{"id":722,"date":"2007-05-24T18:50:58","date_gmt":"2007-05-24T10:50:58","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2007\/japanese-literacy-an-spp-reissue\/"},"modified":"2007-09-26T15:02:57","modified_gmt":"2007-09-26T07:02:57","slug":"japanese-literacy-an-spp-reissue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2007\/japanese-literacy-an-spp-reissue\/","title":{"rendered":"Japanese literacy&#8211;an SPP reissue"},"content":{"rendered":"<p>Here&#8217;s another re-release from the archives of <em>Sino-Platonic Papers<\/em>: <a href=\"http:\/\/www.sino-platonic.org\/complete\/spp006_japanese_literacy.pdf\">Computers and Japanese Literacy: Nihonzin no Yomikaki N&ocirc;ryoku to Konpy&ucirc;ta<\/a>, by J. Marshall Unger of the Ohio State University&#8217;s Department of East Asian Languages and Literatures. The link above is to the PDF version (1.2 MB), which reproduces the original exactly. <\/p>\n<p>This is a parallel text in Japanese (in romanization) and English, so if any of you want to practice reading romaji, here&#8217;s your chance. <\/p>\n<p>The English text alone is available in HTML: <a href=\"http:\/\/www.sino-platonic.org\/complete\/spp006_japanese_literacy.html\">Computers and Japanese Literacy<\/a>.<\/p>\n<p>The essay touches on many of themes Unger explores in depth in his books, all of which have excerpts available here on Pinyin Info: <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/readings\/fifth_generation.html\"><em>The Fifth Generation Fallacy<\/em><\/a>, <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/readings\/japanese_literacy.html\"><em>Literacy and Script Reform in Occupation Japan<\/em><\/a>, and <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/readings\/ideogram.html\"><em>Ideogram: Chinese Characters and the Myth of Disembodied Meaning<\/em><\/a>. <\/p>\n<p>Here is the opening, in both English and Japanese (in romanization). <\/p>\n<table>\n<tr>\n<td style=\"vertical-align: top; line-height: 1.2em; padding-right: 1em;\">Watakusi wa saikin, gendai no <i>konpy&ucirc;ta<\/i> siy&ocirc; to Nihongo ni tuite kenkyu site orimasu. Gengogakusya mo <i>konpy&ucirc;ta<\/i> no n&ocirc;ryoku ya mondaiten ni tuite iken o happyo suru sekinin ga aru to omou kara desu.<\/td>\n<td style=\"vertical-align: top; line-height: 1.2em;\">I am currently engaged in research on contemporary computer usage and the Japanese language. Linguists too, I believe, have a responsibility to present their views on the potentials and problems of computers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"vertical-align: top; line-height: 1.2em; padding-right: 1em;\">Sate, Amerika no zen- K&ocirc;sei Ky&ocirc;iku ty&ocirc;kan, John Gardner-si no kotoba de hazimetai to omoimasu. Sore wa &#8220;aizy&ocirc; nasi no hihan to hihan nasi no aizy&ocirc; (Eigo de iu to, &#8220;unloving criticism and uncritical love&#8221;) to iu kotoba desu. Gardner-si wa, Amerikazin no aikokusyugi ni tuite Amerika o sukosi de mo hihan site wa ikenai to syuty&ocirc; suru hito wa kangaetigai da, aizy&ocirc; nasi ni syakai ya bunka no ketten o hihan bakari suru koto wa motiron warui keredo, hihan sore zitai o kiratte kokusuisyugi o susumeru koto mo sy&ocirc;rai no tame ni yoku nai, to iimasita. Kono koto wa bokoku igai no syakai to bunka ni tai suru baai de mo onazi de wa nai desy&ocirc; ka? Gengogakusya ya rekisigakusya mo &#8220;aizy&ocirc; nasi no hihan to hihan nasi no aizy&ocirc;&#8221; to iu ry&ocirc;kyokutan o sakeru y&ocirc; ni sita h&ocirc; ga ii to omou no desu. Watakusi wa Nihon no gengo to bunka o senmon ni site, Nihon ni tai site aizy&ocirc; o motte orimasu kara koso, Nihongo no hy&ocirc;kih&ocirc; ya Nihonzin no yomikaki n&ocirc;ryoku ni tuite no teisetu o mondai ni site iru wake desu. Iwayuru zy&ocirc;h&ocirc;ka syakai no zidai ni hairi, ippan no hitobito ga <i>pasokon<\/i> ya <i>w&acirc;puro<\/i> o kozin-y&ocirc; ni tukau y&ocirc; ni naru ni turete, <i>nettow&acirc;ku<\/i> t&ucirc;sin, ky&ocirc;iku-y&ocirc; <i>sohutowea<\/i>, s&ocirc;z&ocirc;teki na <i>puroguramingu<\/i> nado ga y&ocirc;ky&ucirc; sarete kite iru desy&ocirc;. Mosi sono konpon ni aru yomikaki n&ocirc;ryoku no henka to genzy&ocirc; o gokai sureba, g&ocirc;riteki na <i>konpy&ucirc;ta<\/i> siy&ocirc;h&ocirc; o kaihatu dekinai dar&ocirc; to omou kara desu.<\/td>\n<td style=\"vertical-align: top; line-height: 1.2em;\">Let me begin by quoting the former U.S. Secretary of Health, Education, and Welfare, John Gardner. I am thinking of his phrase &#8220;unloving criticism and uncritical love.&#8221; By this, he meant that it was wrong for proponents of American patriotism to oppose even the slightest criticism of the United States: although it is bad to dwell unsympathetically on finding fault with social and cultural shortcomings, it is equally bad for the future of society to advance nationalism and eschew all criticism. I think that this is also true when considering foreign societies and cultures. Linguists and historians would do well to avoid the twin extremes of &#8220;unloving criticism and uncritical love.&#8221; As someone professionally involved with the language and culture of Japan, I have an affection for the country, but for that very reason, I wish to call into question the accepted theory of Japanese script and literacy. As we enter the age of the so-called informational society, and as more and more ordinary people begin to use computers on an individual basis, demands on network communications, educational software, creative programming, and so on, will steadily increase. Unless we understand the present situation and history of literacy, which underlies all these applications, we cannot hope to develop a rational basis for computer usage.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"vertical-align: top; line-height: 1.2em; padding-right: 1em;\">Sate, hy&ocirc;i mozi to iu kotoba wa Nihongo ni tuite no hon ni yoku dete imasu kara kokugogaku no y&ocirc;go da to itte mo ii hodo desu ga, hy&ocirc;i mozi to iu mono wa zissai ni sonzai site iru desy&ocirc; ka? Kyakkanteki ni kangaete miru to, dono gengo mo konponteki ni wa <i>hanasu<\/i> mono desu. Mozi wa syakaiteki, rekisiteki na men ga arimasu ga, mozi wa kotoba no imi no moto de wa arimasen. Tatoeba, itizi mo yomenai m&ocirc;moku no hito de mo, hoka no sy&ocirc;gai ga nai kagiri, bokokugo ga kanzen ni hanaseru y&ocirc; ni narimasu. Sitagatte, hanasi-kotoba to wa mattaku kankei ga nai mozi nado to iu mono wa muimi na gainen desu. Gengo no imi wa gengo no k&ocirc;z&ocirc; kara hassei si, mozi wa sono han&#8217;ei de sika nai wake desu. Kore wa toku ni kore kara no <i>konpy&ucirc;ta<\/i> o kangaeru toki ni wasurete wa ikemasen&#8230;.<\/td>\n<td style=\"vertical-align: top; line-height: 1.2em;\">The term &#8220;ideographic characters&#8221; appears so often in books on the Japanese language that one might say it has become a stock phrase of Japanese linguistics. I wonder, however, whether such things as &#8220;ideographs&#8221; actually exist. When examined objectively, all languages are fundamentally <i>speech<\/i>. Characters are not the source of the meanings of words, although they do have their social and historical aspects. For example, blind people who cannot read a single character can nonetheless speak their native tongues perfectly, unless they suffer from some other handicap. The very idea of characters totally divorced from speech is therefore meaningless. For the meaning of language emerges from the structure of language, of which writing is merely a reflection. It is particularly important that we not forget this when we consider the computers of the future&#8230;.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<p>This was first published in January 1988 as issue no. 6 of <a href=\"http:\/\/www.sino-platonic.org\/\"><em>Sino-Platonic Papers<\/em><\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Here&#8217;s another re-release from the archives of Sino-Platonic Papers: Computers and Japanese Literacy: Nihonzin no Yomikaki N&ocirc;ryoku to Konpy&ucirc;ta, by J. Marshall Unger of the Ohio State University&#8217;s Department of East Asian Languages and Literatures. The link above is to &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2007\/japanese-literacy-an-spp-reissue\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[104,15,113,41,74,6,29,112,13,28,95,55,126,19,128,38,31],"tags":[],"class_list":["post-722","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-alphabet","category-chinese-characters","category-computers","category-english","category-hiragana","category-japan","category-japanese","category-kana","category-kanji","category-languages","category-linguistics","category-literacy","category-romaji","category-romanization","category-sino-platonic-papers","category-software","category-writing-systems"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/722","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=722"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/722\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=722"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=722"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=722"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}