I’ve fallen behind on posting lately. So to help make up for that I’ll post some pieces, though I’ll have to put off commenting on them until later.
是誰在扼殺台灣的羅馬字教育?(上)◎許極燉
台灣日報 2005-07-28 01:00台灣四百年來,一直沒有自己的國家,因而也就沒能有過自己的語文政策、制度。以往羅馬字的教育幾乎操之在傳教士的手裡,教材多屬於宗教(尤以聖經)的東西,對於教化人心與台灣語言的保存自有其貢獻。戰前,教會人蔡培火曾經「賣命」地推廣教會羅馬字,戰後大轉向,當了國府的政務委員,全面否定教羅改用ㄅㄆㄇ出版了《國語閩南語對照常用詞典》(1969)。蔡培火的這種負面示範,對教羅以及羅馬字教育是一大棒喝!
台灣的羅馬字教育,華語方面完全乏善可陳,台語方面一直到十幾年前僅在教會圈內孤軍奮鬥,始終未能被廣大的社會所接受。推究其原因,諸如外來政權對母語的打壓,對漢字的獨尊而抵制羅馬字,以及羅馬字系統本身的缺陷問題等。所以,即使在母語教學開始(2001)以後,三大套台語羅馬字當中,教羅的被接受度每況愈下,而依恃教育部公佈的TLPA(1998),頭一年相當看好,豈料「後繼乏力」,眼看「後起之秀」的通用拼音系統人氣節節昇高,以至於跟兩派分庭抗禮,先前採用TLPA教學的母語教師紛紛「轉向」改採通用。市場門可羅雀的教羅不易立足小學的教室,除了跟TLPA在大專的教室發揮「威權」的專業之外,同時聯起手來兇狠地打擊共同的敵人通用拼音。於是在出版商(金安出版社)的「錢助」之下出版了《通用M通用》,又在網路流傳一篇〈破除通用迷思,成全母語教育〉(李勤岸),誣告通用拼音通中國,是「披台灣皮的中國狼」,是「江湖術士、是大騙子」,是「外行人、不是(語學)專業」….。
(二)連署中的整合案的假象
這幾天「南方快報」的網路正在流傳李勤岸氏發動的「破除自我,成全母語教育」的連署文件。昨天(7.17)自由時報的「星期專欄」作者向陽氏積極推介並呼籲整合羅馬拼音挽救台灣語文。向陽氏語重心長卻掉入了李氏的「陷阱」。蓋他在文的開頭對李氏耍弄障眼法魔術未能識破;先是引介李氏的語言﹃ 運用這套已整合成功的台灣羅馬拼音來編寫教材,以利母語教育的進一步推動﹄,然後呼籲說:﹃如果…坐下來就分歧之處加以整合取得共識…﹄。這前後顯然矛盾,先說已經整合成功,後說「呼籲」坐下來整合…。可見李氏的語言術如何高明了。
原來李勤岸是把先前在網路徵求連署的《打破通用迷思,成全母語教育》的「公開信」,換掉標題的前半,再把原文中佔45%的辱罵又誣告通用拼音的惡言惡語拿掉而已。經手術過的公開信清清楚楚地寫著:﹃最近教會羅馬字、TLPA、TLPA改良式已經捐棄成見,…整合出一套合乎語音學原理,易教易學的台灣羅馬拼音系統﹄,又說﹃呼籲教育部趕緊公布定案,運用這套已經整合成功的台灣羅馬字拼音來編寫母語教材…﹄。
(作者為日本台灣語言文化協會會長)
The above was followed a day later by this:
台語羅馬字教育的危機與轉機——台語羅馬拼音整合案的虛與實(下)◎許極燉
台灣日報 2005-07-29 00:40顯然李氏在展示教羅、TLPA和TLPA改良式三者已經整合成功為「台灣羅馬拼音」了。向陽氏卻還在為文「呼籲」要整合!而且,尤甚者,據我打電話確認某些連署者,原來連署者未過目文件,只知要整合,不知已經整合成功。而連署大多是用電話確認,只贊成「要」整合而已。原來如此,莫怪連署者踴躍!
問題的嚴重性在於李氏所言之“整合成功”的內容並未見於連署文中,連署者知之者有幾人?如是觀之,連署者豈非有「受騙」的感覺囉。就我所知,所謂整合成功乃是教羅∕TLPA某些人,尤其是國語會有5名委員5月中在國語會提案要修正TLPA,一共有10項,其中5項仍須商榷,而且,所謂的整合是中途半端曖昧不明,即教羅和TLPA二派的主張形同「苟合」,實質上不能視為整合。惟有一項可以肯定者,教羅長期以來使用的複母韻(介母音o)如oa,oe改為 ua,ue是正確的。 (三)教羅∕TLPA「不自知之明」?
教羅是阿片戰爭前後英國傳教士為了在中國東南方言地區傳教,發明的羅馬拼音系統,王育德博士的評論是:﹃將英語的正字法適度加以編排而已…,似未採「精密的語音觀察→理論的音位分析→實際的正字法」﹄,又說:﹃教會羅馬字不過是對漢字很忠實地加以注音的發音符號而已﹄,然後斷言說: ﹃顯然是受到漢字的影響,淪落為漢字的奴隸,不是把語言當做語言來把握的態度﹄(見王著《台灣話講座》第五講)。
教羅自1837年梅得哈的《福建方言字典》(不是詞典)出現以來160多年,歷經多次修訂,還是在替漢字注音,雖然也用來拼寫閩南語廈門音,與其說是文字毋寧說是音標。因為它是按一個音節(即一個漢字)一個音節地拼注讀音,遇到多音節詞再在音節間加連號“—”,例如:Tai-oan- lang(台灣人,Taiwanese)是一個詞,偏要分割,顯然是替漢字注音,何不用「Taiuanlang」?聲調符號用法不僅標本調增加教學的負擔,又未能反映實際語音,況且有的不妥(跟華語對格)有的明顯錯誤,例如陽平調是略降後上昇,教羅卻認定為上昇後下降,把“ˇ”定為“〈”;台灣兩字均為 ˇ調,卻定成〈調。
教羅要否修訂是教會的代誌,可是TLPA人士奮勇挑戰而引起大反彈。其實過去不滿教羅而另起爐灶者頗不乏人。近則有通用拼音,竟然引來教羅TLPA兩派的敵對。
TLPA雖然修訂了教羅拼音,只進步了一丁點,而用數字標本調,更注定不適做文字(只做音標)的命運。而且這兩派對華語、客語的羅馬拼音幾乎置之不理,對於通用拼音關照華語,則說是「通中國」,甚至認為華語乃非法的語言(李勤岸語,見《通用M通用》)。其實語言本身無罪,會犯罪的是惡用語言的人。
(四)創造危機後的轉機
台語的羅馬字因為不滿意教羅的缺陷起而挑戰的,何止數十套(我就設計過2~3套),其中影響較大的是TLPA和通用。如今TLPA和所謂「TLPA改良式」(其實是金安出版社既要採用TLPA,又要吸取通用的優點湊成者)願和教羅整合值得肯定。祇是所謂的整合仍躊躇在「苟合」狀態,想必能有所克服實現真正的整合。
這麼一來就祇剩下兩套。惟現在面臨了另一個危機,即是李勤岸氏等人正在發動的連署整合案。表面上是說「要」坐下來整合,實則暗渡陳倉地在連署文中寫明已經整合完成,卻又不公開整合案,也未將文案在連署前先給連署者過目。結果,許多有識之士認為「要」整合,贊同不後人(我也會支持),哪知是要“接受”已經成胎形的整合案。這種「誘導」式的徵求連署不怕被質疑為「詐騙」?
通用拼音不但為台語的注音音標著眼,更為正字法做文字絞腦汁,所以是拼寫詞語,不是注漢字音,要標自然調(變調注變調,不變調注本調)。切實反映語言,直接教學避免變調的教學負擔,促進教學成效。字母方面ptk3字配合英語讀送氣音ㄆㄊㄎ。一方面關照華語與客語,尊重多族群的多元語言文化價值。教羅TLPA不曾為華客語仗義執言,難道要採用中共的漢語拼音?
(作者為日本台灣語言文化協會會長)
I see they had the same problems with Dr. Yu.
Odd how Li Qingan still supports Tongyong for Mandarin.
I’d love to see the Lianhebao article about Yu.
許教授極燉兄:
無意中發現您發表”是誰在扼殺台灣羅寫字教育?”一文、令小弟十分震驚、因我親眼看到連署人那麼多、那麼廣‧以為是另一種救台語教育的”福音”‧詳讀貴文後另有所感、但乃有所惑、願與您討論是祈。
後輩是前幾年台語研習班回臺認識您、知道您是高雄旗山附近人‧我名吳清江、住加拿大蒙特婁,現任蒙特婁台灣同鄉會會長、歡迎您來受小弟招待。
TEL:450_4667878 SEIKOWU