Red-faced typo tyros up for prize over Kanji clangers
Will the winner be the blunder that turned an “easy victory after five seasons” into “cockroach extermination,” or perhaps the gaffe that transformed a “regional athletic gathering” into a “tip-off meeting?”
Thanks to the quirks of the Japanese language, a single misplaced keystroke can totally transform the way a sentence reads depending on the kanji characters the writer selects.
And now, the Japan Kanji Aptitude Testing Foundation is holding a poll where competitors can vote for their favorite mistaken phrase that results from a mistyped sentence, with the winner to take home the Annual Typo Award.
Typing Japanese involves inputting simple hiragana characters and converting them into kanji. More people are now using computers to write and, unless watching the conversion closely, there is a possibility of the sentence coming out drastically different from the intended result.
Since July last year, the foundation has been seeking public submissions of wacky sentences created by conversion typos, awarding a monthly prize and a blunder prize from the 5,946 entries received.
The foundation has selected what it considers the best 22 entries — including the one that turned an “easy victory after five seasons” into “cockroach extermination” (both can be read gokiburi kaisho) — and has asked for votes from members of the general public on the entry they like best.
Voting is carried out on the foundation’s contest site until Aug. 31. Winners will be announced on the contest page on Sept. 15.
—————————
年間変漢ミスコン:「チクリ苦情大会?」愉快な変換ミス
チクリ苦情大会を開き、ゴキブリ解消しました--?? 実はこれ、「地区陸上大会」と「5季ぶり快勝」の漢字変換ミス。日本漢字能力検定協会は、愉快な変換ミス作品の中から大賞の「年間変漢賞」を選ぶコンテストの投票を受け付けている。あなたも選んでみませんか。
このコンテストは、パソコンで文章を書く人が増える中、漢字を正しく使うことの大切さを改めて確認するのが狙い。
昨年7月から公募し、計5946作品が集まった。毎月、月間賞と次点を決めてきたが、今回は、その22作品から最もおもしろいと思うものをオンライン投票で選ぶ。投票は31日まで。
投票には登録が必要。9月15日に大賞が決まり、ホームページで発表される。
Category Archives: Japanese
tattoos of Chinese characters / kanji
Tian of the wonderfully amusing Hanzi Smatter Web site was kind enough to respond to some comments of mine by blurbing my site. I’d like to return the favor.
On a related topic, here’s a section from the Pinyin.info FAQ, which should be going up in June:
I want to get a tattoo with kanji / Chinese characters. What do you recommend?
This is probably not what you want to hear: Don’t get the tattoo. Most tattoos with Chinese characters are seriously flawed.
The chances of you getting something that looks good — and not just to you but also to others, including the hundreds of millions of people who can actually read Chinese characters and know how they’re supposed to look — are quite low. Moreover, tattoos of Chinese characters are seldom written properly or represent a correct, idiomatic translation of the wearer’s desired meaning. On the other hand, the chances of you ending up looking more or less like a fool — at least to those who know Chinese characters — are uncomfortably high. These are important considerations, given that you would need to go through pain and expense to have someone permanently stain your skin with an image that very likely will be done wrong in some important way.
Maybe with some assistance I could get a tattoo done right. Would you help me?
Sorry. I like to help people, but this just isn’t something I’d want to get involved with, especially considering all the things that could go wrong.
I already have a tattoo with Chinese characters. Can you tell me if it’s correct or not?
You might want to try Hanzi Smatter, a site “dedicated to the misuse of Chinese characters (Hanzi or Kanji) in Western culture.”
another official look at kanji in Japan
TOKYO — Education minister Nariaki Nakayama on Wednesday asked a government panel on the Japanese language to come up with guidelines on the use of the honorific and polite form of speech, known as “keigo” in Japanese, to counter its widespread misuse, ministry official said.
“Although many people feel the need to use ‘keigo,’ it can hardly be said that they are using it properly,” Toshio Kojima, senior vice education minister, said in explaining the reason for making the request on Nakayama’s behalf.
The minister also asked the Council for Cultural Affairs — an advisory body to the government’s Agency for Cultural Affairs — to review the most commonly used Chinese characters in Japanese to reflect their current usage on computers.
The council’s subcommittee on the Japanese language is expected to discuss the issues and come up with a final report within two years for “keigo” and four to five years for the Chinese characters, known as the “joyo kanji.”…
As for the “joyo kanji,” Kojima said the current “joyo kanji” table should be reviewed in line with the widespread use of computers.
The current table, which specifies 1,945 common Chinese characters, has not been updated since 1981.
The subcommittee will conduct research in the next two years on the public’s ability to write and read Chinese characters, and how frequently certain ones are used for the names of people and places, as well as on some characters that are often used on computers but not included in the table.
keigo
Panel proposes guidelines to halt misuse of honorific Japanese
Thursday, February 3, 2005 at 08:07 JST
TOKYO — A government panel on the Japanese language proposed Wednesday setting up the nation’s first guidelines on the use of the honorific and polite form of speech [“keigo“] to counter its widespread misuse….The panel also calls for revaluating Chinese characters designated for common use, known as “joyo kanji,” to reflect current use of Chinese characters on computers.
The current joyo kanji table, which specifies 1,945 common Chinese characters, has not been updated since 1981. The panel notes that the table did not foresee the widespread use of computers.
The panel also suggested the need for conducting research on the public’s ability to write and read Chinese characters, and how frequently certain ones are used for the names of people and places.
An Agency for Cultural Affairs official said it is necessary to study some characters that are often used but not included in the table. (Kyodo News)
And their point is…? With computers, people are increasingly unable to write characters by hand.
reading skills declining in Japan
From an editorial in the Asahi Shimbun:
The results of a test by the Organization for Economic Cooperation and Development should leave no doubt that Japanese children’s ability to read, think logically and express their thoughts is declining rapidly.
The survey was conducted last year on 15-year-olds in 41 countries and areas. It was designed to measure students’ practical ability to think independently, deal with various real problems in the world and build healthy relations with others. Since it was not a pure scholarship test, students were allowed to use calculators in solving mathematical problems.
Japanese students’ performance in the test to gauge reading skills has dropped to 14th from eighth in the previous survey in 2000. Japan registered the largest drop in scores for reading among all participating countries….
The report on the future of Japanese language education submitted in February by the Council for Cultural Affairs to the minister of education, culture, sports, science and technology reflected a strong sense of crisis about the situation….
The new curriculum guidelines implemented in the year that started in April 2002 reduced the amount of time for teaching Japanese at school. The number of children who don’t read books at all has been rising steadily.
The council report urged the government to enhance Japanese language education and provide more incentives for children to read books. As a step to achieve this goal, the report called for doubling the number of Chinese characters children learn at elementary school to cover most of the 1,945 designated by the government as basic characters. It is a very bold proposal that openly challenges the education ministry’s controversial policy of promoting “pressure-free” education….
Japanese children performed relatively well in dealing with selection problems in the OECD test but did poorly in essay questions. This should be regarded as a warning about university entrance exams in Japan.
Tokyo’s Setagaya Ward is planning to seek government approval for establishing itself as a special deregulation zone for Japanese language education. The initiative is designed to help children develop the ability to think deeply in Japanese. The plan would reduce the number of classes for comprehensive study and everyday life skills to increase the hours for Japanese language education.
Setagaya’s initiative is conspicuous amid local governments racing to create a special zone for English education. Setagaya’s sense of urgency should find a wide resonance in this country.
study on literacy of Japanese college students
Japanese lost for words
Eric Johnston in Osaka
Thursday November 25, 2004
The GuardianWith its phonetic symbols and complex vocabulary, Japanese can defeat even the most talented linguists. Now it seems to be baffling native speakers, too.
Nearly a fifth of the students at Japanese private universities have the reading ability expected of 13- to 15-year-olds, according to the National Institute of Multimedia Education (Nime), which surveyed 13,000 in their first year at 33 universities and colleges.
The students were presented with a multiple choice test and asked to define nouns, adjectives and adverbs.
Two-thirds of the respondents thought that a word meaning “to grieve” actually meant “to be happy”.
The study showed that foreign exchange students who had spent some years learning Japanese could sometimes read better than locals.
The survey confirms a trend which educationists have noted for at least 10 years.
And although the Nime report gives no reason for the low standards, the Japanese have long attributed the reduced vocabulary of today’s students, at least in part, to the proliferation of comics, which use simple ideograms and sentence structures.
The research team has called on the education ministry, to which the institute is affiliated, to introduce remedial classes for the students that need them.
Foreigners have long considered Japanese to be one of the world’s most difficult written languages.
It uses two separate sets of phonetic symbols and thousands of Chinese ideograms, and some words have as many as a dozen meanings and nearly as many pronunciations.
The good news, the researchers said, was that only 6% of the students at state universities were reading at junior secondary school levels.
The national universities tend to have tougher entrance exams than private colleges.
Japan expands list of kanji for names
In Japan, you can’t name your kid ‘mistress’ or ‘piles’
The Asahi ShimbunBut “strawberry’ is on the list of newly approved kanji for names.
What’s a child to do if his freaky parents decide to give him a name using a kanji character that means “dung,” “corpse,” “curse,” “cancer” or “hemorrhoid”?
Breathe easy, babies, it won’t happen.
While those examples were on a tentative list of 578 additional kanji to be approved for use as names, they didn’t make the final cut that took effect Monday.
But they did spark a big debate about “appropriate” kanji for names. Furthermore, they made the so-called experts take note that young Japanese think differently about kanji than previous generations did.
“There’s a trend to choose characters by the sound or number of strokes (for luck) and interpret the meaning to fit one’s needs. That is shocking,” said kanji expert Mutsuro Kai, executive director of the National Institute for Japanese Language.
The brouhaha erupted from challenges to the Family Registration Law. This law says parents in Japan may only register names using “common and simple” kanji characters that have been approved by the government. Before Monday, the list included 2,235 kanji (1,945 characters were “general use kanji” while an additional 290 were “name-use kanji” decreed by the Justice Ministry).
The revision of the law added 488 characters to choose from, making a total of 2,928.
So, how did the revision break out and why did such controversial characters as “dung” and “corpse” make their way to the list in the first place?
Kanji-Chinese ideographs or pictographs-have been part of the Japanese language and psyche for centuries.
The current government-approved kanji list for names dates back to 1948, when the Education Ministry established 1,850 “appropriate use characters” (called toyo kanji). The purpose of the list was to standardize kanji and make written Japanese more intelligible by using common and simple characters.
The list was replaced later by 1,945 “general use characters” (joyo kanji) with additional “name-use kanji” (jinmei-yo kanji) to be used for names.
The list has been revised periodically.
What prompted the additions this time was a TV program called “Jikadanpan” (Direct negotiations) that aired on TV Tokyo on Dec. 9, 2002. The program featured parents who had tried to register baby names using unlisted kanji characters only to have their applications denied at local government offices. The unhappy parents had requested characters such as “rudder,” “drop” (as in teardrop) and “strawberry.”
More than 20 such cases of this type have even been brought to court, sources estimate.
In response to the “Jikadanpan” expose, then Justice Minister Mayumi Moriyama made an appearance on the same program on Jan. 13, 2003, promising a review of the name-kanji list.
The process was given a push by a Dec. 25, 2003, Supreme Court ruling that decided a kanji pronounced so and that means “repeated” “is obviously a common and simple letter, which should be allowed for use in a personal name,” in accordance with the Family Registration Law.
The ruling suggested the list of name-use kanji was thus obsolete.
Justice Minister Daizo Nozawa called for a ministry panel to conduct a review this February.
In conducting the review, the Justice Ministry panel gave top priority to popular kanji belonging to the JIS Kanji Code level one (2,965 characters) that are installed in personal computers and cellphones.
The question was where and how to draw the line. For example, the character for “strawberry” was a JIS level two kanji. But Moriyama is from Tochigi Prefecture, famous for its strawberries.
A source close to the ministry said: “Obviously ‘strawberry’ was going to make the list. It just made things trickier.”
The officials decided, after all, not to bother judging the meaning of each kanji character.
The officials also incorporated a survey on the frequency of kanji use compiled by the Agency of Cultural Affairs in 2000. And they reviewed the lists of kanji denied for use in names at birth-registration offices.
Perhaps erring on the cautious side, plenty of kanji that do not seem nameworthy-such as “revenge” and “fake” and “dung”-ended up on the initial list.
Finally, a Justice Ministry panel revealed the 578 possible additional name kanji characters on June 11.
About a month later, the ministry had received 1,308 responses from the general public.
Most were critical. There were 729 responses that called for “characters inappropriate as names” to be taken off the list. On the other hand, 51 responses called for a complete deregulation, “allowing parents to choose characters of their choice.”
At the top of the “inappropriate” list were: “dung,” “corpse,” “cancer,” “evil,” “piles,” and “mistress.”
Some responses said: “A child given such a name would likely be bullied or ostracized,” or “It would cause social problems.” Others wrote: “Why bother adding kanji with a negative image?”
After the feedback, ministry officials promised to drop some disputed kanji and add others.
The kanji expert Kai, who was a member of the ministry panel, was surprised to find a certain kanji pronounced sei or sho on the requested list:
“The original meaning of the letter is ‘fishy smelling.’ But young people look at the kanji, and see it is composed of two radicals, or sub-elements, sparkling stars on the right, with a moon on the left; enough to wrongly give off a romantic aura,” he said.
Also, Kai says, onomancy-reading divine meaning into the brush strokes of a name-is still valued.
Parents like to make minute adjustments, adding a stroke here and there, by choosing a similar-looking character with an extra radical added to the left hand-unconsciously changing the meaning of the whole character.
For example, the pretty character for “love” can turn into “dimwit” if an innocent-in-itself radical denoting a person is added to the left. So you get “dimwit” rather than the hoped-for meaning of “people loving.”
Specialists are alarmed that the younger generations don’t care much for the innate meanings carried by the kanji characters, placing more value on the audio and visual aspects.
As Tsutomu Sugimoto, professor emeritus at Waseda University, said: “The government can’t just make a fat list of kanji and announce ‘go choose your own.’ That is too irresponsible. It is time we cast our minds to what kanji mean to us, and on Japanese culture that has come this far carried by our double name system, the family name followed by the given name.”(IHT/Asahi: September 28,2004) (09/28)