I know what you’re thinking: “Man, look at the weird romanization in that address!” ;-)
Say what you will against the Gwoyeu Romatzyh romanization system for Mandarin (or “GR” for short) — its quirkiness, its unnecessary complications, its counter-intuitiveness for those who don’t know its rules (much more so than with Hanyu Pinyin). But at least in the few instances where it’s still seen in the wild, it’s usually spelled correctly.
That’s not the case here.
The address for the manufacturer, the Health Chemical Pharmaceutical Co., Ltd., is given as
No.12, Yeou-4th Rd., Ta-Chia Yowshy Ind. Dist.
- yeou = Hanyu Pinyin yǒu — misspelled GR (should be “yow,” which is “yòu” in HP); this is all the more strange given that the company gets “yow” correct elsewhere in the same line
- ta = HP dà — essentially correct Wade-Giles (not GR)
- chia = HP jiǎ — essentially correct Wade-Giles (not GR)
- yow = HP yòu — correct GR
- shy = HP shī — misspelled GR (should be syh)
This is definitely misspelled Gwoyeu Romatzyh rather than a different system (such as MPS2, which is often seen in the boondocks of Taiwan).
And the city name is given as “Taichung,” which is bastardized Wade-Giles (for what would be spelled “Taizhong” in Hanyu Pinyin). But since that is the standard spelling in Taiwan, one can’t blame the company for this.
And at least the company didn’t get “4th” wrong, which is more than can be said for the Taichung City Government, as shown by a sign near the factory. (From Google Street View.)
The source of the other misspellings will likely remain enema-migmatic.
Victor Mair examined the phrasing on the box from a different standpoint in a post on Language Log: Atomic Enema (August 20, 2022).