有关专家认为,写字是一个人终生的本领,练好写字对一个人尤其是青少年的心理、生理以及思维和协调能力等方面的培养,是电脑所无法取代的。因此,平时有意识地多提笔练练写字,非常必要。

source: Diànzǐ shídài xiězì nán Shāndōng zhuānjiā: xiězì běnlǐng bùkě diū, Dàzhòng Rìbào, November 4, 2005.

Microsoft, Dzongkha, and “dialects”

Dzongkha, the national language of Bhutan, has been relegated to the status of a dialect of Tibetan in Microsoft products. Rather than being labelled “Dzongkha” or “Bhutan-Dzongkha,” it is identified as “Tibetan – Bhutan” in the recently released beta version of Windows Vista. This is apparently an official Microsoft policy, likely aimed at appeasing China.

Microsoft has barred the use of the Bhutanese government’s official term for the Bhutanese language, Dzongkha, in any of its products, citing that the term had affiliations with the Dalai Lama. In an internal memorandum, Microsoft employees were told not to use the term Dzongkha in any Microsoft software, language lists or promotional materials since “Doing so implies affiliation with the Dalai Lama, which is not acceptable to the government of China. In this instance, replace “Dzongkha” with ‘Tibetan – Bhutan’.”

The Kingdom of Bhutan is situated in the Himalayas between India and Tibet. The state religion is the Drukpa Kagyu school of Tibetan Buddhism and Dzongkha is the official language. Dzongkha has a linguistic relationship to modern Tibetan in a similar way to that between Spanish and Italian.

The use of the word Dzongkha was graded by Microsoft as a ‘ship-stopper’, which means that a product may not be produced in any form until the problem is resolved. Microsoft has four levels of error severity, ship-stopper being the most severe.

Likely uses of the term may have been in Language Lists for Microsoft products, particularly the upcoming release of the next version of the Microsoft Windows operating system, Windows Vista. (Source: Microsoft Sensitive to Chinese Pressure on Bhutan Tibet Link, Tibet News. )

I didn’t know anything about Dzongkha, so I did some searching and found this:

Dzongkha is the modern Bhutanese vernacular language derived from Old Tibetan through many centuries of separate evolution on Bhutanese soil. Modern Dzongkha differs from Classical Tibetan as much as modern French does from Classical Latin. Only a few decades ago, the first attempts were undertaken to write in the vernacular in Bhutan, and the strong liturgical tradition in Bhutan has maintained the use of Classical Tibetan as the literary language to the present day. (source)

If this is accurate, the situation sounds familiar: A literary language (Classical Chinese in China, Classical Tibetan in Bhutan, Latin in Europe) continued to be used long after it was no longer spoken by the masses because over time the language had evolved in different ways in different places, becoming new languages (Mandarin, Cantonese, Hakka, etc., in China; Dzongkha and Tibetan in Bhutan and Tibet; French, Spanish, Italian, etc. in Europe). But because people in different locales primarily used the same literary language rather than writing in their own [modern] languages, their mutually unintelligible languages were mislabeled “dialects.”

But even if everyone in Europe were to switch to writing in Latin or even Italian, that wouldn’t make French, Spanish, Portuguese, etc., “dialects.” Similarly, the use of Modern Standard Mandarin in China as the written language doesn’t mean that Mandarin, Cantonese, Hakka, Taiwanese, etc., aren’t all separate languages.

And, lest I pass over the issue of romanization, Dzongkha is written in the Tibetan script and also has an official romanization system, “Roman Dzongkha,” which makes use of all the letters of the Roman alphabet other than F, V, Q, and X. Its three diacritic marks are the apostrophe, the circumflex accent, and the diaeresis. Bhutan, however, is not expected to replace Bhutanese orthography with Roman Dzongkha.

And for Suzanne, here’s a Dzongkha keyboard.

additional source: Dzongkha: out of Windows?, Kuensel, Monday, September 26, 2005.

software designer on Chinese

Professor Myles Harding, inventor of the Talking Chinese Dictionary and Instant Translator, sounds like a nice guy, and heaven knows the world needs more and better programs for learning Mandarin, but I can’t let some of his statements in a recent newspaper article pass without comment.

It’s no wonder that students of Mandarin and other Sinitic languages often make so little progress, given how mistaken their teachers and the designers of their learning materials are about the nature of the Sinitic languages and Chinese characters. Let’s take a look.

The very first paragraph, short though it is, contains many serious errors.

‘Take the English word ‘jealous’,” Professor Myles Harding says. “In Chinese, it consists of four characters or pictographs that translate as ‘fighting the wind and drinking vinegar’.”

First, conflating Chinese characters and pictographs is seriously misleading. Contrary to popular belief, pictographs represent only about 1 percent of Chinese characters. Let me repeat that: a mere 1 percent. And the greater the number of characters created, the smaller that percentage gets.

Also, many of those characters that did begin as pictographs no longer particularly resemble the object they are supposed to picture. So, counting them as pictographs is not particularly relevant, especially because that is not how experienced readers see/read them. As John DeFrancis succinctly put it:
QUESTION: When is a pictograph not a pictograph?
ANSWER: When it represents a sound.

Even many of the original forms — i.e. those closest to true pictographs — would still leave most people guessing. Most people have to have the identity pointed out before they can recognize what the so-called pictograph represents.

And not in any language are words made of Chinese characters. Chinese characters are a script, not a language, just as the Roman alphabet is a script, not a language. By saying that a word “consists of four Chinese characters” Harding is voicing (most likely inadvertantly) the notion that somehow Chinese characters are the “real” language (some sort of Platonic ideal), and that what people speak to each other is a bastardization of this. The outstanding linguist Peter Du Ponceau exploded this myth nearly two hundred years ago; yet it survives. (The Chinese and Japanese seem to have picked up this myth from Westerners, such as Ernest Fenollosa.)

Some people might think I’m being a bit picky about the wording here. But I’m being that way only because people tend to hear what they expect to hear; and as long as the myths continue to thrive, that’s what people will have reinforced unless they’re given the truth. These distinctions do matter.

Although I’ve already gone on at some length about the problems here, we’re still not finished with the first paragraph.

In speaking of the “word” for “jealous,” Harding appears to be referring to zhēngfēngchīcù (爭風吃醋), a Mandarin term that in English means “fight for the affection of a man or woman” and “be jealous of a rival in a love affair.”

But that’s hardly the same thing as the Mandarin word for “jealous,” of which there are several, perhaps the most common of which is simply dùjì.

The Swinburne University mathematician chortles with delight: “Isn’t that a wonderful way of expressing jealousy? You could study Chinese for six years at school and four years at university and never learn that expression – but with my system you can.”

This points to the fact that zhēngfēngchīcù isn’t really the word for “jealous.” Can you imagine studying a language for ten years and not learning such a relatively common word as “jealous”? Similarly, people studying English wouldn’t necessarily learn “pushing up daisies” — but it’s extremely unlikely they wouldn’t have encountered and learned the English word “dead.”

Professor Harding has designed CD-ROM-based software that provides instant translation of complex character combinations in Chinese, one of the world’s most difficult languages.

The language is not necessarily “difficult” in itself. (And no language is difficult to its native speakers.) Rather it is Chinese characters that are difficult — damn hard, even. Making matters worse, most people misunderstand the nature of Chinese characters, which has warped people’s understanding of the language itself, making it much more difficult for students to learn.

“In Chinese, the words aren’t spaced, so I had to figure out a way of using the computer to split the stream of characters into words. My system does that, splits them up, colours the words and separates them so the student can put the mouse on them, click and get the meaning of the fragments in a sentence and piece it together.”

Devising a computer program to do this took Professor Harding 18 months, mostly working at night. Eventually, he developed a system he thought could be adapted to make an English-Chinese, Chinese-English dictionary.

But to look up a Chinese word can take a long time because more than 10,000 are commonly used.

Unlike English, the words don’t start with A or B or any of the other letters of the alphabet.

Unless the text is written in romanization, of course. And unless the dictionary is arranged completely alphabetically, like the entries in the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, the fact of the matter is that Chinese dictionaries are relatively difficult to use, as even editors of such dictionaries have admitted.

Chinese people who have seen Professor Harding’s system are amazed: “They say things like, ‘Oh, I’ve been looking for that character for years and never been able to find it!’ ”

This statement provides an excellent anecdote on the difficulty of reading and writing characters — and, as above, of the difficulties of Chinese dictionaries.

“This system enables the student to start reading Chinese from day one. It takes the difficulty out of knowing the characters; it highlights them so you get used to the word order and learn how Chinese people think.”

Umm….

Then there are the millions of people in China who want to learn English. As Professor Harding says, for every student learning Chinese there are 1000 or more Chinese who want to learn English.

This, however, is quite true.

software to read Mandarin books/websites aloud

Newly designed computers for the visually impaired have been tested recently by students, who gave the thumbs up Monday to the ” talking computers, ” according to the Ministry of Education which finances the program.

Chen Kuo-shih (??? [Chén Guóshī]), who recently received his Ph.D. in English from National Sun Yat-sen University and the author of a Braille English-Chinese dictionary, recalled that more than 20 of his classmates would take turns reciting English books for him every week when he was still an undergraduate. To complete his Ph.D. thesis, Chen “read” voraciously by hiring some of his classmates to read aloud his textbooks for him, at a cost of over NT$50,000.

Chen noted that a computer reading machine, which caters to the needs of blind people, would be a great help to visually impaired students of literature or history.

Elementary school student Wang Shih-ming received training in using a special computer for blind people and had a much easier life at school. Aside from being a straight-A student, he also used the Internet to collect information, book train tickets, or even arrange his travel itinerary online.

The new computers for the blind were designed by Tamkang University under the sponsorship of the education ministry. Compatible with Windows operating systems, these computers also have Chinese interfaces and can read aloud every word in a document or on a Web page. The education ministry hopes visually impaired students can utilize the new machines for studying and to enjoy the benefits of the Internet.

From Taiwan’s Central News Agency on August 31.