Taizhong street signs are ‘wushasha’

This isn’t much of a story, really. But since it talks, however vaguely, about the messy romanization situation in Taizhong and since I haven’t put up anything lately in Pinyin itself, I decided to go ahead and post it.

Just don’t expect any useful news herein, unless you’d be surprised to hear that Taizhong’s street signs are a mess.

Táizh?ng Shì lùpái su? sh?yòng de Y?ngwén p?ny?n qi?nqíb?iguài, p?ny?nf? jìy?u T?ngyòng, Hàny?, zhùy?n fúhào dì-èrshì, W?itu?m? p?ny?n, d?ng, jiù y?u mínzhòng xiàng b?nbào bào liào, zh?ch?ng zhèxi? lùpái ràngrén kàn de “wùshàsha,” wàiguó gu?ngu?ngkè gèng zh?néng g?n dèngy?n.

Y? Táizh?ng Shì nánq? W?-quán Nánlù [i.e, "the Five Branches of Government South Road"] de x?n-jiù lùpái láishu?, jiù y?u lùpái shì c?iyòng W?itu?m? p?ny?n, y?nc? “?” zì sh?yòng chuan, ér g?ngg?ng wáng?ng de x?nshì lùpái “?” zì zéshì sh?yòng cyuan, shìwéi T?ngyòng P?ny?n, rán’ér xiànzài Táizh?ng Shìzhèngf? z?oy? quánmiàn g?iyòng Hàny? P?ny?n, “?” zì y?ngg?i shì quan cái zhèngquè.

Lìngwài, zài nánq? x?ng dàlù de lùpái, jiù y?u lùpái “?” zì de p?ny?n wéi hsing, shì sh?yòng W?itu?m? p?ny?n, rìqián g?i lùduàn y? g?nghuàn x?nshì lùpái shàng, shìy? Hàny? P?ny?n ji?ng “?” zì p?ny?n wéi xing, dàn li?ng ge lùpái d?u xuánguà zài lùk?u, ràngrén kàn de “wùshàsha.”

Zh?nduì Táizh?ng Shì lùpái su? sh?yòng Y?ngwén p?ny?n gèzì bùtóng de qíngkuàng, Táizh?ng Shìzhèngf? Ji?ot?ngchù ji?ot?ng gu?huà k? bi?oshì, zài gègè niándài su? x?ngjiàn de lùpái sh?yòng bùtóng de p?ny?n f?ngshì, cái huì zàochéng xiànj?n hùnluàn de qíngkuàng, mùqián Táizh?ng Shì y?jing quánmiàn c?iyòng Hàny? P?ny?n, wèile ji?jué c? y? wèntí, yóu Táizh?ng Shìzhèngf? d?shì f?zh?n ch?y? “chéng-xi?ng x?nf?ngmào” de j?ngfèi, jìnxíng t?ngy? lùpái p?ny?n de g?ngzuò. Zài W?-quán Nánlù de x?n lùpái f?ngmiàn, yuánb?n y?ngg?i sh?yòng Hàny? P?ny?n, dàn chéngb?osh?ng què f?sh?ng cuòwù, mùqián y?jing y?oqiú g?ijìn; zhìyú zài x?ng dàlù f?ngmiàn, y? huì y?oqiú chéngb?o yèzh? ji?y? g?izhèng.

source: Lù míng p?ny?n luànz?oz?o — kàn dé rén wùshàsha (??????? ??????), Zìyóu Shíbào (Liberty Times), March 21, 2009

3 thoughts on “Taizhong street signs are ‘wushasha’

  1. Thanks, Taffy. One thing I’m hoping you could help with, though, is supply the proper romanization for what in Mandarin is “wùshàsha” (???) but which, it is my understanding, is really a Taiwanese expression. I suppose I should’ve mentioned that in the post….

  2. It’s pretty similar: b?-sà-sà (the “b” being the same as IPA /b/, representing the voiced plosive that English lacks at the beginning of syllables; approximately the “b” in “amber”). For a classical Mandarin version of the same, I have the chéngy? “Y? Tóu Wù Shu?” (????) – from the dictionary, of course. I won’t pretend I can recite chéngy? off the top of my head.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>