Recently, Victor Mair posted an image from Taichung of an apostrophe r representing “Mr.” (Alphabetic “Mr.” and “Mrs. / Ms.” in Chinese)
Here’s a companion image for a Ms. Huang.
Recently, Victor Mair posted an image from Taichung of an apostrophe r representing “Mr.” (Alphabetic “Mr.” and “Mrs. / Ms.” in Chinese)
Here’s a companion image for a Ms. Huang.
Different signs are used in different parts of China. This is no surprise in itself, but it’s nice to see this reported in China. According to the article below, in Guangdong some 70 percent of the target audience for CCTV’s sign-language news are unable to understand the signs used on the show. Moreover, new signs are being created all the time.
Xiàmén gēn Quánzhōu de shǒuyǔ bù yīyàng, gēn Shànghǎi de shǒuyǔ yě bù yīyàng, gègè dìfang de shǒuyǔ dōu yǒu gèzì de tèdiǎn.
Xiàmén tèxiào jiàoyánshì fùzhǔrèn Huáng Zǒngzhì shuō, bǐfang “zuò zuòyè”, Xiàménrén shì liǎng ge quántou shàng-xià bǐhua, érhòu yòushǒu shǒuzhǐ héngfàng zài zuǒshǒu shǒuzhǎng xià, gòuchéng yī ge “yè” (业) zì; Quánzhōurén zéshì liǎngshǒu bǐhua yèpiàn de xíngzhuàng. Guǎngzhōu lóngyǎrén duì “xìngzāilèhuò” de dútè biǎodá shì gēbo jiājǐn, liǎng zhī xiǎo bì xiàngshàng wānqū wòquán, yǒushíhou huì bèi [cuò]wù rènwéi gēbo bù shūfu.
Zài rú “Pānyú” yī cí de dǎfǎ tōngcháng shì Pīnyīn dǎfǎ, ér Guǎngzhōurén zé dǎ “dà fānshǔ” de xiàngxíng, yīnwèi Pānyú shèngchǎn dà fānshǔ.
Jùxī, Guǎngdōng qī chéng lóngyǎrén kànbudǒng Yāng-Shì [i.e., CCTV] de “shǒuyǔ xīnwén”, Xiàmén yòng de shì quánguó tōngxíng de biāozhǔn shǒuyǔ, dànshì Xiàmén de lóngyǎrén chángcháng wúfǎ lǐjiě wàidì shǒuyǔ. Huáng zhǔrèn shuō, měi nián de xīn cíhuì bùduàn chūxiàn, gè dì de xíguàn yòu yǒu bùtóng, yīxiē shǒuyǔ lǎoshī hé lóngyǎrén bùdébù zìjǐ chuàngzào xīn de biǎodá fāngshì. Zhèxiē xīn fāngshì tōngguò miànbù biǎoqíng hé qítā fǔzhù xìng de dòngzuò, jiāoliú de shuāngfāng hěn kuài jiù huì shúxī.
source: Shǒuyǔ yěyǒu fāngyán, Xiàmén Wǎnbào, March 6, 2006
A group of scholars at National Chung Cheng University (Guólì Zhōngzhèng Dàxué) have compiled a large reference book on Taiwan Sign Language and created a related Web site, according to the Taiwan News. The newspaper labeled the work “the world’s most comprehensive sign language reference book.” Although I’m not sure I’m ready to believe that without more details, the work does sound important. Here are some excerpts from the article:
[Professor] Tai [Hau-yi] explained that sign language is more than hand gestures – it is a multi-sensory communication tool with its own set of grammar and syntax rules. Moreover, it is the native tongue of many hearing-impaired people as well as of hearing children born into non-hearing families, he added.
Many people have the misconception that there is a universal sign language, [Professor Jane] Tsai said.
“But because languages are culturally-based, each country has its own sign system and within each system, there are various “accents” among the regions of the country.” Tsai explained.
She said that to accommodate all the variations in TSL, the reference book and online dictionary provide video clips for signs from northern and southern Taiwan….
“It is important to demonstrate how to make the signs because sign language is more than speaking with your hands. It involves facial expressions and body movements such as raising of the eyebrows and lip-mouth motions to convey the speaker’s intent,” said Tai….
Tai said in Taiwan, most parents of hearing-impaired children prefer to lip-read than to sign. By robbing these children the rights to speak their natural language, the parents are doing them a disservice, he said.
“We understand why the parents want their children to learn how to lip read, but since Chinese is a tonal language, it is very difficult for kids to perfect lip-reading skills,” Tai explained….
According to the latest 2005 statistics from the Ministry of the Interior, there are 98,206 hearing-impaired people in Taiwan.
source: Academics launch most comprehensive sign-language book, Taiwan News, November 25, 2005
This story is interesting on its own. But it might be worthwhile to consider how this might reflect on long-ingrained attitudes, such as those toward Chinese characters vs. romanization.
In a sunlit classroom, down a dusty hutong in Tianjin, China’s third largest city, a lively argument is raging. Eight-year-old Zhang Licheng and six-year-old Zhao Anrong are debating who would make the better teacher….
It’s a scene familiar in any school anywhere, except that both these children are deaf and are communicating entirely in Chinese sign language.
What makes this unique is that for the past 50 years, sign language has been actively discouraged, and in some cases banned, from classrooms in China. Despite evidence showing that deaf children are visual learners, and that those who learn sign language perform better in school, educators have insisted they learn to speak so they can blend in with their hearing classmates at public school.
Since the 1980s, nearly 1,500 pre-school “hearing rehabilitation” centers, run by the quasi-governmental China Disabled People’s Federation (CDPF), have fuelled many a parent’s dream that hours spent mimicking words will eventually unlock their child’s linguistic talent, and release the family from the shadow of disability.
Yet, according to statistics compiled by the CDPF, fewer than 10 percent of China’s 800,000 deaf preschoolers will reach the age of compulsory education – seven years old – with an adequate grasp of the spoken language to join a public school.
Those who do benefit from the oral-only approach, and there are some success stories, are usually children with residual hearing, or who lost their hearing after they learned how to speak, or who can afford cochlear operations and special language training.
“It’s so difficult for the children to learn to speak,” says Hu Aixin, who has been teaching deaf children at Tianjin Number One School for the Deaf for the past 20 years.
“They need 45 minutes just to learn one syllable. For vowel sounds, it is easier – they can see the shape of the mouth. But for the sounds they can’t see – each shape can have different meanings depending on the tone. It takes a lot of time.”
Hu says that up to 70 percent of lesson time is spent teaching children how to say basic words such as mother and father. Math, science, literature and even playtime all take a back seat to oral drills. It means, she says, that children are missing out, not only on a quality education, but also on crucial life and communication skills.
As a result, most deaf children are expected to leave school with an education level at least three grades below their hearing peers, and with few job prospects beyond factory work.
“It’s not that deaf children aren’t as smart as the hearing students, they’ve just never been given a chance,” Hu says.
That this oral-only policy has contributed to the creation of a poorly educated and marginalized community of some 22 million people seems to have escaped the attention of the government – until now.
Over the past few years, local authorities in Tianjin City, and Jiangsu, Yunnan and Anhui provinces, in cooperation with groups such as UNICEF, Save the Children UK and the Amity Foundation, have been charting a new course for deaf education.
Using what is called in the West the bilingual and bicultural – or bi-bi – method, children gain a language they can communicate fluently in while also being given lessons in deaf culture and an identity they can be proud of.
Four years ago, Tianjin Number One School for the Deaf eschewed the oral-only method and adopted sign language as the main method of communication, employing deaf teachers to teach the language and culture of the deaf – both radical departures from the norm.
At first, the new approach was limited to just two preschool classes, but in September 2004, Zhao and Zhang joined a handful of deaf children in the country’s first bi-bi primary school class….
News of the experimental class is spreading. Deaf schools across the country are asking for more information and training in the approach. Local TV and media have run stories about the children, and in January the Hong Kong education ministry paid a working visit.
Yet, with such tangible and notable results, why is it that only a handful – just 33 children – have enrolled in the bi-bi class at Tianjin Number One School for the Deaf in the past four years?
Parents are the program’s biggest resource, say school officials, but also its biggest obstacle.
“Parents’ attitudes are hard to change,” says Professor Zhao Mingzhi, an ear, nose and throat doctor and director of the Tianjin Rehabilitation Centre for Hearing Disability. “Many still believe that sign language is a bad influence. Their only hope is that their child will be able to speak.”
For the profoundly deaf, he says, the oral-only approach “is unfair.” They may be able to utter a few basic words, but this is not true communication. “It is just for the parents. They convince themselves that because their child can say a few lines of a Tsang Dynasty poem that they can communicate,” he says.
People also convince themselves that because children memorize some poems in Classical Chinese and are taught what they mean, the children can read Classical Chinese, which is not at all the case.
When I was in junior high, the members of a high school German club visited one of my classes and taught us a German song. We learned to pronounce the words (i.e. mimic our teachers) and were taught the song’s meaning. But no one would conclude from this that we knew German.
Many parents spend tens of thousands of yuan on Chinese medicine, acupuncture, rehabilitation centers and hearing aids. The upshot is that when all options are exhausted and their child still can’t hear or speak, they may finally turn to sign language; but at that stage, children are well past the optimum time for language development, professor Zhao says.
source: Seen and not heard. The Standard of Hong Kong, February 26-27, 2005.