{"id":982,"date":"2007-10-31T21:19:14","date_gmt":"2007-10-31T13:19:14","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2007\/taiwan-to-expand-use-of-tongyong-pinyin\/"},"modified":"2007-10-31T21:19:14","modified_gmt":"2007-10-31T13:19:14","slug":"taiwan-to-expand-use-of-tongyong-pinyin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2007\/taiwan-to-expand-use-of-tongyong-pinyin\/","title":{"rendered":"Taiwan to expand use of Tongyong Pinyin?"},"content":{"rendered":"<p>The Associated Press is reporting what appears to be an expansion of the Taiwan government&#8217;s monumentally misguided promotion of its Tongyong Pinyin romanization system. <\/p>\n<p>No one is answering the phones at the Ministry of the Interior now, and I haven&#8217;t been able to find out more information on the Web site yet. But I&#8217;ll be following this closely. <\/p>\n<p>The story follows, with a few of my notes in brackets. <\/p>\n<blockquote><p>Taiwan will standardize the English transliterations of its Chinese Mandarin place names by the end of the year, an official said Wednesday, after years of confusion stemming from multiple spellings. <\/p>\n<p>An official from the Ministry of Interior said the island would use the locally developed &#8220;Tongyong,&#8221; system in its transliterations, rejecting use of mainland China&#8217;s [Hanyu] Pinyin system, and the once common Wade-Giles system, introduced by two Englishmen in the late 19th century. <\/p>\n<p>Over the past decade [Hanyu] Pinyin has gained wide acceptance among foreign students of Chinese, even as Wade-Giles and other foreign systems have diminished in importance.  <\/p>\n<p>Taiwan&#8217;s Tongyong system is virtually unknown outside the island. <\/p>\n<p>But the Interior Ministry official insisted that Tongyong was still a good choice for a standard transliteration system. <\/p>\n<p>&#8220;In the past, diverse spellings have caused confusion, so we have decided to remedy the situation,&#8221; he said, speaking on condition of anonymity because he was not authorized to talk to the press. <\/p>\n<p>Multiple transliterations of place names have often caused confusion for non-Chinese-literate visitors to Taiwan. <\/p>\n<p>For example, a busy shopping street in Taipei is variously rendered as Chunghsiao [in bastardized Wade-Giles &#8212; but no official signs on this street in Taipei use this system], Zhongxiao [in Hanyu Pinyin] and Jhongsiao [in Tongyong Pinyin &#8212; but no official signs on this street in Taipei use this system]. <\/p>\n<p>According to Ministry of Interior&#8217;s Web site, exceptions to the Tongyong system will still be allowed for some well known tourist attractions, including Jade Mountain in central Taiwan and Taipei&#8217;s Yangmingshan [Yangmingshan is the same in Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin, though it is properly written Yangming Shan]. <\/p><\/blockquote>\n<p>source: <a href=\"http:\/\/www.iht.com\/articles\/ap\/2007\/10\/31\/asia\/AS-GEN-Taiwan-Name-Game.php\">Taiwan to standarize English [sic] spellings of place names<\/a>, AP, via the <em>International Herald Tribune<\/em>, October 31, 2007<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Associated Press is reporting what appears to be an expansion of the Taiwan government&#8217;s monumentally misguided promotion of its Tongyong Pinyin romanization system. No one is answering the phones at the Ministry of the Interior now, and I haven&#8217;t &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2007\/taiwan-to-expand-use-of-tongyong-pinyin\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12,106,32,20,19,48,3,52,31],"tags":[],"class_list":["post-982","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese","category-hanyu","category-mandarin","category-pinyin","category-romanization","category-signage","category-taiwan","category-tongyong","category-writing-systems"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/982","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=982"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/982\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=982"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=982"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=982"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}