{"id":8207,"date":"2022-06-18T10:28:52","date_gmt":"2022-06-18T02:28:52","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/?p=8207"},"modified":"2022-06-18T14:41:13","modified_gmt":"2022-06-18T06:41:13","slug":"who-you-callin-grandma","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2022\/who-you-callin-grandma\/","title":{"rendered":"Who you callin&#8217; &#8220;grandma&#8221;?!"},"content":{"rendered":"<p>Late last year a police officer in Taichung (Taizhong), Taiwan, was checking on a fifty-something-year-old woman when he made the mistake of addressing her as &#8220;ama&#8221; (Taiwanese for &#8220;grandmother,&#8221; and generally preferred here to Mandarin forms for elderly women).<\/p>\n<p>Addressing a fifty-something Taiwanese woman even as &#8220;ayi&#8221; (auntie) would be inadvisable, assuming, of course, she&#8217;s not your actual aunt. But &#8220;ama&#8221;?<\/p>\n<p>I pity the fool.<\/p>\n<p>In response to complaints, the police have come up with guidelines for how to address members of the public, and most terms are now discouraged.<\/p>\n<blockquote style=\"font-style: normal;\"><p>T&#466;ngy&#299; l&#476; d&#236;ng 4 zh&#466;ng ch&#275;nghu, r&#250;gu&#466; sh&#236; ni&#225;nq&#299;ng r&#233;n, k&#224;n sh&#236; xu&#233;sh&#275;ng, b&#249; f&#275;n n&#225;nn&#474;, t&#466;ngy&#299; ch&#275;nghu &#8220;t&#243;ngxu&#233;,&#8221; r&#250;gu&#466; sh&#236; ni&#225;nq&#299;ng n&#474;x&#236;ng, t&#466;ngy&#299; ch&#275;nghu &#8220;xi&#462;oji&#283;,&#8221; z&#299;sh&#275;n (ni&#225;nzh&#462;ng) n&#474;x&#236;ng z&#233; sh&#236; t&#466;ngy&#299; ch&#275;nghu &#8220;n&#474;sh&#236;,&#8221; zh&#236;y&#250; n&#225;nx&#236;ng, ch&#250;le ni&#225;nq&#299;ng xu&#233;sh&#275;ng zh&#299; w&#224;i, d&#333;u ch&#275;nghu &#8220;xi&#257;nsh&#275;ng.&#8221;<\/p>\n<p>&#32113;&#19968;&#24459;&#23450;4&#31278;&#31281;&#21628;&#65292;&#22914;&#26524;&#26159;&#24180;&#36629;&#20154;&#12289;&#30475;&#20284;&#23416;&#29983;&#65292;&#19981;&#20998;&#30007;&#22899;&#65292;&#32113;&#19968;&#31281;&#21628;&#12300;&#21516;&#23416;&#12301;&#65292;&#22914;&#26524;&#26159;&#24180;&#36629;&#22899;&#24615;&#65292;&#32113;&#19968;&#31281;&#21628;&#12300;&#23567;&#22992;&#12301;&#65292;&#36039;&#28145;&#65288;&#24180;&#38263;&#65289;&#22899;&#24615;&#21063;&#26159;&#32113;&#19968;&#31281;&#21628;&#12300;&#22899;&#22763;&#12301;&#65292;&#33267;&#26044;&#30007;&#24615;&#65292;&#38500;&#20102;&#24180;&#36629;&#23416;&#29983;&#20043;&#22806;&#65292;&#37117;&#31281;&#21628;&#12300;&#20808;&#29983;&#12301;&#12290;<\/p><\/blockquote>\n<p>So there are now four categories:<\/p>\n<ul>\n<li>young people (regardless of gender) who look like students: t&#243;ngxu&#233; (a term used to refer to students or one&#8217;s classmates)<\/li>\n<li>young women: xi&#462;oji&#283; (miss, Ms.)<\/li>\n<li>older women: n&#474;sh&#236; (this one&#8217;s tricky; it&#8217;s more formal than &#8220;ma&#8217;am&#8221;; more like &#8220;madame,&#8221; I suppose).<\/li>\n<li>men who look older than students: xi&#257;nsh&#275;ng (mister, sir)<\/li>\n<\/ul>\n<p>As I remarked above, &#8220;n&#474;sh&#236;&#8221; is a bit tricky, but not just in terms of translation. It&#8217;s quite formal and something people usually would write rather than say. Consider, for example, how one might begin a letter to a stranger &#8220;Dear [name]&#8221;; but if you were standing in front of that person you would not begin a conversation with them with the same words. <\/p>\n<p>So, if in doubt, call a Taiwanese woman &#8220;xi&#462;oji&#283;.&#8221; But calling a <em>Chinese<\/em> woman &#8220;xiaojie&#8221; is not a good idea these days (if not used in combination with a surname), though it was fine when I lived in China back in the early 1990s. <\/p>\n<p>By the way, if you ever need to see if a font face will handle Hanyu Pinyin with tone marks well, &#8220;n&#474;sh&#236;&#8221; is an excellent test word, as &#8220;&#474;&#8221; is the combination of letter and tone least likely to be supported.<\/p>\n<p>Further reading: <\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=4116\">Chinese terms of address for single ladies<\/a>. Victor Mair, Language Log, August 6, 2012.<\/li>\n<li> <a href=\"https:\/\/news.ltn.com.tw\/news\/society\/breakingnews\/3962845\">&#8220;W&#466; h&#283;n sh&#237;sh&#224;ng, z&#283;nme ch&#275;nghu w&#466; &#8216;&#257;m&#257;&#8217;?&#8221;<\/a> (&#12300;&#25105;&#24456;&#26178;&#23578;&#65292;&#24590;&#40636;&#31281;&#21628;&#25105;&#38463;&#23332;&#65311;&#12301;). <em>Ziyou Shibao<\/em> (<em>Liberty Times<\/em>), June 16, 2022. <\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/NPAMEME\/posts\/1475752322884512\">https:\/\/www.facebook.com\/NPAMEME\/posts\/1475752322884512<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/sino-platonic.org\/complete\/spp074_chinese_sexism.pdf\">Covert Sexism in Mandarin Chinese<\/a>, by David Moser. <em>Sino-Platonic Papers<\/em> 21. January 1997.<\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2022\/06\/taizhong_police_terms_of_address.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2022\/06\/taizhong_police_terms_of_address.jpg\" alt=\"\" width=\"611\" height=\"737\" class=\"aligncenter size-full wp-image-8212\" srcset=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2022\/06\/taizhong_police_terms_of_address.jpg 611w, https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2022\/06\/taizhong_police_terms_of_address-249x300.jpg 249w\" sizes=\"auto, (max-width: 611px) 100vw, 611px\" \/><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Late last year a police officer in Taichung (Taizhong), Taiwan, was checking on a fifty-something-year-old woman when he made the mistake of addressing her as &#8220;ama&#8221; (Taiwanese for &#8220;grandmother,&#8221; and generally preferred here to Mandarin forms for elderly women). Addressing &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2022\/who-you-callin-grandma\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,12,95,32,3,34],"tags":[],"class_list":["post-8207","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-china","category-chinese","category-linguistics","category-mandarin","category-taiwan","category-taiwanese"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8207","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8207"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8207\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8213,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8207\/revisions\/8213"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8207"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8207"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8207"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}