Qoo — characters and “English”

The suit had been brought by Shanghai Yaqing Industry and Trade Co Ltd, which claimed consumers would confuse its Kuhai trademark with Coke’s Qoo brand.

Shanghai Yaqing said it registered the Kuhai trademark for beverage products in November 2000 and received approval from the State Trademark Administration a year later.

When the trademark was being inspected by the administration, Yaqing experimented with Kuhai juice-based beverages and asked clients for advice.

In early 2002 when the company planned to launch Kuhai beverages, it found that a similar product – Coke’s Qoo juice – was already on the market.

“The Chinese characters in the Qoo trademark mean ‘a cute boy,’ which is very similar to the meaning of Kuhai,” said Hong Shuben, the plaintiff’s attorney.

“Coca-Cola violated Yaqing’s trademark because it didn’t register the Qoo trademark, and consumers will become confused.”

Coca-Cola argued that Qoo’s Chinese characters are used along with an English word and a cartoon character; drawing a clear distinction between the competing products.

In addition, the Qoo beverage has been widely accepted by consumers while Yaqing never put the Kuhai trademark into use.

The court ruled that the pronunciation and graphic font of Qoo’s Chinese characters are different from Kuhai’s, and because Kuhai hasn’t been used, consumers can’t become confused. Qoo’s cartoon character also helps keep the two trademarks distinctive, the court ruled.

source