Shì shíhou le
Shì shíhou le, Zh?ngguórén! Shì shíhou le
Gu?ngch?ng shì dàji? de
Ji?o shì zìj? de
Shì shíhou yòng ji?o qù gu?ngch?ng zuòch? xu?nzéShì shíhou le, Zh?ngguórén! Shì shíhou le
G?q? shì dàji? de
Hóu[lóng] shì zìj? de
Shì shíhou yòng hóu[lóng] chàngch? x?nd? de g?q?Shì shíhou le, Zh?ngguórén! Shì shíhou le
Zh?ngguó shì dàji? de
Xu?nzé shì zìj? de
Shì shíhou yòng zìj? xu?nzé wèilái de Zh?ngguó—Zh? Yúf? (??? / Zhu Yufu), recently arrested in China for just this poem
Thanks to VHM for finding the full text of this poem for me.
Chinese Character Version:
??????????????
??????
?????
????????????
?????????????
??????
?????
????????????
?????????????
??????
??????
??????????????
By the way, it’s rare to see a modern Chinese poetry for some reason.
“zuò ch?” could be written as “zuòch?” because it is a word. Please see the definition of “zuòch?” from Wenlin Pinyin dictionary:
zuòch?* ?? r.v. make (a decision/etc.)
The time has come, people of China! The time has come
The public square is for all
Our feet are our own
The time has come to set our feet toward the square to decide.
The time has come, people of China! The time has come
The song is for all
Our throats are our own
The time has come for our throats to cry out from the bottom of our hearts.
The time has come, people of China! The time has come
China is for all
The choice is our own
The time has come to spend ourselves in choosing the China of our future.
Seven years! Zhu Yufu was sentenced to seven @#$%! years in prison for this.