漢字和拼音字的 比較 ----漢字改革一 夕談

本文作者:呂叔湘

翻譯者的序文

英文版譯者:張立青

1946 年,呂叔湘先生出版了一篇文章,名稱是“漢字和拼音字的比較 ── 漢字改革一夕談“。1984 年,<<文字改革>>轉載了這篇文章。現在已經到了2005年, 離開文章第一次出版已經快要六十年。但是呂先生文章裡的許多看法在學術和思辨上仍然站得住。他把許多有關漢字的似是而非或者完全讓人鑽進誤區的神話鏟除掉,然後拿漢字作為書寫現代國語(現在在中國大陸叫做普通話)的文字功能來跟一個未來的(字母)拼音中文比較。

我們可以把呂先生贊成拼音中文的幾個主要理由總結在下面:

  1. 拼音中文容易學習。這對掃除中國文盲有非常大的幫助。
  2. 拼音中文可以機械化。在呂先生寫這篇文章的時代,機械化指的是使用方便的打字機。現在,機械化指的是能夠順利地在電腦上操作。
  3. 拼音文字的字母次序讓編寫索引很輕鬆。而索引讓我們可以立刻獲得現成的信息。這種信息檢索上的方便對中國的種各種發展有極大的好處。
  4. 詞典裡按照字母次序排列的語詞查起來很方便。使用詞典對提高個人閱讀和寫作的能力以及吸取知識都很重要。
  5. 拼音中文更能反映中國的現代(共同)語言。同時,拼音中文會逼迫寫文章的人必須考慮寫得很清楚,而不能依靠漢字形旁所提示的意義(實際上很不周全)。這樣可以促進中國早就應該有的接近口語的寫作體裁。
  6. 等到大部分中國人都學會了拼音中文,而接近口語的寫作體裁也成為主流以後,中國各階層各行業的人就都會具有寫作的能力和機會。這能促進現代化和民主化。

雖然呂先生認為使用拼音中文要經過很長一段時間的醞釀,他還是提出了怎麼達到目的地的步驟。他不排斥研究古代文獻和文學作品,也不排斥漢字書法。但是為了中國人的現代生活,他主張要設計一套完整的拼音中文,要編寫各種拼音中文詞典,要培養推行拼音中文的人才,要編寫拼音中文的教科書,要轉寫或者翻譯古代的優秀作品,要出版拼音中文的刊物書籍等等。

呂先生寫文章的時候,沒有辦法預測到中國在1955 年開始研究設計漢語拼音方案,1958 年正式定案通過。1996 年又通過了漢語拼音正詞法。2001 年漢語拼音和漢語拼音正詞法都寫進了“中華人民共和國國家通用語言文字法“裡面,讓用正詞法作為基礎的漢語拼音成為正式的拼寫和註音工具。值得高興的是,呂先生在有生之年不但看見而且也參與了前面的兩件事情。

1970 年代,呂先生主編的<<現代漢語詞典>>按照字母次序,用漢語拼音為語詞的漢字詞頭註音(詞頭就是一組語詞共同使用的第一個漢字)。將近三十年來,這部詞典一直非常受歡迎。現在更有一些漢英詞典的中文部分按照單層字母次序排列(詞條都是語詞,全部用字母次序排列,請看註解五)。漢語拼音語詞也已經應用在電子郵件,中文電腦軟件,手機短訊,廣告,中國人名地名的拼寫等等場合。中文拼音正慢慢地在中國的社會浮現。

呂先生是中國現代化路程上的先行者之一。雖然有人譏笑他對拼音中文的憧憬是個美麗的夢,他卻說,“我相信有一天咱們能看見這個夢變成事實。”

很感謝梅維恆教授和柯斯凡先生校讀了我的英文翻譯稿子。

-- 張立青

Author's Preface

[前言 ]《文字改 革》的編輯同志 要轉載這篇文章 ,徵求我的同意 ,我倒有點躊躇 了。一則在彼時 彼地寫關於漢字 改革的文章,不 期然而然的寫得 火氣大了點。二 則文章發表將近 四十年,我國情 況大有變化,人 口增加了,文盲 減少了。四十年 前,識字的不到 一億人,不識字 的有四億;現在 ,識字的有七億 多,不識字的不 到三億。文字工 具得來不易,要 放下已經學會的 一種另學一種, 絕不像脫下長袍 換短裝那麼簡單 。四十年前自然 不會對此作出足 夠的估計。可是 我最後還是同意 轉載。因為我相 信在現代化的生 活中拼音文字還 是有它的優越性 ,我的論點還是 站得住的,我要 讓從來沒有認真 想過這個問題的 人有機會認真地 想一想。我國的 文字改革將要經 歷一個漫長的過 程,兩種文字互 相補充,互相比 賽,最後將不是 孰存孰亡的問題 ,而是在日常生 活中何者為主的 問題。

-- 呂叔湘

漢字和拼音字的比較 ----漢字改革一夕談

[主 ]下雨天留客 ,今天晚上你是 回不去的了。只 是寒齋無處不漏 ,累你在這裡受 罪,如何是好?

[客 ]你我雖只半 城之隔,彼此忙 忙碌碌,也難得 會面。今天就著 這巴山夜雨,烹 茶剪燭 (1) ,作竟夕 之談,倒也是不 可多得的機會。

[主 ]談什麼好呢 ?

[客 ]你平常主張 改革漢字,採用 拼音字,我一向 未敢苟同,今天 就拿這個做題目 討論一番,你看 怎麼樣?

[主 ]你是客,我 是主,就請你先 發表你贊成漢字 的理由。

[客 ]不然。漢字 好端端的用了幾 千年,你平白要 把它廢除,改用 拼音字,自然應 該由你先說明何 以非如此不可的 道理。

[主 ]那麼我就不 客氣了。我認為 漢字不及拼音字 有四點。第一, 從學習的的觀點 說,漢字難學, 拼音字容易學。 中國文化之久, 世界聞名,可是 文盲之多,也是 世界聞名。這個 一部分固然由於 國民教育的設施 還沒有普及,一 部分也由於學習 漢字的困難,不 是短期間補習或 者自修就能收效 。中國小學畢業 的兒童運用本國 文字的能力遠不 及歐美各國同一 階段的兒童,這 個一部分固然由 於中國小學教育 辦理得未能盡如 人意,一部分也 還是由於學習漢 字的困難。

[客 ]我所聞者異 於是。有心理學 家做過實驗,說 明認漢字和拼音 字的快慢相同, 也就是難易相同 。理由是無論漢 字或者拼音字, 認識的時候都是 從整個的形體去 認識,認識漢字 的時候並不逐一 辨認它的筆畫, 正如認識拼音字 的時候不經過辨 認字母的程序一 樣。你承認不承 認這個事實?

[主 ]我承認這個 實驗的結果,也 承認這個解釋的 正確,但是我不 能不說,誰要是 就此斷定學習漢 字和學習拼音文 字的難易相等, 可就犯了知其一 不知其二的毛病 了。

所謂知其一不知 其二,有兩層意 思。第一,這種 實驗裡邊的所謂 認字是指經過教 學之後的覆認。 教學的程序是先 給字形,然後告 知字音和字義, 使它們和字形發 生聯繫。覆認的 程序是先看見字 形,因已有的聯 繫而憶起字音和 字義。大凡兒童 初學認字,無論 是漢字或者是拼 音字,都是這樣 。可是要是學習 的是拼音字,經 由這種方式認識 了若干字之後, 即使教師不去有 意提示,兒童也 會不知不覺的加 以分析,逐漸悟 出各個字母的音 值和拼音的條例 。這以後,他就 有了自學的能力 ,遇見一個新的 字,雖然沒有人 教給他,他也會 讀出它的聲音。 又因聲音而悟出 它的意義,只要 他的說話裡已經 有這個字。從此 以後,他的文字 的詞匯就自動地 跟著他的說話的 詞匯擴展,只有 他的耳朵裡沒有 聽見過的字,頭 一次在書本上遇 見,才非有人教 給他不可,而且 他至少還能讀得 出它的音。要是 學習的是漢字, 他就得不到這種 方便,始終得一 個一個地當作全 新的字去學,始 終得有人教給他 。因為每一個新 的字的讀音和意 義都不能預測。 譬如說,一個英 國或者美國的孩 子,頭一次看見 rose 這個字的時候, 儘管沒有人教他 ,因為他認得 nose, rode 這些字,他就 會讀得出它 (rose) 的 音。又因為他聽 見並且說過這個 字音,他就知道 這個四個字母連 成的字形是什麼 意思。可是一個 中國孩子頭一次 看見“玫瑰”這 兩個字的時候, 雖然他家院子裡 種著 méiguèi ,他面 前花瓶裡供著 méiguèi ,他成天價嘴 裡嚷嚷著 méiguèi , 要是沒有人從旁 指點,他又怎麼 會知道這兩個字 兒就指的是那個 花兒呢?

[客 ]你別欺負我 鄉下人,我不信 英美的孩子看見 了 climb, foreigner 這些字也 會一讀就對,就 知道是什麼字。

[主 ]當然,歐美 的現行文字也有 拼法和讀音不容 易一拍就合的場 所,英文裡頭這 種例子尤其多。 但是我們所設想 的拼音漢字自然 是有條有理,不 會讓它像英文這 樣凌亂的。而且 就拿英文來說, 到底是拼法有規 則的字多,不規 則的字少,所以 英美的兒童也往 往認字一兩年之 後就會有一旦豁 然貫通的經驗, 拿起兒童讀物來 就可以爽爽快快 的讀下去;中國 的兒童。就是極 聰明的,也要三 四年之後才能做 到這一步,這就 是吃了漢字的虧 。

而況我剛才說過 ,所謂知其一不 知其二有兩層意 思,我這才說了 一半,還有更重 要的一半呢。文 字的學習包括認 字(從字形到音 義)和寫字(從 音義到字形)兩 方面,即使認字 的難易相等―― 我並不承認是這 麼樣,只是即使 是這麼樣――寫 出漢字和寫出拼 音字的難易也不 可同日而語。寫 拼音字,只要記 得二三十個字母 和有數的幾條拼 寫規則,就能把 嘴裡的字寫在紙 上。但是漢字呢 ?除了一個個字 死記它的筆畫或 它的構成的部分 和構成的方式以 外,沒有什麼簡 便的方法。現在 人筆下白字多, 這是根本的原因 ;或是因為字形 記得不真切,多 寫或少寫或誤寫 了一部分,或是 上下左右寫顛倒 ,或是連整個字 形輪廓都想不起 來,自覺地或不 自覺地寫個同音 的字來代替。總 之,寫白字是漢 字先天的病根, 漢字一天存在, 白字就一天不得 消滅。現在各級 學校裡的國文教 師把大部分批改 作業的功夫消耗 在改白字這一件 事情上,反而沒 有時間去指導用 字和造句,可見 漢字的影響語文 教學還不但是在 認字和寫字的方 面,真是可怕。

[客 ]照你這麼一 說,西洋人都不 寫白字了!

[主 ]西洋人當然 也寫白字。初學 拼寫,條例不熟 ,寫白字是不免 的,尤其是象英 文這種例外拼法 的字相當多的文 字。但是比起漢 字來,錯誤的機 會少多了。要是 拼音的條例不太 複雜,錯誤的機 會就更加要少得 多。

[客 ]漢字也有條 例,懂得它的條 例,也就不難學 。漢字的條例就 是六書,這是舊 時稱為小學的一 個部分,現在管 它叫文字學。從 前的人講究小學 ,所以不大寫白 字,現在的學校 裡不講小學,所 以白字就多了。

[主 ]對於你這個 話,我有兩點可 說。第一,這和 這兒的論點無關 。因為說漢字難 學習並不等於說 漢字無從學習。 即使文字學能幫 助漢字的學習, 要是文字學的訓 練比拼音法式的 訓練要多費時間 ,那麼漢字仍然 是比拼音字難學 。其次,文字學 雖然能讓我們了 解漢字的構造, 但是對於漢字的 實際學習究竟有 多大的幫助,也 還是大成問題。 在古時造字的原 則裡頭,由於字 體的變化,由甲 骨,金文而篆而 隸而楷書,象形 久已不“象”, 指事和會意本來 很抽象,不是一 望而知,應用最 廣的只有形聲一 條。現在通用的 漢字十有八九是 形聲字。(六書 裡頭轉注和假借 是用字的法則, 不是造字的法則 。)按說這些形 聲字半邊表聲半 邊表意,很合於 文字的理想;漢 字的所以停滯在 這個階段,不再 向拼音文字的路 上發展,就是因 為這種形聲字還 能對付一氣。但 是這裡邊的聲符 在古時候應用起 來就不十分嚴格 ,後來字音經過 種種變動,這種 音符更加有點名 不副實。很明顯 的有兩點。一, 一個音符不能表 示這個字的音, 如“通 (tōng) ”和“ 誦 (sòng) ”都從“甬 (yǒng) ”得聲。“晚 (wǎn) ”字從“免 (miǎn) ”,“途 () ”字 從“餘 () ”,這 種例子實在多得 很(有一天,我 的小女兒拿著一 本書大聲的叫喚 “滿面輸快 (mǎnmiàn shūkuài) ”,我們始 而不懂,繼而哈 哈大笑,但是你 能怪她嗎?)二 ,同一個聲音有 好些個聲符可用 ,如“時,試, 仕,柿,駛,始 ,適 (適 ),室,誓 ”等字同音(聲 調暫且不論), 分別拿“寺,式 ,士,市,史, 台 , . ,至,折” 作聲符。至於意 符,本來就只有 類別意義的作用 ,不能確切指示 字意。所以,就 認字而論,假如 沒有人教給你, 你看見一個“試 ”字,只知道它 的意思和說話有 關,聲符和“式 ”字相同或是相 近,可是你怎麼 能猜出它是考試 的試呢?講到寫 ,你更沒有辦法 ,因為不但是聲 符眾多,意符又 何嘗不可以不用 “言”而用“口 ”或“手”或“ 目”或“耳”, 於是在“試,詩 , .. 。。。 . 。。 。拭。。。 .。。。. 。。 。,這麼些 個形式之中你又 怎麼決定一個呢 ?

[客 ]就算拼音字 學習起來比漢字 容易點兒,又怎 麼樣?文字的優 劣是不能光拿學 習的難易來判斷 的啊。

[主 ]這個自然, 不過你也別太看 輕了學習難易的 區別。文字容易 學,就容易掃除 文盲。掃除文盲 這件事,在工業 化民主化社會裡 邊何等的重要, 不用我多說。我 只拿大家平常不 大注意的一件事 情來說說。你感 覺現在的創作文 學太疲弱嗎?在 種種原因裡頭有 一個最重要的原 因是:寫作的人 還是限於所謂” 讀書人“。讀書 人的生活大率是 狹窄而單調的; 許多在這個動亂 的社會裡富有實 際生活經驗的人 ,種地的,做工 的,撐船的,開 汽車的,當兵的 ,乃至各色各樣 的混混兒,他們 有一肚子可歌可 泣可笑的材料, 他們能口若懸河 生龍活虎地”擺 “給你聽,但是 提不起這支筆, 駕馭不了那些個 方塊字。要是讓 這些人在短期內 學會寫字――自 然只有拼音字才 辦得到――你看 會有多少蓬蓬勃 勃有真情實感的 詩歌小說涌現出 來!這不是我瞎 說,你只要看看 蘇聯和美國的文 學就可以知道。

[客 ]無論如何, 我不承認一種難 學的文字就是壞 文字,一種容易 學的文字就是好 文字。

[主 ]好,你聽我 說我的第二個理 由:就文化工作 的效率說,漢字 效率低,拼音字 效率高。

[客 ]你這個話我 有點不明白。難 道漢字不能擔負 文化工作嗎?那 麼咱們中國四千 年來是沒有文化 的,一定要等洋 文字兒進來才會 有文化了!荒謬 !荒謬!

[主 ]我是說文化 工作的”效率“ ,你不必裝作老 頑固,連這個意 思都不懂。現在 是講效率的時代 ,效率就是快― ―當然還得要正 確,可是漢字容 易錯,剛才已經 說過。要講快, 漢字自然不及拼 音字――

[客 ]你是說漢字 寫起來沒有拼音 字快?你可知道 ――

[主 ]不那麼簡單 。我的意思是在 一切文化工作上 都是用漢字慢而 用拼音字快。原 故,拼音字能機 械化,漢字不能 機械化。

[客 ]哦,這裡頭 還有機械化,越 來越時髦了。你 倒說說,我倒聽 聽。

[主 ]拼音字的的 機械化可以分兩 個方面。其一是 和字母次序有關 的――字母次序 就是 alphabetical order,你別 再打岔。漢字雖 然也有部首,可 是部首的數目太 多(一般字典都 依據康熙字典, 那裡邊分二百一 十四部),部首 一多,次序自然 不容易記牢,而 且分部裡頭也有 許多問題。有了 一套簡單明了的 字母次序,第一 ,咱們就可以有 容易檢查的字典 。字典這個東西 ,從小學生到博 學鴻儒沒有一個 用不著它。可是 咱們中國的字典 查起來太煩難了 ,不但浪費時間 ,而且許多人望 而卻步,索性不 去理它。譬如中 學生,該是請教 字典最勤的人, 可是現在的中學 生就最不愛查字 典。為甚麼?你 說他們是讀書不 求甚解,根本懶 得翻字典吧,偏 偏他們又不怕查 ,常常查英文字 典。中國字典不 但是難查,而且 還有一個缺點。 一個字有形聲義 三面,普通查字 典是由字形求聲 和義(在拼法嚴 密而無例外的文 字,音是不必查 的),可是有時 候咱們記得一個 字的音和義,記 不真他的寫法( 這個情形在拼法 嚴密的文字也會 有的,尤其是在 初學者),在英 文,法文,德文 字典都有辦法查 ,到了中文字典 就沒有辦法查了 。越是漢字的字 形難記,越是沒 有法子查,你說 叫人著急不著急 。說句笑話,我 有時想起一個字 ,忘了怎麼寫, 常常去英漢字典 裡查,譬如忘了 ”鬱 (鬱 )“字怎麼 寫就去查 melancholy,還 管保十有九能達 到目的,你說這 豈不是又可笑又 可恨?

[客 ]得了,你別 把中文字典形容 得那麼不堪。我 承認用部首的字 典確是不容易查 ,可是現在新發 明的檢字法多得 很呀,什麼四角 檢字法,首尾檢 字法,點線面檢 字法,還有咱們 前任教育部長的 五筆檢字法,以 及許多我連名字 都記不起的檢字 法,還有些小字 典用筆畫檢字法 ――難道這麼多 檢字法裡頭就沒 有一種能用嗎?

[主 ]檢字法層出 不窮,這就證明 漢字檢字的病入 膏肓。你看見醫 藥界的情形沒有 ?得了瘧疾吃奎 寧,誰都知道; 治肺病的藥就日 新月異,層出不 窮。為甚麼,為 的是沒有一種有 特效哇。

[客 ]就隻字典難 查一點,也沒有 什麼大不了。

[主 ]你不能小看 字典,字典和辭 書是傳播文化的 中堅分子。不信 ,你去書鋪子裡 打聽打聽,什麼 書最銷得開?《 辭源》,《辭海 》。比張恨水的 小說還強。再說 ,字典只是一端 而已。因為咱們 缺少一套字母次 序,不但沒有容 易查的字典,也 沒有容易查的書 目。圖書館是知 識的源泉,文化 事業的大本營, 但是圖書館的妙 用全在乎一套目 錄。圖書館越大 ,目錄越重要, 用漢字編的目錄 也越透著左支右 絀。圖書目錄之 外,還有各種參 考用的印本書目 ,出版商的書目 ,也都是極有用 的東西。因為缺 少一套字母次序 ,中國書十本有 九本沒有索引。 一本書沒有索引 就變了半身不遂 (西洋書除文學 作品外,幾乎沒 有一本沒有索引 )。尤其重要的 是綜合性的期刊 論文索引,這是 使學術“及時” ,研究者事半功 倍的工具。這類 索引在中國是鳳 毛麟角,檢查起 來也不方便。至 於日報索引,簡 直是付之闕如, 你要查一件事情 ,就得捧起大本 的報紙合訂本來 一張張翻下去。 因為缺少一套字 母次序,中國的 地圖除申報館大 地圖外沒有一本 有地名索引,地 圖的效用失去一 半。因為缺少一 套字母次序,電 話簿只能用筆畫 排,同筆畫的字 既多,頭一個字 相同的商號和機 關更多,打電話 是求快,可是“ 急病偏遇慢郎中 ”。因為缺少一 套字母次序,官 廳,商店,學術 機關,私人,一 切卷宗卡片之類 沒有一個簡捷的 排比方法,辦事 的效率減少一半 。

這一切,從字典 到檔案,用漢字 檢字,不但是繁 雜,而且不能讓 你確定有還是沒 有:不在這一部 ,得換一個部首 試試;九畫裡沒 有,得到八畫或 十畫裡去查查; 這一種筆順或號 碼查不著,可能 是另一種筆順, 另外一種號碼。 用拼音字,有就 有,沒有就沒有 ,立刻可以決定 。

要是沿用漢字, 我敢說咱們辦事 和求學的效率至 少要打個對折。 全國的人一天裡 頭浪費在檢查繁 重的字典,目錄 ,索引裡頭的時間 該有多少?因為 缺乏應該有的目 錄和索引而浪費 在大海撈針裡頭 的時間又有多少 ?因為缺乏應該 有的目錄和索引 ,產生不可避免 的重複和缺漏, 我們工作在質和 量兩方面的損失 又有多大?這還 是在識字的人占 少數,各種研究 和各種新式事業 剛剛萌芽的今天 ,要是真正現代 化起來,這種種 損失又將增加多 少倍?我不怕你 說我故作驚人之 論,我竟懷疑要 是繼續應用漢字 ,咱們中國的現 代化能不能真正 成功。

[客 ]你說拼音字 的機械化有兩方 面,這是一方面 ,我且不跟你辯 論,還有哪一方 面呢?

[主 ]還有一方面 是和字母次序無 關而是由於字母 的數目的。用拼 音字,字母的數 目通常不出三十 ,這對於文字的 書寫,印刷和傳 遞都給予極大的 便利。字母數目 少,就可以有極 靈便的打字機, 比手寫又快又清 楚。漢字也有打 字機,可是用起 來不會比手寫快 很多,有些字還 沒有。有了打字 機,一切文件很 容易留副本。不 錯,手寫也可以 用複寫紙,但是 只能作副本用, 正本通常還是要 用毛筆或鋼筆寫 的。

[客 ]這也是現在 辦公事的人的偏 見,銀行,郵局 和商店裡對於鉛 筆寫的文件就一 視同仁。只要做 官的人少講究一 點他們所謂體統 ,多講究一點你 所說的效率,這 個問題就解決了 。

[主 ]無論怎麼說 ,有了拼音文字 和打字機之後, 一個打字員能做 現在兩個乃至三 個書記的工作, 是不成問題的。 說到印刷,漢字 尤其相形見絀了 。用漢字排字, 得一個字一個字 地檢,得跑來跑 去。在歐美各國 ,手排已經只限 於標題大字,所 謂 display,普通字一 概用機器排。無 論是 linotype 或是 nomotype , 檢字就是打字, 打字有多快,檢 字就有多快。人 家排八大張的報 需要幾個排字員 ,咱們排兩大張 的報需要幾個排 字員,你不妨去 調查調查。不但 如此,用打字機 排字,錯誤的機 會少得多,又省 了許多校對的功 夫。甚至還有一 些咱們意料不到 的便利,我且拿 一件小事情來作 例。外國的論文 索引之類常有累 積式的,所謂 cumulative index,譬如三個月 出一次,第二季 出來的就管六個 月,到了第四季 出來的就把全年 的都依次排比好 了。這夠多麼便 利,可是一點也 不奧妙,只是用 的 linotype,一行一行 的鉛字條第一次 印過了放在那裡 ,第二次的鉛字 條做好了就依字 母次序和第一次 的混合排列,如 此繼續下去。漢 字的個個獨立的 鉛字能夠辦得到 嗎?

再講打電報,人 家也是在打字機 上發報,打字機 上收報。咱們呢 ?文字翻成數碼 ,數碼又翻成文 字,這樣翻來翻 去,把功夫都翻 完了。咱們還沒 收發到一千個字 ,人家五千個字 都不止了。而且 管保人家五千個 字錯不上五個字 ,咱們一千個字 還得錯上三五十 。現在大家鬧“ 電報不如信快” ,雖曰人事,豈 非天命哉!再還 有,人家已經有 所謂電報排字機 ,把電報機和排 字機聯合運用( 因為這兩樣無非 都是變相的打字 機),一個打字 的坐在甲地,就 可以同時在甲乙 丙丁幾個地方排 字,這對於大報 館是一大便利。

但是這種便利都 只有拼音文字才 可以享用,漢字 是只能望洋興嘆 。這書寫,印刷 ,傳遞三件事的 不經濟,對於全 國的人力又該是 多大的浪費?

[客 ]別的不說, 電報這一項我還 知道一點,外國 有所謂電報傳真 的辦法,咱們拿 來仿行,那麼發 電報可以同樣的 快,而且是真筆 跡。我相信凡事 只要肯下功夫去 研究,總會有辦 法,漢字的打字 和排字也必有改 良的一天。而且 老哥這一番話完 全是功利主義的 議論。咱們不幸 而生在這個時代 ,不能不講求一 點功利,也只能 適可而止,一定 要把機器抬到人 的頭頂上去,也 就未免有點捨本 逐末了。

[主 ]電報傳真的 手續並不簡單, 即使這可以解決 電報問題,還有 印刷和抄寫,還 是無法改進。你 說一定有辦法, 我不敢這麼樂觀 。至於對於功利 主義的是非,恐 怕你我的看法也 決不會一致。你 說我捨本逐末, 我不知道你所說 的本是些什麼。 在我的看法,不 講究本固然不必 去講究末,可是 不講究末也就無 從講究本。而且 在我看來,要是 因為改用拼音字 而能減短每個中 國人學習文字的 時間一年,增加 全國文化工作的 效率一倍(這都 是十分保守的估 計),這就和全 國人民的福利有 絕大關係,不能 算是微末了。

[客 ]得了,你我 的看法既然不會 一致,也就不必 節外生枝,還是 守著本題討論下 去為是。你且說 你的第三第四個 理由。

[主 ]這兩項理由 都是理想主義的 ,不是功利主義 的了,你聽著。 我贊成拼音字的 第三個理由是從 溝通中西文化的 觀點出發。咱們 的漢字用來標音 是非常笨重的。 現在外國人名地 名的譯音大多數 是佶屈聱牙,如 “諾服給奧基厄 甫斯克”,“蓋 德奧諾夫斯基” 之類,一般人見 了都直搖頭。不 但難讀難記,而 且我用這幾個字 ,你用那幾個字 ,讀書的人也不 知道這是一個地 方還是兩個地方 ,一個人還是兩 個人。中國人的 世界知識的膚淺 ,這件事也得負 點小小的責任。 還有種種科學的 術語和一般文化 用語,有些是應 該翻譯的,也有 些是國際通行, 不必翻譯的。但 是因為漢字不是 拼音的文字,不 得不全部翻譯。 譯音固然是非驢 非馬,譯義也有 望文生義,譯語 分歧,選字生硬 難記種種毛病, 例如 democracy 翻成“德 謨克拉西”固然 是無聊, dichloroethylsulfide 翻 成“二lu4 錄硫乙醚 ”也還是何苦多 此一舉。要是改 用拼音字,譯義 的字可以減少, 更無所謂譯音。 人名地名當然是 名從主人,許多 國際通行的述語 也可以直寫原文 。而且用了拼音 文字之後,中國 兒童從小認識這 些字母,懂得拼 音的原則,學起 外國語來也要便 當得多。

這一切都是便利 咱們中國人接受 國際文化。同時 ,中文采用拼音 字,外國人學起 來也更加方便, 中國人在文化上 的貢獻也更加容 易傳播到別的民 族裡去。這對於 世界大同這個理 想的實現應該有 一點幫助。最低 限度也可以減少 一點誤解。過去 在外國拍發漢字 電報,因為用數 碼,要作密碼看 待,平時加倍收 費,軍事時期還 不能拍發,這是 小小的一例。

[客 ]人名地名譯 音本來是沒有必 要的一件事,中 國人看看翻譯書 的大率都進過中 學,拼拼音並不 費事。不過插在 漢字中間太不順 眼。至於述語譯 義,我認為還是 一個好辦法,德 文裡頭也常常譯 義的。譯音不容 易同化,直寫原 文更要不得,妨 害咱們本國語言 文字的統一性。 世界大同固然是 崇高的理想,可 是咱們也不能太 屈己從人。

[主 ]要是大家不 肯屈點己從點人 ,世界的前途也 就黯淡得很。丟 開溝通文化不說 ,單單就中國語 文本身的發展說 ,我還有一個更 重要的贊成拼音 字的理由。咱們 的語體文自從新 文學運動到現在 ,快有三十年的 歷史了,可是這 個語體文究竟“ 語”到了什麼程 度,你我都很清 楚。趙元任先生 有一段話,很有 意思――諾,就 在這本《最後五 分鐘》的序言裡 ,我念給你聽 :

白話文的運動到 現在差不多兒有 十二年了,可是 隨便拿一段白話 文來念念,叫一個 人在旁邊聽著:

“歌德原文是很 美婉的,我底譯 文不足方其萬一 。”問他聽得懂 嗎?假如聽得懂,再 聽:

“這麼好的景致 ,終於又相見了 !這樣幸福舊游之地,終於又相見了!那邊為 甚麼這樣的冷靜 呀,窗子也沒有 一個開著。這般 荒涼的涼臺,當我 們從前一同坐在 那兒的時候,是 何等有生趣呀。 ”

這懂是可以懂了 ,可是誰聽見過 有人這麼說話的 ?我並不是說這 種半白 的白話文不好, 或是不應該,我 自己也有時候兒 寫這類不成話的 白話。 可是這都是用漢 字寫白話的糊弄 局兒。因為咱們 都認得漢字,懂 得文言, 所以把“之乎矣 焉。。。”改了 “的嗎了呢。。 。”就算寫白話 了。

趙先生說這句話 到現在又有十六 年了,情形還是 差不多;不信, 我念兩段你聽聽 :

“當我預備接眷 來渝的時候,就 嘗當街仰望,頗 垂涎那些商店的 樓房。”

“然而,既是鄰 居,到底不同路 人,雖平素不相 聞問,卻時時生 氣相通。”

"戶外看長腳蜘蛛 於仙人掌籬笆間 往來結網,捕捉 蠅蛾,辛苦經營 ,不憚煩勞。“

這些都是天天看 見的富於代表性 的語體文。所以 趙先生的結論是 :

所以不用漢字則 已,假如用漢字 ,還是寫不成話 的白話散文較為便利。

這句話我們可以 修改一下,叫做 :假如用漢字, 寫出來的一定是 不成話的白話文 ,因為漢字是管 看不管聽的,寫 文章的人也就只 顧人看得懂看不 懂,不顧人聽得 懂聽不懂了。於 是“文”和“語 ”還是打成兩橛 ,豈不大大地違 背了當初提倡語 體文的本意?趙 先生接下去說:

再進一步說,漢 字最相宜的用處 ,還是用它來寫 文言文,那就可 以寫得恰恰不多不 少,這是它的邏 輯地位。

反過來說,要寫 真正的語體文, 就得用拼音字。

用了拼音字,不 但是寫文章的人 不能信筆所之地 憑仗漢字”拆爛 污“,而且文字 的運用有許多巧 妙,非用拼音字 沒有法子辦到。 文字的作用在於 代表語言,要能 把語言的隱微曲 折處傳達得維妙 維肖,才算是發 揮了文字的功能 。譬如說,口語 裡有許多字一向 沒有蒙文言錄用 ,現在語體文裡 要用它,寫成什 麼樣兒的漢字好 呢?結果是你這 麼寫我那麼寫, 弄得很不一致, 譬如有人寫”別 扭“,有人寫” 鱉扭“,有人寫 ”麻鬍“,有人 寫”馬虎“,這 種亂糟糟的寫法 ,一改拼音字自 然就歸於一律。 還有許多有聲無 字的詞兒,常常 因為沒有適當的 漢字或是雖然有 而怕寫出來引起 誤會,就此犧牲 了不用的。文章 為之減色不少。

[客 ]這也只要大 家試寫,久而久 之自然約定俗成 。《紅樓夢》裡 頭不知道有多少 字是曹雪芹自我 作古後來就通用 開來的。而且你 說用漢字寫俗語 有字形分歧之病 ,可是用了拼音 字要是依然有人 寫 byeneou,有人寫 bieniu, 有人寫 mhahu,有人 寫 maxu,又一律個什 麼?

[主 ]你這是故意 搗亂。 國語羅馬 字中國字拉丁 化是兩種拼音法 式。將來改用拼 音字,或是用這 種,或是用那種 ,或是另外制定 第三種,總之只 能有一種,決沒 有幾種法式同時 並用的道理。至 於“別扭”和“ 鱉扭”,“麻鬍 ”和“馬虎”, 你能說我的不是 漢字,我能說你 的不是漢字嗎?

除了傳寫俗語, 還有傳寫方言。 咱們提倡國語, 可不是要消滅方 言,方言是消滅 不了的;無非是 說,一個人除本 地方言外還得學 著說和寫國語, 用來代替以前的 文言。有方言就 可以有方言文學 ,而且就是在國 語文學裡,有時 候也需要插進或 多或少的方言, 才可以增加文學 的真實性。這種 例子在現代外國 文學多極了。這 裡有一本英文小 說選,我前天在 地攤上撿來的, 隨處翻開都找得 著。你看,這是 英國約克夏人的 說話:

Nay, tha’s got nobbut one better half, and that’s me.

這是美國黑人的 說話:

Ef you do I’s gwine find out ‘bout it.

這是美國原來說 德文的移民的說 話:

Vell, I vas positiff, becawss I can see de whole ting.

這是英國人學大 陸上的人說話:

You onlee say that because you lak mine bettaire. Is not that so, darrling?

這不用拼音字能 辦得到嗎?

[客 ]方言也還是 可以用漢字寫的 啊。吳語的和粵 語的彈詞,小曲 ,劇本,小說, 都是用漢字寫的 ,新文學家如李 劼人,沙汀的四 川話小說,劉半 農的江陰話民歌 ,徐志摩的硤石 話詩 (2) ,也都是用 漢字寫的,又何 曾聽說非用拼音 字不可?象《金 瓶梅》,《醒世 姻緣》,《海上 花》這些小說, 要是用拼音字寫 了,請問能不能 還有這麼多人欣 賞?

[主 ]用漢字寫方 言的缺點有三。 第一,會造出許 多奇奇怪怪的漢 字來,使認識漢 字的人還是讀不 出來,粵語裡這 種字最多,如“c1 ”,“2” 之類。其 次,只有吳語, 粵語等和國語相 去頗遠的方言寫 出來才顯。象山 東話四川話之類 用的詞語和國語 大多相同,寫出 來不容易顯出地 方色彩。最後也 是最重要的一點 ,無論哪一種方 言,一用漢字寫 了,大家就會用 自己的方音去讀 ,全然不是那麼 一回事。你想想 看,用廣東音讀 《海上花》或是 用上海話讀《紅 樓夢》,你要笑 得肚子疼不?譬 如:

我是無撥功夫去 個哉,耐去阿好

自然是比

我是沒有功夫去 的了,你去好不 好?

能傳達地方色彩 ――這是劉半農 在《海上花》序 裡舉的例。可是 要依照北平話說 成:

Wǒ shì wú gōngfu qù ge zāi, nài qù ā hǎo?

成句什麼話?要 是當時不寫漢字 ,寫成:

Ngou s mbeq gongfu chi geq tze, ne chi aq hae?

就是不會說吳語 的人也就能念得 大致不差了。這 點淺近的道理劉 半農,徐志摩他 們哪裡會不知道 ,無非在漢字統 治之下不得已而 寫漢字罷了。一 旦改用拼音字之 後,用方言做詩 編戲寫小說的人 一定會多起來, 並且那裡邊還真 有好詩好戲好小 說。

[客 ]你的要求太 過分。我看漢字 也就很可以對付 。

[主 ]對付,對付 ,藝術是可以“ 對付”得的,還 有什麼話說。― ―好,你要講對 付,我就拿兩個 極小極小的小玩 藝兒來請你對付 一下:

Mmméiyǒu (“沒有 “,遲疑而後說 出)。

Y-o-ǔ-de shì (”有的是“ ,”有“字慢慢 說)。

多寫兩個”沒“ 字和”有“字嗎 ?那就變成口吃 了。其餘如 ng,mm,hng這 些嘆詞,平常寫 成”恩 “嗯” , “ mm” ,“哼 ”,也都 大失真相。

[客 ]這些芝麻綠 豆大的問題我懶 得跟你辯,且接 著你的大題目討 論下去。你說用 漢字就不能寫真 正的語體文。你 這也叫做知其一 不知其二。你可 知道語體文也有 許多種,有可以 接近應該接近口 語的,也有不必 接近無從接近口 語的。前一種固 然可以用拼音字 ,後一種要是改 用拼音字可就糟 透了。譬如現在 報紙雜志上的論 文以及一般非文 藝的書刊,有用 語體的,而且也 有連你老兄也得 承認是寫得很流 暢的,可是一改 拼音字就誰也看 不懂了。你知道 這是什麼緣故? 這是因為咱們的 口語裡的詞匯太 貧乏了。小說戲 劇所以能比較的 接近口語,就是 因為口語能供給 作者所需要的詞 語,只要嘴皮子 薄,誰都能寫個 小說什麼的。可 是文章的內容一 離開吃喝睡撒, 牽涉到“文化” ,“思想”等等 ,口語裡沒有那 些個字眼兒,你 叫寫文章的人怎 麼辦?他要不用 些口語裡沒有的 詞語,他的文章 就寫不下去,這 些詞語不從漢字 取材從哪裡取材 ?這絕不是寫文 章的人拆爛污, 實在是口語不爭 氣。咱們只該叫 口語趕上語體文 ,可是你反而要 語體文去遷就口 語,這怎麼成? 唯其如此,正可 以證明現在此刻 漢字絕對不能廢 ,廢了漢字咱們 就除了吃喝睡撒 什麼文章都寫不 成了。

[主 ]你這番話很 有理由,不象剛 才說的那些話的 強辯。但是要依 你的說法,等口 語的詞匯豐富起 來再採用拼音字 ,那就叫做“俟 河之清,人壽幾 何?”而且要叫 口語趕上現在這 種語體文,那是 一輩子也趕不上 ,因為漢字跟文 言結下了不解之 緣,可是口語絕 對跟文言親近不 來――要是他們 能拉到一塊兒, 當初也不會分家 了。中國的口語 因為一向只供日 常生活應用,一 切高深細密的思 想都仰仗文言, 詞匯貧乏點兒是 有之――可是也 不至於象你說的 只有吃喝睡撒四 件事。咱們現在 要擴大這個詞匯 才夠應用,所以 要添造許多詞語 。要是這些新詞 新語只能出現在 紙面上,不能溶 化到口語裡去, 咱們的目的還只 是達到一半,“ 文”和“語”當 中還是有一道鴻 溝。可是只要還 在用漢字,這一 道鴻溝就永遠填 不平。第一,寫 文章的人有文言 詞兒可用就不去 發掘口語裡的詞 兒。譬如寫慣了 “慫恿”就不想 到口語裡有“攛 掇”,寫慣了“ 癥結”就忘了口 語裡說“病根” 。有許多文言詞 語不該生吞活剝 地接受過來的, 因為寫的是漢字 ,就忘了說和聽 的便利,例如不 寫“薪水和津貼 ”寫“薪津”, 不寫“整理軍隊 ”而寫“整軍” ,甚焉者就“美 婉”,“巧慧” ,“仰望”,“ 欣逢”什麼都來 了。

[客 ]你不忙說下 去,我且問你, 你寫不寫這種文 章?

[主 ]寫呀,怎麼 不寫?這正可見 漢字的誘惑力之 大,也就是所以 要反對。

[客 ]唉,天堂有 路你不走,活該 活該。你說下去 吧。

[主 ]第二,咱們 現在增加的詞匯 有一大半是所謂 新名詞,就是從 外國傳來的新的 事物新的思想的 詞語。這裡頭有 許多是不必翻譯 的,我剛才已經 說過。那些可以 或是應該翻譯的 ,因為用漢字翻 譯,只顧眼睛裡 看起來古雅,就 忘了嘴裡說起來 生硬,只顧筆底 下寫起來簡潔, 就忘了耳朵裡聽 起來含混,使口 語裡吸收起來非 常困難。不錯, 因為這些新事務 新思想已經深深 的透進咱們的生 活,所以雖然生 硬,雖然含混, 咱們口語裡還是 接受了大量的新 名詞。可要是當 初不象你老兄說 的從漢“字”取 材而從漢“語” 取材,譯一個詞 語,顧到說起來 拗口不拗口,容 易混淆不容易混 淆,尤其重要的 ,顧到這個詞語 裡頭是否至少有 一個成分是還活 在口語裡頭,這 些新名詞溶化在 口語裡一定更快 ,更多,更牢固 。譬如說,假如 不翻“輿論”翻 “公論”,不翻 “貨幣”翻“錢 幣”,現在聽得 懂和說得出這些 詞兒的人一定更 多。

第三,漢字是拿 單字作單位的, 複音詞的組織非 常自由。悲痛, 悲傷,哀痛;差 別,差異,殊異 ;鬱悶,抑鬱, 憂鬱;記敘,敘 述,記述,敘寫 ,寫述――這種 情形多極了。要 叫口語接受,接 受哪一個好呢? 還是全都接受呢 ?

用漢字寫語體文 ,在三十年前剛 剛提倡語體文的 時候是一種不得 已的妥協,並且 不失為因勢利導 ,減少反對的力 量。這個妥協的 ,糊弄的局面應 該有一個結束, 因勢利導應該導 到一個地方去, 不能儘著往死胡 同裡鑽。為了促 進口語詞匯的擴 大,為了保證筆 語詞匯和口語詞 彙的合流,換句 話說,為了語體 文的正當發展, 為了把它從文言 的黑影裡解放出 來,非用拼音字 不可。

[客 ]乍一改過來 的時候,現在寫 文章的人都只能 擱筆了。

[主 ]沒有的話。 文言初改白話的 時候,雖然也有 一部分人跟著文 言同歸於盡,可 是一般而論,寫 文章的人只見多 起來。漢字的改 革也會有同樣的 結果。初初改革 的時候,自然要 有點小困難。寫 文章的人不能信 筆寫去,得動動 腦筋,尤其是得 動動嘴,要選擇 ,要揚棄,不得 已的時候,也許 要在一個詞之後 註上漢字,跟咱 們現在在新名詞 之後註上外國字 一樣。從語體文 的立場看,困難 是早就在那裡的 。用漢字是躲避 困難,掩飾困難 ,用拼音字是把 困難暴露出來, 努力克服它。是 的,這對於寫文 章的人是一個考 驗,逼他用出他 最大的力量,不 讓他依傍文言偷 懶。要是他只會 躲避,只會依傍 ,那也只能讓他 跟著那半生不熟 的語體文同歸於 盡。或者索性退 回去寫文言文, 和他的同志們去 唱和,去嘆息。

[客 ]你說話真厲 害。你是一定考 得過的了。承你 指示我們這些老 朽的出路,感謝 之至!

[主 ]我個人考得 過考不過沒有關 係。一個人不能 為了自己的方便 犧牲他所見到的 真理。我考不過 ,我就不寫文章 ,自然有比我們 行的人出來把握 這個更好的工具 ,寫出更好的文 章。

[客 ]你的話完了 沒有?

[主 ]我的話完了 。要不要我把我 的理由總結一下 ?我贊成拼音字 ,一,因為要中 國文字容易學習 ;二,因為要中 國文字能勝任現 代的高速度的文 化工作;三,因 為要中國的語言 文字更容易接受 國際文化;四, 因為要充實中國 口語,解放中國 語體文。現在該 聽你的了。

[客 ]累了吧,喝 杯茶。你且少安 無躁,聽我一一 道來。我贊成漢 字,反對拼音字 ,有五個理由― ―我不敢說五大 理由,理由強大 還是弱小,一憑 足下裁斷。

第一,拼音字有 時間性,漢字是 超時間的。這有 兩個後果:一, 用漢字可以通古 今之情;二,用 拼音字變亂紛紜 ,遺患將來。拿 第一點來說。咱 們漢字往少裡說 也已經有了三四 千年的歷史。最 早的甲骨,金文 跟現在的字體相 差太遠,姑且不 去說它。周秦之 際是中國學術史 上最光榮的時代 ,諸子百家著書 立說,雖然已有 二千多年,他們 的書我們現在還 是看得懂。

再來看採用拼音 字的民族,象英 文才不過一千年 的歷史,不但古 英文現代人已經 一字不識,連十 四世紀喬叟的作 品都要有專門訓 練才讀得下去。 這完全是因為拼 音字有一個內在 的矛盾:語音要 變動,拼法要不 要跟它變動?跟 它變動,象前半 期的英文,結果 是後人看不懂前 人的文字。不跟 它變動,象後半 期的英文,結果 是拼法和語音分 歧。不如漢字以 不變應萬變,雖 然不冒充標音正 確,倒還能聚古 今讀書人於一堂 ,使我輩還能沾 溉一點古聖昔賢 的遺澤。

[主 ]你這個話未 免把問題看得太 簡單了。咱們這 一輩人能夠馬馬 虎虎看一點古書 ,不盡是漢字的 功勞。主要還是 因為咱們從小就 學習文言文的緣 故。不必先秦諸 子,就是唐宋以 後的文章,你拿 來給語體文出身 的現代青年試試 看,看他讀起來 比現代英國人讀 喬叟怎麼樣?大 凡一種語言的變 化有三個方面, 一是語音,二是 語法,三是詞匯 ,後者又有兩類 ,或是整個的古 字死去,新字產 生,或是一個字 的古義死去,新 義產生。漢字勝 過拼音字的無非 是能使語音的變 化不生影響罷了 ,對於語法,對 於字和字義的新 陳代謝,又有什 麼控制作用呢? 你提到喬叟,這 兒有他的詩集, 咱們隨便找個例 子:

And palmeres for to seken straunge strondes.
To ferne halwes, kowthe in sondry londes…

這兩行詩不是現 代人一看就懂的 ,可是裡邊只有 seken, straunge, londes 三個字是僅 僅拼法變動,其 餘的字一方面有 and, for, to, in 這些字拼法跟 現在的一樣,另 一方面有 palmeres, strondes, ferne, halwes, kowthe, sondry 這些 字或是整個已死 ,或是文義和現 在有出入,都不 僅僅是拼法問題 。咱們不妨另拿 兩行來比較:

When that Aprille with his shoures soote.
The droghte March has perced to the roote.

這裡頭沒有死字 和死義,雖然好 幾個字的拼法跟 現在不同,除 soote外都一望而知 ,所以現代人讀 起來並不太費事 。

讓咱們再在中國 古書裡找一個例 子,是我在一篇 文章裡用過的, (3) 就是孟子裡的“ 棄甲曳兵而走” 。這不是怎麼特 別深奧的一句, 可是分析起來, “而”字是個現 代不用或不這樣 用的語法成分, “曳”字是個完 全死了的古字, “兵”和“走” 的古義都和現代 的意義不同,“ 甲”字的現代意 義(鐵甲,裝甲 )和古代的意義 有出入,只有“ 棄”字還活在“ 放棄”,“遺棄 ”這些詞裡頭, 雖然也已經不單 獨用。一個沒有 受過文言訓練的 現代青年是否能 一看這句書就能 完全地正確地了 解?漢字是顆煙 幕彈,使你乍一 看好像二千多年 前的文字和二千 多年後的文字相 同,其實相同的 只是字形而已。 (嚴格說,也只 是漢以後的情形 ,漢以前字體不 同,也跟拼音文 字的古拼法有幾 分可以相比。) 真正可以通古今 之情的不是漢字 本身,是因有漢 字而產生的文言 文。

[客 ]那麼你承認 漢字可以減少古 今文字的隔閡至 少到三分之一, 不失為一優點?

[主 ]這個我承認 ,不過我認為漢 字的這個優點必 須和文言聯合起 來才相得益彰。 要是咱們中國人 必須普遍地學習 文言,自然應該 開頭就學漢字, 省得學習兩套文 字。否則就沒有 必要。

[客 ]可是拼音文 字過了些時候就 會發生拼法和讀 音不一致的毛病 ,這是你也承認 了的。要是咱們 改用拼音文字, 幾百年之後也變 成和英文一樣的 凌亂,那又是何 苦來多此一舉?

[主 ]你不應該拿 英文來作例子。 英文拼法的凌亂 有它的歷史原因 :一則它受了諾 曼人帶進來的法 文拼法的影響, 一種文字裡邊有 了兩種拼音系統 ;二則英文的拼 法固定得較早, 後來有過重大的 語音變動,拼法 卻沒有很大的改 變,所以特別顯 得這樣亂糟糟的 。拼法固定較遲 而又受外來影響 不多的文字如德 文,就比英文整 齊得多。咱們不 採用拼音文字則 已,要是採用拼 音文字,自然只 準有一種拼音法 式,而且要慎重 制定一套最適用 的法式。同時, 我要提醒你一個 事實:語音的變 動雖說是一種自 然的趨勢,可是 也和種種社會條 件有關係,如交 通,階級制度等 等。尤其是普及 教育,能大大地 限制語音的變動 。大家都會讀書 看報,都常常讀 書看報,大家的 語音無形之中就 受了拼法的拘束 ,不至於變動得 太遠。近代英文 裡有所謂“拼法 讀音”的現象, 如 bankrupt裡的 p, perfect裡 的 c,原來都是不 讀音的。有聲電 影和無線電廣播 也很重要,它們 維持一種語言的 語音一致,而語 音的變動,咱們 知道,大多起源 於地方性的變異 。咱們提倡拼音 字,最大的目的 就是要用來普及 教育,教育越普 及,拼法和語音 分歧的危險就越 小。就讓三五百 年之後兩者之間 又有了相當的距 離,咱們也不妨 再來修正一次拼 法。至於少數字 的語音變動,更 容易辦。一個字 的意義常常在那 裡變動,比了字 音的變動快得多 ,一本好的字典 時時在那裡修改 ,把不通行的字 和不通行的字義 註明(這是指大 字典說,小字典 就簡直抹去), 把新生的字和新 生的字義添上。 為甚麼一個字的 拼法不能讓負責 的國家學術機關 斟酌需要在相當 時期修正修正呢 ?

[客 ]少數字的拼 法修改,讀書的 人可以靠字典來 幫助,要是大批 的修改起來,讀 書的人怎麼辦?

[主 ]這個問題也 不難解決。要是 那本舊拼法時代 的書新拼法時代 的一般人還愛讀 ,就在重印的時 候照改一下,好 比現在咱們念的 莎士比亞已經把 四開本,對開本 的拼法現代化了 一樣。要是只有 少數人要去參考 ,揣摩一下舊拼 法也不太難。這 自然稍微有點不 便,可是天下的 事情沒有有百利 而無一弊的,拼 音字優點很多, 這一點小小的不 便也不能顧及了 。而且這比了第 一次改用拼音字 的時候處理漢字 書籍的問題簡單 多了――關於這 個待會兒再談。 現在請教你的第 二個理由。

[客 ]我的第二個 理由是:拼音字 是地區性的,漢 字是超地區的, 因此漢字能幫助 民族的團結,拼 音字會助長方言 的分裂。咱們中 國人多地方大, 各地有各地的方 言。二千年來, 漢民族雖然在政 治上有時分裂, 在文化上始終統 一,全靠漢字來 維係。要是當初 用了拼音字,咱 們中國也早就鬧 成歐洲拉丁文廢 除以後的分崩離 析的局面了。就 拿現在來說,一 個北平人,一個 上海人和一個廣 東人到了一處, 要是各說各的方 言,別說是三天 ,三年也說不到 一塊兒。可是不 怕,只要面前有 一支筆一張紙, 就能上天下地無 所不談。這就是 漢字的妙用。反 過來看拼音字, 既然拼音,自然 只能拼一地之音 ――要是斟酌各 地的語音,捨短 取長,必然弄得 四不象,哪個地 方的人也學不好 ,第一次“國語 ”註音字母就是 這樣失敗的。既 然只能拼一地之 音,就只有那個 地方的人容易學 會,對於別的地 方的人就很不方 便,和學漢字一 樣難,不如直截 了當大家學漢字 。要是給全國各 地方言分別拼音 ,那麼一國之內 有了多少種文字 ,必定影響全國 的統一。

[主 ]中華民族歷 史上的團結是否 全靠漢字,我不 是歷史學者,不 敢亂說。但是近 代歐洲的分裂自 有種種原因,如 民族,宗教,交 通等等,你要把 這個罪名一古腦 兒加在拼音文字 身上,未免有點 冤哉枉也。即使 中國的情形兩樣 ,漢字確實建立 過團結的大功, 現在讓它功成身 退,也沒什麼不 可以。現在咱們 的民族會不會鬧 到四分五裂,要 看民族意識是否 已經具有決定性 的團結力,跟用 不用拼音文字沒 有關係。至於你 說北平人,上海 人,廣東人到一 處可以拿紙筆代 唇舌,這正是一 件不幸的事實, 是我們正在努力 要消滅它的。而 且,請問全國人 民之中又有百分 之幾是有能力筆 談的?

[客 ]這是教育沒 有普及的緣故, 是暫時的現象。

[主 ]你的意思是 要單純靠漢字來 普及教育?凡是 對於這個問題稍 稍留點心的人都 知道這是幾乎不 可能的事情。退 一萬步說,就算 有全國人都能筆 談的一天,仍然 是大不幸的事情 。因為可以用嘴 說的地方還是要 用筆寫,是萬分 的不便。與其讓 漢字來統一,還 不如讓一種全國 性的語言來統一 。

[客 ]我也贊成統 一國語的呀。可 是在國語沒有統 一以前就不能不 借重漢字,拼音 字是萬萬要不得 的,它一定妨害 國語的統一。― ―我這也是退一 萬步說,丟開漢 字的其他優點不 談。

[主 ]跟你的意見 相反,我認為助 長方言的勢力的 是漢字不是拼音 字,拼音字倒能 促進國語的普及 。這個話你覺得 奇怪?一點也不 奇怪。你知道漢 字所以能通行全 國是有一個條件 的:讓各個地方 的人拿方音來讀 (漢字 )。要是全國 只準有一種讀音 ,那就更加不容 易跟本地口語聯 繫,學習起來更 加困難。許多地 方分別“讀音” 和“話音”,讀 音比較跟官話音 相近,但還是不 完全相同,而且 都只有一部分字 有這種分別,要 是全部的字都有 這種分別,就苦 不堪言了。所以 用方音讀漢字是 自然的趨勢,現 在各地小學裡教 的是“國語”, 讀的還是方音, 可見這個趨勢不 容易打破。這不 是漢字助長方言 的勢力,妨害國 語的統一嗎?要 是改用拼音字, 自然得按照拼法 學習讀音,國” 文“和國”語“ 再也分不開,必 得一塊兒學習, 豈不是國語更容 易普及?

[客 ]不是有人主 張各地拼各地的 方言嗎?不是你 也贊成有方言文 學嗎?那還統一 個什麼國語?

[主 ]這兩件事情 不能混為一談。 拉丁化派主張顧 全事實,把全國 分成幾個方言區 ,暫時各拼各的 方言,等它互相 溶合產生一種全 國性的語言。國 語羅馬字派以及 一些對拼音法式 沒有成見的人, 主張選定一個有 力量的方言做國 語,事實上都贊 成用北平話,拿 來推行全國。無 論那一派,都沒 有主張永遠各地 拼各地的方言的 。至於國語之外 ,方言是否存在 ,是客觀的事實 ,不是咱們能作 得主的。既有方 言,即使你不給 它制定字母,也 自然會有人拿國 語字母加加減減 去拼寫,跟現在 英文裡的情形一 樣。總之,即使 有方言拼音字, 對於學習國語也 有益無害,因為 從方言拼音字裡 學會了字母的音 值(也許有幾個 字母要稍稍調整 ),又學會了拼 音的原則,學習 國語自然更加容 易。譬如廣東人 讀“科學”是 fo hok, 在用漢字的時代 ,要是沒有人教 給他,他怎麼樣 也不會知道這兩 個字在北平話或 一般北方話裡怎 麼讀。要是用了 拼音字,無論寫 成國羅式的 ke shyue 或 者拉丁化的 ko xyo , 他就都會讀得出 來了。

[客 ]我的第三個 理由是漢字細密 ,拼音字粗疏。 咱們中國文裡同 音的字太多了― ―你不是有一本 國音常用字表嗎 ?拿來我翻一翻 。你看,“之” 字音不分四聲有 六十個字,裡邊 光是去聲就有二 十六個,“魚” 字音不分四聲有 六十八個字,裡 邊光是陽平聲就 有二十八個。要 是採用拼音字, 請問如何分別? 只有用漢字。清 清楚楚,絲毫不 亂。

[主 ]不錯,漢字 裡頭的同音字太 多,這該是制定 拼音法式時候最 頭疼的一個問題 。可是我要先反 問你一句:為甚 麼咱們說話的時 候沒有同音字的 問題?除了說到 人名地名的時候 有“弓長張”, “舞陽,跳舞的 舞,陰陽的陽” 的情形外,平常 說話裡頭可需要 “什麼什麼的什 麼”這種說明不 需要?既然說出 來不至於誤會, 何以寫下來就要 誤會呢?咱們知 道,古代漢字的 同音字並不多, 後來語音變化, 許多古代所有的 語音分別都消滅 了,同音字就增 多起來。但是說 話是人生不可須 臾離的一件事情 ,同音的字多了 說話很不方便, 於是或是加添詞 尾,或是聯合兩 三個字當一個字 用,漢語漸漸由 單音詞走上複音 詞的路,這是語 言上的代償作用 ,正如生物的有 代償作用,象盲 人的聽覺和觸覺 就比普通人發達 一樣。以現在而 論,漢字的“同 音字”雖多,漢 語的“同音詞” 並不多。就拿你 剛才說的“之” 字音的字來說, 六十個字裡頭, 現代漢語裡用到 的只有半數,裡 頭當作單音詞用 的,陰平只有“ 織”和“擲”( 限於擲骰子一義 ),陽平只有“ 直”和“值”, 上聲只有“紙” 和“只”,去聲 只有“治”和“ 置”(限於置產 業一義)。這四 對單音詞一有上 下文決不會相混 ;其餘“支,枝 ,肢,知,蜘, 只 (隻 ),汁,脂, 植,殖,職,姪 ,止,旨,指, 志,至,稚,智 ,制,製,痔, 秩,貭”這些字 都只用在複音詞 裡頭,“之”字 只見於成語,更 不成問題。“魚 ”音字的問題更 加簡單,六十八 個字裡頭只有二 十六個字是現代 語裡用得著的, 這裡邊,“迂, 榆,愉,俞,於 ,盂,餘,娛, 語,宇,羽,喻 ,裕,御,譽, 欲,預,遇,獄 ,寓,育,域, 芋”等字都只見 於複音詞或成語 ,只有陽平的“ 魚”,上聲的“ 雨”,去聲的“ 玉”是單音詞。 象這種情形,只 要詞兒連寫就都 不成問題。拉丁 化,國語羅馬字 ,以及任何其他 拼音法式,沒有 一個不主張詞兒 連寫的;國羅並 且主張拼出聲調 ,更加保險。請 問你還有兩個什 麼理由?

[客 ]我的第四個 理由是漢字簡便 ,拼音字繁重。 用漢字寫文章, 簡單明了,用拼 音字就啰嗦不堪 。一頁漢字書用 拼音字來印非兩 頁不可。這種浪 費人力物力,我 實在不敢贊同。

[主 ]想不到你會 說出這種糊塗話 。漢字何嘗簡便 ?要是真正簡便 ,誰也不會贊成 拼音字了。我懂 得你的意思,你 說的簡便是說可 以不照實際語言 寫,例如嘴裡說 “今兒個晚上” ,筆底下卻寫“ 今晚”,嘴裡說 “大門外頭”, 筆底下卻寫“門 外”,簡便確實 簡便,可是這只 是文言的簡便, 不是漢字的簡便 。現在語體文流 於半生不熟,一 半就是因為貪圖 這種簡便。

[客 ]只要是簡便 就成,什麼叫做 生,什麼叫做熟 !

[主 ]要是拿字數 少算簡便,那麼 文言比用漢字寫 的語體文更簡便 ,繞了這麼個大 圈子,又回到文 言白話的問題上 去了。剛才咱們 討論語體文的正 當發展的時候, 我的話已經說了 不少,我想可以 不用再說了。

[客 ]可是你別忘 了你並沒有把我 說服。

[主 ]那是另一問 題。你我現在討 論的是漢字本身 和拼音字比較起 來哪個簡便的問 題。一個字對一 個字,拼音字比 漢字簡便,除非 準許用漢字的時 候大量地用簡筆 字。拼音字的一 個音段最多不過 六個字母,平均 只是四個字母光 景,漢字十幾筆 的很多,平均也 總有八九筆。譬 如“中,華 (華 ), 民,國 (國 )”四個 字在漢字裡頭不 算繁的,“中” 字只有四筆,“ 民”字只有五筆 ,可是四個字加 起來還是有三十 二筆。拼成國羅 式的 Jonghwamingwo 只有十三 個字母,拼成拉 丁化式的 Zhungxuaminguo 只 有十四個字母( 一般說起來,拉 丁化的拼法還比 國羅式短些), 你說是哪個簡便 ,哪個繁重?

[客 ]你不能拿拼 音字的一個字母 來抵漢字的一筆 呀。

[主 ]你也不要忘 了拼音字是蚯蚓 似的一筆連著寫 下去,漢字是一 筆一筆的分開的 呀。就讓放寬點 兒算,一個字母 抵一筆半,不, 抵兩筆,也還是 不會比漢字繁重 的。其實咱們這 種錙銖較量根本 是不必的,用了 拼音字就可以打 字,用漢字只能 手寫(中文打字 機的笨拙,不用 再說),比較起 來倒是那一種節 省人力?至於印 刷起來漢字所占 面積較小,這倒 是事實,可是也 不至於象你所說 有一與二之比。 再說,這是拿中 文常用的五號字 跟西文常用的印 書字母比較,可 是中文五號字有 這種大小的字母 的疏朗醒目嗎? 恐怕只有四號字 的清晰程度才可 以相比,那麼所 占的篇幅也就差 不多了。用漢字 ,節省的不過是 少許紙張,可是 寫起來多費許多 時間,讀起來多 費許多目力,請 問紙張寶貴還是 時間和健康寶貴 ?

[客 ]我還有一個 理由,這是你怎 麼樣也駁不倒的 。漢字美觀,拼 音字就讓不算醜 陋,反正也談不 上好看。漢字的 形體能引起咱們 的美感,譬如“ 鴛鴦”,“玫瑰 ”這些字,看起 來多美,寫成 yanjang和 meigui,多麼索然 寡味!而且用漢 字,字字整齊, 做詩做對,有一 種整齊的美,拼 音字絕對辦不到 。再要講到書法 ,這是咱們中國 獨有的藝術,連 洋人也佩服得了 不得的,一改拼 音字,不成問題 要毀得乾乾凈凈 。我不信你全身 二百多根骨頭裡 頭就連一根雅骨 也沒有。

[主 ]你這個理由 更加乏了。你的 話分三點,讓我 一一答復。第一 ,文字的美完全 是由聯想而生。 你看見“鴛鴦” 二字覺得美,你 看見“垃圾”二 字還覺得美不覺 得?看慣了“鴛 鴦”覺得“鴛鴦 ”美,看慣了 yanjang也會覺得 yanjang美 ,無非是看見字 形,聯想到它的 聲音和意義,因 而生出美感。一 個不識字的人, 他見了 yanjang不生美 感,見了“鴛鴦 ”又何嘗能生美 感?要是只有漢 字才能引起美感 ,那麼西洋人是 在文字上一點美 感也得不著的了 。

第二,對聯這個 玩意兒是要有文 言才玩兒得起來 的。詩,語體的 也有,自然不是 你所說的詩,你 所說的詩,幾言 幾句,整整齊齊 ,那也是要有文 言才玩兒得起來 的。這種詩和對 ,要是用語體來 做,縱然寫的是 漢字也美不到哪 兒去。

只有書法一項, 確是一種藝術。 但是這是要有寫 字的天分的人, 再加上十年臨池 的功夫,才會有 成就的,並不是 會寫漢字的人寫 出來的字都是藝 術。現在的人沒 有閑功夫去練字 ,早已談不到書 法。時勢不同, 這一項藝術註定 了要衰落,關拼 音字什麼事?西 洋人用拼音字, 早先也講究書法 ,雖然不成為一 種藝術,也還有 優劣美醜可分, 可是現在也不講 究這一套了,因 為沒有練習的功 夫,因為有了打 字機,一句話因 為時勢不同。要 是就少數藝術天 才而論,就是在 拼音字通行之後 ,還是會有人高 興練習寫漢字, 當它一種和實用 無關的純粹藝術 ,或是轉移方向 去學畫,學雕刻 等等。附帶我還 想到一點,關於 印書的字體;現 在通行的老宋體 (其實是明朝後 期才有的),實 在醜得可以。倒 是外國印書的 a,b,c,d,有時候還倒 真有很美的字體 呢。

[客 ]洋迷,洋迷 !其愚不可及也 。照你看起來, 拼音字是絕對的 好,漢字是絕對 的壞,中國非改 用拼音字不可了 ?

[主 ]天下的東西 就他本身說無所 謂好壞,有批評 的標準才有好壞 可說。用這個標 準,這樣東西比 那樣好;換一個 標準,也許是那 樣東西比這樣好 。文字是一種工 具,批評它的好 壞要拿它的用途 作標準,要問拿 來寫哪一種文章 。從我一路而來 說的話,你應該 已經明白我的看 法。我的看法是 漢字的優點和文 言分不開,語體 文的長處也必須 用拼音字才能充 分發揮。漢字配 文言,拼音字配 語體,這是天造 地設的形式。事 實上,中國會有 “文言”這種問 題,主要就是因 為用的是漢字, 我在一篇論文裡 討論過。 (4) 現在社 會上文言和語體 並行,這種局面 是不會長久的, 將來的勝敗也是 沒有人懷疑的。 但是要是用漢字 寫語體文,勝利 來得慢,而且不 完全。還有,這 種文言語體並行 的局面把大量的 困難加在現代青 年身上,是整個 社會的損失。促 使這個局面早日 了結是咱們的責 任,改用拼音字 是釜底抽薪,可 以使這個局面快 快了結。

[客 ]你且慢來“咱 們”,我對於文 言和語體的看法 根本就跟你不一 樣。我認為為了 接受四千年來的 固有文化,做一 個真正的中國人 ,必須學習文言 。語體文的用處 主要在於推行國 民教育,使沒有 資格深造的人獲 得一種可以供他 應用的文字(我 說的資格是智力 的,不是金錢的 ),對於有資格 深造的人也不失 為一個學習文言 的階梯。在文藝 上,多一種文體 就是拓寬幾塊園 地,添植幾株花 草 ,也可以湊湊熱 鬧。如此而已。 我不能象你那樣 把語體文學當作 聖經看待。

[主 ]圖窮而匕首 見,你把你的真 正的主張捧出來 了。你不是要保 存漢字,你是要 恢復文言,至少 是恢復文言的主 子地位。你的話 裡頭的漏洞很多 ,譬如說要接受 四千年的文化作 真正的中國人必 須學習文言。你 可知道固有文化 是不等待接受, 只要你生活在那 個社會裡,那個 社會的文化就會 鑽進你的骨頭眼 兒裡去的?你能 否認那些種地的 ,打鐵的,打仗 的,造飛機場的 人是真正中國人 ?你把中國人分 成兩種,一種人 是只配使用一種 次等的工具的, 一種人是應該學 習兩種工具,一 種在自己人裡頭 用,一種用來跟 另外那些人打交 道。你認為語體 文學是湊熱鬧的 ,不配作聖經看 待。你可知道聖 經恰恰是用語體 文寫的?象這種 閉起眼睛來”認 為“,我也優為 之。我能模仿你 的調子說”“我 認為為了便於接 受世界的文化, 做一個現代的中 國人,必須學習 語體文。全國的 人一律只學習語 體文,可以使幸 而有深造機會的 人不必曠日持久 去學習另一種文 體,不幸而沒有 深造機會的人可 以看得懂各色人 的文章,不受別 人的蒙蔽。在文 藝上,拿語體文 學來替代文言文 學。等於把花園 裡盛時已過的枯 花敗葉拔了,種 上些新鮮花草。

[客 ]你這個話就 沒有漏洞?

[主 ]我早就聲明 是模仿你的調子 ,這裡邊自然有 許多 half truth ――半真 理。這個文言語 體的問題本不在 今天討論的範圍 之內,我也不想 跟你絮叨下去。 我只打算指出一 個明顯的事實, 再說幾句不中聽 的題外之言。我 要指出的事實是 現在的年輕人, 大概說,三十以 下的,他們的閱 讀趨向,除了看 報或是為了職業 上的需要,他們 很少跟文言接觸 。大學生和中學 生,都只有在教 室裡被動地讀一 點文言――這當 然是讀不好的, 不用說――教室 之外,求知識, 找感受,他們都 只在語體的書刊 裡周旋。現在中 學生不大看報, 大率只看看標題 ,為甚麼?不但 是因為報紙的內 容沉悶,也因為 大多數的記事還 是用的文言,雖 然是卑之無甚高 的文言。總之, 咱們得坦白地承 認,現在的一般 青年已經幾乎跟 古書絕緣。

[客 ]對於現在的 青年以及趨奉青 年的人這種重語 輕文的現象,我 是只有惋惜。有 心人應該起衰振 敝,不應該推波 助瀾。

[主 ]現代的年輕 人跟古書疏遠, 不但因為文字上 有隔閡,也因為 內容上有隔閡。 古人的生活經驗 和他的生活經驗 ,相同的固然不 少,相異的可太 多了,古代的作 品決不能象現代 的作品那樣和他 “心心相印”。 我承認古代文學 裡有一部分是能 夠並且值得讓現 代人欣賞的,但 是必須除去文字 上的障礙,要翻 譯一道――即使 翻譯的時候不免 有點損失,還是 非翻譯不可。這 是提倡語體文的 時候早就應該做 的一件事,一向 誤於認得漢字就 讀得古書的錯覺 ,就耽擱下來了 。

總之,一個時代 有一個時代的需 要,文學,文體 ,字體都得要適 應這個時代要求 。我剛才說過, 文字是工具,批 評工具的優劣要 拿用途作標準。 字體是如此,文 體也是如此。在 過去的中國社會 裡頭,漢字和文 言是很適用的一 種工具。因為那 種社會是,至少 是它的理想是, 由少數才能出眾 的賢人來管理人 民大眾的事情, 這少數人既然才 能出眾,學習這 種繁重的工具不 至於太難,人民 大眾是可使由之 不可使知之的, 根本不必讀書, 文字的艱難或容 易跟他不發生關 係。同時,那個 社會是相當固定 的,幾百年都沒 有大變化,古代 的經驗和後代的 經驗相差不遠, 博古就通今,那 麼那種相當固定 的漢字和文言倒 是很合宜的工具 。現在的時代不 同了。大家的事 情要大家來管理 ,大家都得讀書 看報寫文章。同 時,社會變動非 常快,博古未必 通今。尤其是現 代各種事業沒一 樣不要講效率, 處處要快,要能 機械化。在這種 社會裡頭,自然 是用拼音字寫語 體文最合式。簡 單地說,漢字加 文言,配合封建 社會加官僚政治 ,拼音字加語體 文配合工業化社 會加民主政治― ―這是現代化的 兩個方面。中國 正在從前一種社 會往後一種社會 轉變,這是不可 避免的也是於民 族生存有利的一 種轉變。倘若咱 們要,並且咱們 能,挽狂瀾於既 倒,把中國拉回 封建社會去,或 者是世界的形勢 有改變的一天, 重複走上封建社 會和官僚政治的 路――你相信會 有這一天嗎?― ―倘若有這個可 能,我一定跟在 你後頭搖旗吶喊 保存漢字並且提 倡文言。要是咱 們明白只有隨著 天然的趨勢,好 好地講求如何適 應的辦法,那麼 我勸老兄把小弟 的意見再平心靜 氣地想想。這就 是我要說的幾句 不中聽的題外之 言。

[客 ]你現在拉扯 上工業化,民主 化,現代化這些 大帽子來壓服我 ,我也沒有法子 跟你辯論下去。 你我的出發點不 同,三天三夜也 說不到一塊兒。 我閑嘴饒閑舌, 有一個問題姑妄 問之:你對於一 旦改用拼音字的 過渡時期的困難 考慮過沒有?這 種困難克服得了 克服不了?

[主 ]你既姑妄問 之,我也就姑妄 答之。不過這種 困難我形容起來 絕不會有你相容 起來動聽,你且 說說看。

[客 ]我問你,改 用拼音字是緩進 啊還是急進?要 是暫時不廢除漢 字,只是逐漸推 行拼音字,那就 一定推行不開。 因為社會上還在 通用漢字,學了 拼音字的人讀不 了書,看不了報 ,沒有什麼用處 ,學起來就不熱 心了。要是採取 急進的辦法,一 下子就把漢字廢 掉,全國的報紙 書刊都改用拼音 字,又使已學漢 字的人大大不便 。據說中國只有 百分之二十的人 識字,有百分之 八十的文盲。這 百分之二十的數 目雖然不大,可 是已經是三十年 來費盡九牛二虎 之力的成績。現 在這九千萬識字 的人,包括全國 的知識分子,官 吏,作家,記者 等等在內,一夜 睡醒,忽然都變 成文盲了,而同 時那三萬六千萬 原來的文盲又有 幾個已經開了眼 了呢?這是一。 其次,就讓短期 之內,無論已經 認識漢字的或是 沒有認識漢字的 ,都學會了拼音 字了,你又拿些 什麼書給他們讀 ?那些古往今來 汗牛充棟用漢字 寫的書又怎麼辦 ?是不是一概束 之高閣,因為已 經不合你所謂時 代的需要?你剛 才好像也提到這 個來著,我倒要 聽聽你的高見。

[主 ]你所說的緩 進的辦法是行不 通的。可是你所 說的急進的辦法 也未免過急,這 自然是你為了立 說的方便而設。 一夜功夫就把全 國的書報改用拼 音字,請問那些 寫書編報的人以 及排印書報的人 從哪兒來?照我 的瞎想,在定期 改革之前得有個 預備時期。這又 可以分兩個階段 :第一個階段是 研究和實驗的時 期,在這個時期 之內制定一種最 適用的拼音法式 ,編一本拼音字 字典――或者應 該編兩本,一本 小一點,只收口 語裡或至多是相 當有知識的人的 口語裡通用的詞 語,裡邊不附漢 字。一本大一點 ,包括許多現在 只見於書面可是 也還有希望通行 到口語裡去的詞 語,後頭要附漢 字;小字典的用 處在教學,大字 典的用處在參考 ,是帶幾分臨時 性,需要常常修 訂的 (5)。第二個階 段是造就推行人 才的時期,凡是 將來要教人識字 的人,如各級學 校裡的教師,以 及職務上要寫文 字發表的人,如 作家,記者,官 吏等等,都得在 這個時期學習拼 音字,這個時期 應該有少數拼音 字書刊,供他們 練習。到了實行 改革的時期,也 可以分兩個階段 。第一個階段是 造就拼音字讀者 的時期,小學裡 完全改用拼音字 ,大學中學要設 補習班,同時舉 行大量的成人識 字教育,為教育 原來的文盲用, 以及各種講習會 ,為原來認得漢 字的人用。這個 時期的一切書報 都可以或者只出 拼音字版或者兼 出漢字版,但是 除特殊的文史研 究刊物外不准只 出漢字版。政府 的公告在這個時 期之內可以兩種 文字並列。這當 然多費一點事, 可是在通行兩種 或三種語言的地 方,例如比利時 的一部分,加拿 大的一部分,以 及印度,爪哇, 新加坡等處,都 有這種情形。那 還是多種語言, 咱們還不過是一 種語言的兩種寫 法,而且還是暫 時的,不是永久 的。到了第二個 階段,除了經過 登記的研究刊物 外,一切書報都 不准再用漢字出 版。各級學校除 大學裡研習語文 的課程外,不得 再用漢字教學。 政府公告只用拼 音字,各種任官 的考試也都限用 拼音字。大功就 告成了。

還有你說的讀物 問題。為了供給 拼音字的讀物, 應該設立一個編 譯館。它的第一 步工作是編印拼 音字教本和補充 讀本,第二步工 作是編譯中小學 的各學科的教本 ,這都是要在預 備時期做了的。 第三步是翻譯亟 需的普通書籍, 包括大學用書在 內。我所說的譯 ,不僅是把漢字 改拼音字,是兼 有普通意義的翻 譯的,因為一般 的漢字語體書不 是光拼音可以了 事的。第四步是 翻譯古今文言書 籍,當然也得有 選擇,有些書不 是現代大多數人 需要的可以不譯 。編譯館的工作 不限於館內的人 員,要和作家和 出版商合作,它 本身只是一個調 整的機關。尤其 第三第四步的工 作需要多方合作 ,不能草草從事 。

[客 ]真是一個美 麗的夢。美是美 極了,可惜是個 夢。雨也住了, 漏也止了,咱們 也該睡了。

[主 ]我相信有一 天咱們能看見這 個夢變成事實。

Notes

註解:

  1. 唐朝詩人李商隱  (大約公元 813 到858 年) 有一首叫做“夜雨寄北”的詩。詩的內容是:

    君問歸期未有期,
    巴山夜雨漲秋池?
    何當共剪西窗燭?
    卻話巴山夜雨時。

    Back to the text
  2. 劉半農有 <<瓦釜集>> (北新, 1926),徐志摩的硤石土白詩有<<一條金色的光痕>>. [原來的註解,第9頁右邊,倒數第9行。]
    Back to the text
  3. <<新中華>> 復刊一卷三期 <<論國文程度低落的問題>>。[原來的註解,第12頁右邊,第6行。]
    Back to the text
  4. <<國文雜志>> 3 卷1期 <<文言和白話>>,見<<呂叔湘語文論集>> 57 -76 頁。[原來的註解,第16頁右邊,第1行。]
    Back to the text
  5. 近代多半的中文詞典用漢字詞頭來排列詞條。有一些更為漢字詞頭加上了註音,對使用者的幫助非常大。<<現代漢語詞典>> (呂叔湘主編) 是註音詞典裡面的一部。1966年出版的ABC漢英詞典(有71,000多個詞條) 和2003年出版的ABC漢英大詞典(有將近200,000個詞條) 都用詞作為單位,按照漢語拼音的字母次序為每一個詞條註音。ABC的意思是: ”根據字母次序排列的電子本”。這兩部詞典比較接近呂叔湘先生的主張。
    Back to the translator's preface
    Back to the main text