{"id":8318,"date":"2023-04-15T21:58:58","date_gmt":"2023-04-15T13:58:58","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/?p=8318"},"modified":"2023-04-15T21:58:58","modified_gmt":"2023-04-15T13:58:58","slug":"omg-its-nougat","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2023\/omg-its-nougat\/","title":{"rendered":"OMG, it&#8217;s nougat"},"content":{"rendered":"<p>My post about a month ago on <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2023\/omg-another-rabbit-pun\/\">another pun for the Year of the Rabbit<\/a> was in part an excuse for me to note how common &#8220;OMG&#8221; (oh my God) has become in Taiwan. Indeed, it should be considered not just English anymore but a frequently used loan word, one that is usually written, using the Roman alphabet, as a &#8220;<a href=\"https:\/\/sino-platonic.org\/complete\/spp116_chinese_lettered_words.pdf\">lettered word<\/a>&#8221; in Mandarin (i.e., &#8220;<a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2023\/omg-another-rabbit-pun\/\">OMG<\/a>&#8220;). But sometimes <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2010\/omg-its-hanzified-english\/\">&#8220;oh my God&#8221; shows up in Chinese characters<\/a> (e.g., &#21908;&#40613;&#23596;) used as phonetic approximations of the English. And sometimes, as in today&#8217;s pun-tastic example, it appears in a mix of English and Chinese characters. <\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/03\/oh_my_ga-OMG-scaled.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/03\/oh_my_ga-OMG-1024x768.jpg\" alt=\"Sign above a storefront reading &#039;Oh.my.&#36555;&#039;, with a &#039;niu&#039; character (&#29275;) written inside the &#039;O&#039;.\" width=\"584\" height=\"438\" class=\"aligncenter size-large wp-image-8322\" srcset=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/03\/oh_my_ga-OMG-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/03\/oh_my_ga-OMG-300x225.jpg 300w, https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/03\/oh_my_ga-OMG-768x576.jpg 768w, https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/03\/oh_my_ga-OMG-1536x1152.jpg 1536w, https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/03\/oh_my_ga-OMG-2048x1536.jpg 2048w, https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/03\/oh_my_ga-OMG-400x300.jpg 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/a><\/p>\n<div style=\"font-size: 3em; font-weight: bold; text-align: center; padding-bottom: 2em;\">Oh.my.&#36555;<\/div>\n<p>The &#8220;Oh.my.&#36555;&#8221; store sells nougat, as one can see from the smaller sign below and to the right of the main sign: &#8220;&#39854;&#27835;&#29275;&#36555;&#31958;&#8221; (xi&#257;n zh&#236; ni&#250;g&#225;t&#225;ng \/ freshly made nougat). <\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/04\/xian_zhi_niugatang.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/04\/xian_zhi_niugatang.png\" alt=\"sign detail, showing &#039;xian zhi niugatang&#039; in Chinese characters, with the second character being strange, as described in this post\" width=\"532\" height=\"521\" class=\"aligncenter size-full wp-image-8415\" srcset=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/04\/xian_zhi_niugatang.png 532w, https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/04\/xian_zhi_niugatang-300x294.png 300w, https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2023\/04\/xian_zhi_niugatang-306x300.png 306w\" sizes=\"auto, (max-width: 532px) 100vw, 532px\" \/><\/a><\/p>\n<p><em>Niugatang<\/em> is simply a Mandarinization of the English word <em>nougat<\/em>; it&#8217;s transcribed &#8220;&#29275;&#36555;&#31958;&#8221;. <em>Tang<\/em> is the Mandarin word for <em>sugar<\/em> and thus a short form meaning <em>candy<\/em>. <\/p>\n<p>The use of a stylized version of the character for <em>niu<\/em> (&#29275;), which rhymes with English&#8217;s &#8220;oh&#8221;, inside the &#8220;Oh&#8221; of the logo also makes the sign not just <strong>Oh my ga<\/strong> but also <strong><em>niu<\/em> my ga<\/strong> (&#29275;.my.&#36555;). Puns upon puns. <\/p>\n<p>The &#8220;Oh.my.&#36555;&#8221; uses the <em>ga<\/em> from <em>niugatang<\/em> as a phonetic approximation of the English word &#8220;god.&#8221; <\/p>\n<p>The character &#8220;&#27835;&#8221; is also worthy of note as an example of why <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/readings\/texts\/moser.html\">Chinese characters are so damn hard<\/a>. The character has two main parts. The left side has &#27701;, which is an alternate form of &#8220;&#27700;,&#8221; which is used in writing &#8220;shu&#464;&#8221; (&#8220;water&#8221;) and many other words. The right side is &#21488; (t&#225;i), which is used in writing the word for <em>platform<\/em> but which is most commonly seen in Taiwan used phonetically in place names: Taiwan, Taipei (Taibei), Taichung (Taizhong), Taitung (Taidong), etc. So in terms of sound, that&#8217;s a <em>shui<\/em> and a <em>tai<\/em>. But in this case the phonetic hint commonly given in Chinese characters is &#21488; (t&#225;i). So does that mean the character &#8220;&#27835;&#8221; is pronounced <em>t&#225;i<\/em>? <\/p>\n<p>Nope. Note even close. It&#8217;s pronounced <em>zh&#236;<\/em>. And one just has to memorize such instances. <\/p>\n<p>If you&#8217;re thinking, Hmm, <em>shui<\/em> plus <em>tai<\/em>? That&#8217;s <em>water<\/em> plus <em>platform<\/em>. Maybe the character is an <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/readings\/texts\/ideographic_myth.html\">ideograph<\/a> for a pier! Nope. Once again, not even close. That&#8217;s generally <em>not<\/em> <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/readings\/texts\/visible\/index.html\">how Chinese characters work<\/a>, no matter how many <a href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=11109\">BS-filled TED talks on Chinese characters<\/a>, memes, and <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/chinese\/crisis.html\">crisis-tunity<\/a> claims fill the Internet. <\/p>\n<p>Of course, a character used for <em>pier<\/em> would make no sense on a sign for nougat. But as we&#8217;ll see, there are other things that don&#8217;t make sense here.<\/p>\n<p>As I noted above, &#8220;xi&#257;n zh&#236; ni&#250;g&#225;t&#225;ng&#8221; means &#8220;freshly made nougat.&#8221; But the weird thing is the character being used for <em>zh&#236;<\/em> isn&#8217;t the &#8220;right&#8221; one. The sign uses &#8220;&#27835;&#8221; rather than the proper and homophonous &#8220;&#35069;&#8221; (zh&#236;). The character used in the sign, however, doesn&#8217;t mean &#8220;made&#8221; but is instead most often seen in terms like zh&#236;l&#464; (&#27835;&#29702;), which is the Mandarin word for manage\/administer\/govern. <em>Freshly administered nougat<\/em> just doesn&#8217;t have much of a ring to it. So why did the company use that? My guess &#8212; and it&#8217;s just a guess &#8212; is that they wanted to evoke &#8220;Taiwan&#8221; through the &#21488; (tai) part of the character. (<a href=\"http:\/\/www.oh-mygod.com.tw\/information.php?p_id=73\">The company&#8217;s website<\/a> &#8212; which has plenty of instances of the character &#35069; &#8212; claims that their nougat is one of the most popular purchases by tourists from China.) My long-suffering Taiwanese wife, however, exclaims that I think too much, and she yearns for the day when I find a more traditional hobby than spotting strange signs and asking her to help me understand them. <\/p>\n<p>Rough guide to pronunciation for those unfamiliar with Mandarin or Hanyu Pinyin: <\/p>\n<ul>\n<li><strong><em>niu<\/em><\/strong>. Imagine the <em>yo<\/em> in Rocky Balboa&#8217;s cry of <a href=\"https:\/\/youtu.be\/2VyzII09Hos\">Yo, Adrian!<\/a> or Dion&#8217;s &#8220;<a href=\"https:\/\/youtu.be\/Cp958arAWpk\">Yo, Frankie<\/a>&#8220;; then stick an <em>n<\/em> in front of it. <\/li>\n<li><strong><em>ga<\/em><\/strong>. Say the word <em>god<\/em>, but drop the <em>d<\/em>. <\/li>\n<li><strong><em>tang<\/em><\/strong>. With the <em>a<\/em> as in <em>father<\/em>, not as in the English word <em>sing\/<strong>sang<\/strong>\/sung<\/em>. <\/li>\n<li><strong><em>zhi<\/em><\/strong>. Say the word <em>jerk<\/em>, but leave off the <em>rk<\/em>. Some people would keep in the <em>r<\/em>; but that&#8217;s not really a Taiwan thing &#8212; except perhaps on <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2008\/talk-like-a-pirate-day\/\">International Talk Like a <del datetime=\"2023-03-12T06:08:01+00:00\">Beijinger<\/del> Pirate Day<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Further <del datetime=\"2023-03-12T15:15:59+00:00\">reading<\/del> listening: <\/p>\n<ul>\n<li>Gratuitous <em>yo<\/em>-free Dion link, because <em>Dion is the man!<\/em> (of course!): &#8220;<a href=\"https:\/\/youtu.be\/LnocUpH2SEI\">If I Should Fall Behind<\/a>,&#8221; written by Bruce Springsteen.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Company website: <\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.oh-mygod.com.tw\">www.oh-mygod.com.tw<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>My post about a month ago on another pun for the Year of the Rabbit was in part an excuse for me to note how common &#8220;OMG&#8221; (oh my God) has become in Taiwan. Indeed, it should be considered not &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2023\/omg-its-nougat\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12,15,41,32,48,3],"tags":[],"class_list":["post-8318","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese","category-chinese-characters","category-english","category-mandarin","category-signage","category-taiwan"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8318","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8318"}],"version-history":[{"count":28,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8318\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8424,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8318\/revisions\/8424"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8318"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8318"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8318"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}