Taipei City Government screws the English language again

In addition to skewering Tongyong Pinyin in his latest column, Johnny Neihu reports on a new Web site from the Taipei City Government with bizarre romanization and completely crappy English.

However, it hasn’t taken long for things [in Taipei's English-language environment] to start deteriorating — 11 months to be precise. Mayor Hau Lung-bin (???) has already begun to make his mark, if the English moniker of the metropolis’ most recent culinary fiesta is anything to go by.

I am talking about Taipei’s “Newrow Mian” Festival, which, for those ignorant of Mayor Hau’s personal Romanization system, means beef noodles. “Newrow”? It sounds more like the sort of French-accented Mandarin you would expect from a badly congested Inspector Clouseau if they ever made The Pink Panther in Beijing. But then what can you expect from a mayor with a master’s degree in food science?

Any laowai getting into a cab and asking for a lift to the nearest “newrow” store will no doubt be greeted with a look more vacant than that of Hau at a council meeting.

My guess is that the city government brokered some sort of deal on purchasing livestock for the festival with “La New” of shoes fame. The city got the right to use La New’s dodgy transliteration of the Mandarin word for cow, and so the carcasses were split, with the shoe company getting the leather and the noodle festival getting the beef, so to speak.

But the title of the noodle extravaganza was not the only questionable translation circulating last week. One of the festival’s contests was named the “International Teamwork Intercourse Competition.” What that has to do with beef noodles is anyone’s guess, but I bet the tickets sold pretty fast.

The Web site was set up to promote a “festival” for one of Taipei’s standard foods: niúròumiàn (beef noodle soup / ???).

This is yet another example of Taiwan trying to promote its English-language environment by using machine-generated Chinglish, and by coming up with Anglicizations that don’t work as romanizations of Mandarin and mean nothing to local Mandarin speakers. Although the sound of the English word “row” is not too far from that of the Mandarin ròu, “new” for niú is a much bigger stretch. In fact, “new” is probably closer to n? (?), meaning female, which would give us a female flesh festival (n? ròu jié). Maybe the organizers could work in that International Teamwork Intercourse Competition after all. Now that would likely be a successful tourist draw, albeit the wrong sort.

This gives me an excuse to toss in something for lagniappe: niúròu ch?ng (???), which literally means “beef area” but which is actually a slang term for a place with strippers — a place to see “meat” on display. (Compare this with English, in which “beefcake” refers to men, not women.) Even within the not-so-high-class world of strip joints, niurou chang are relatively low class.

According to the 2005 Mandarin-language article linked to below, niurou chang began in Taiwan in 1984. The article also provides an etymolgy, though perhaps an invented one.

Bi?oy?n de nèiróng d?u g?n niúròu wúgu?n, wèihé jiào niúròu ch?ng?

Yuánlái niúròu de Táiy? jiù zuò “y?u ròu,” su?y? lù “ròu,” mài ròu de su?zài jiù jiào “niúròu ch?ng.” Zhèige bù mài ròu què jiào “niúròu ch?ng de sèqíng ch?ngsu?.”

This states that such places were originally called in Taiwanese “have meat,” which sounds like “reveal flesh.” Perhaps Taffy, A-giâu, or someone else who knows Taiwanese can comment.

Just in case the Taipei City Government should develop a sense of shame and fix the English on this Web site (ha!), click on the image for a screen shot of the first page of the English site.
website image reading '2007 Taipei International Newrow Mian Festival' and '????????' (i.e., Taibei guoji niuroumian jie)

sources:

8 thoughts on “Taipei City Government screws the English language again

  1. Well, naturally I wouldn’t know much about these things, but I have heard nightclubs referred to in Mandarin as “rénròu shìch?ng” (????), which is very close to the (British?) English expression “meat market” (describing a similar thing).

    “Have meat” in Taiwanese would literally be “? bah”, the word for “reveal” in the sense given above would probably be related to the Mandarin lù (?) (l?· in Taiwanese) – however I’m away from home and therefore also my dictionaries for the next couple of days, so I can’t check that out. To me it sounds more like a simple (not very subtle) euphemism – these places have flesh on offer. Tasty.

    Hopefully a native speaker will be along in a while to offer better insight.

  2. Also for many (maybe most) Americans, ‘new’ is pronounced as if written ‘noo’ [nu(w)] with no palatal element at all.

    and -ow can also represent [au] (as in cow) or …. row (meaning ‘disagreement’) so I could be suprised if more than english speaker would decode that as [nurau]

  3. I forgot to mention earlier that it’s interesting they didn’t bother to alter — or simply omit — mian. Nothing springs to mind at the moment as a relatively close match, though. “New row me in”? Ah, where’s Louis Zukofsky when you need him?

    Also, any guesses as to why what seems to be the “noodle” figure (to the left of the two cows) is wearing what looks like a rasta cap?

  4. Although the sound of the English word “row” is not too far from that of the Mandarin ròu, “new” for niú is a much bigger stretch.

    Agreed.

    In fact, “new” is probably closer to n?

    Is that so for a native English speaker? I have the ü sound in my native German and wouldn’t dream of considering that similar.

  5. RE: ‘Also, any guesses as to why what seems to be the “noodle” figure (to the left of the two cows) is wearing what looks like a rasta cap?’

    I’m not sure… maybe he’s a Pastafarian?

    e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Flying_Spaghetti_Monster

    As a person that has done some international travel, I’m fairly used to my melting-pot of a language being adopted and butchered pretty thoroughly, but even so, some of the turns of phrase I found in the official ‘newrow mian’ site managed to lift my eyebrows.

  6. You must have seen yesterday’s stories on this. I started a post last night on how Taipei is still doing this but didn’t get very far. I’ll try to get something finished today.

  7. Pingback: Pinyin news » New row about old foolishness

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>