Shì shíhou le
Shì shíhou le, Zhōngguórén! Shì shíhou le
Guǎngchǎng shì dàjiā de
Jiǎo shì zìjǐ de
Shì shíhou yòng jiǎo qù guǎngchǎng zuòchū xuǎnzéShì shíhou le, Zhōngguórén! Shì shíhou le
Gēqǔ shì dàjiā de
Hóu[lóng] shì zìjǐ de
Shì shíhou yòng hóu[lóng] chàngchū xīndǐ de gēqǔShì shíhou le, Zhōngguórén! Shì shíhou le
Zhōngguó shì dàjiā de
Xuǎnzé shì zìjǐ de
Shì shíhou yòng zìjǐ xuǎnzé wèilái de Zhōngguó—Zhū Yúfū (朱虞夫 / Zhu Yufu), recently arrested in China for just this poem
Thanks to VHM for finding the full text of this poem for me.
Chinese Character Version:
「是时候了,中国人!是时候了
广场是大家的
脚是自己的
是时候用脚去广场做出选择
是时候了,中国人!是时候了
歌曲是大家的
喉是自己的
是时候用喉唱出心底的歌曲
是时候了,中国人!是时候了
中国是大家的
选择是自己的
是时候用自己选择未来的中国」
By the way, it’s rare to see a modern Chinese poetry for some reason.
“zuò ch?” could be written as “zuòch?” because it is a word. Please see the definition of “zuòch?” from Wenlin Pinyin dictionary:
zuòch?* ?? r.v. make (a decision/etc.)
The time has come, people of China! The time has come
The public square is for all
Our feet are our own
The time has come to set our feet toward the square to decide.
The time has come, people of China! The time has come
The song is for all
Our throats are our own
The time has come for our throats to cry out from the bottom of our hearts.
The time has come, people of China! The time has come
China is for all
The choice is our own
The time has come to spend ourselves in choosing the China of our future.
Seven years! Zhu Yufu was sentenced to seven @#$%! years in prison for this.