More than sixteen years ago I wrote in some detail on how what has been dubbed China’s “national swear” (i.e., tāmā de / 他媽的 / tamade — lit. his mother’s) is sometimes rendered with one of the syllables bleeped out, especially the middle one (ma).
In today’s example, though, ma has been replaced not by an X or another symbol but by its English translation: mother, with the first syllable given in Pinyin, yielding “Ta Mother” (though, properly speaking, it should be “Ta Mother’s”; and that singular for “noodle” is a bit odd too).
I spotted the Ta Mother Noodle store in Xindian, Taiwan, from a bus about a week ago. I wasn’t able to get a good photo before the bus rounded a corner, so I’m making do with one from Google Street View. According to Google, the store has closed permanently; but at least for now, its signage lives on.