{"id":701,"date":"2007-04-29T23:08:52","date_gmt":"2007-04-29T15:08:52","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2007\/banqiao-signage-snafu\/"},"modified":"2008-11-03T21:53:20","modified_gmt":"2008-11-03T13:53:20","slug":"banqiao-signage-snafu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2007\/banqiao-signage-snafu\/","title":{"rendered":"Banqiao signage SNAFU"},"content":{"rendered":"<p>Here&#8217;s an example of the mixing of romanization systems and addition of errors that used to be common in Taipei before the city switched to Hanyu Pinyin. These signs are on a corner in Banqiao, Taipei County, not far from Banqiao City Hall. <\/p>\n<p>First, let&#8217;s set the scene. We have two types of signs, both with a mix of romanization and English. One set of signs gives street names; the other points toward places of possible interest.<br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2007\/04\/banqiao_streetsigns_large.jpg\" alt=\"establishing shot of signage (at one corner) discussed in this post\" \/><\/p>\n<p>The blue-panel signage on the right represents something introduced during the term of the previous mayor, a member of the Democratic Progressive Party. And since the DPP backs Tongyong Pinyin for Mandarin, that&#8217;s the romanization system used <em>most of the time<\/em> on such signs. A number of the photos on these signs feature the previous mayor, who had relatively little recognition among the public since he had succeeded someone else&#8217;s term rather than being elected to his own. He put his photo on all sorts of things. But he failed to be elected to the city&#8217;s top spot. His challenger, the current mayor of Banqiao, spreads her name recognition by having her recycling speech broadcast from the city&#8217;s trash trucks.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2007\/04\/banciao_streetsign_top.jpg\" alt=\"photo of the top piece on a streetsign pole in Banqiao. It reads \"Ban ciao\" in blackletter and has a decorative element in the center.\" style=\"width: 293px; height: 355px; float: right;\" \/>OK, now note the cap on the signpost. It reads &#8220;Ban ciao&#8221; in <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Blackletter\">black letter<\/a>. Although I spotted several of these today, I&#8217;d never seen any before, which would mean it&#8217;s very likely that a KMT-led city administration under a KMT-led county government is putting up new signs in Tongyong Pinyin, a romanization system the Kuomintang (Guomindang) opposes. (The KMT used to oppose Hanyu Pinyin as well, which is how Taiwan ended up with <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/romanization\/mps2\/index.html\">MPS2<\/a>, the Tongyong Pinyin of the 1980s.) Similarly, Banqiao has relatively new signs in prominent places around the city that read (in a particularly clumsy script face) &#8220;Bravo Banciao.&#8221; (What exactly about Banqiao is worthy of such a cheer is not stated.) Even though the city administration is under the mistaken impression that it must use Tongyong (and it does suffer from this idea), that doesn&#8217;t mean it has to go around putting up new signage in this.<\/p>\n<p>To get back to the cap, the likely story is that the transportation department had some leftover money in its budget which had to be spent lest the following year&#8217;s budget be cut; but rather than spend it on fixing errors, which would involve study and actual work, people decided to make something that the boss thinks would look cool.<\/p>\n<p>I wonder, though, how many Taiwanese would even recognize this reads &#8220;Banciao&#8221; unless they had it specifically pointed out to them. A few months ago I spotted an innocent-looking teenager shopping with her mother. The girl was wearing a shirt with the following text: <\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2007\/04\/fu2.gif\" alt=\"'f uck you' written in black letter\" \/><\/p>\n<p>Although it&#8217;s almost certain she would know both English words and understand their meaning together, I think it extremely unlikely she knew what words were on her shirt. <\/p>\n<p>OK, let&#8217;s have a closer look at the signs themselves.<br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2007\/04\/banqiao_streetsign_babel.jpg\" alt=\"detail of signs discussed in this post\" \/><\/p>\n<p>Here we have <\/p>\n<ul>\n<li>&#8220;Zhongzheng&#8221; (Hanyu Pinyin)<\/li>\n<li>&#8220;Simen&#8221; and &#8220;Banciao&#8221; (Tongyong Pinyin for what would be &#8220;Ximen&#8221; and &#8220;Banqiao&#8221; in Hanyu Pinyin)<\/li>\n<li>&#8220;Panchial&#8221; (<a href=\"https:\/\/pinyin.info\/romanization\/wadegiles\/bastardized.html\">bastardized Wade-Giles<\/a> of &#8220;Panchiao&#8221; plus a typo, for what would be &#8220;Banqiao&#8221; in Hanyu Pinyin)<\/li>\n<\/ul>\n<p>And then there&#8217;s the matter of &#8220;The Lin&#8217;s Family Residence At Panchail,&#8221; which would be much better written simply &#8220;Lin Family Residence&#8221; or by the most commonly used English name &#8220;Lin Family Gardens.&#8221;<\/p>\n<p>So that&#8217;s three romanization systems, a typo, and clumsy English on official signage at just one corner &#8212; to say nothing of how relatively small the alphabetic text is. And there&#8217;s no solution in sight.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Here&#8217;s an example of the mixing of romanization systems and addition of errors that used to be common in Taipei before the city switched to Hanyu Pinyin. These signs are on a corner in Banqiao, Taipei County, not far from &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2007\/banqiao-signage-snafu\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[110,12,41,32,20,19,48,3,52],"tags":[],"class_list":["post-701","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-banqiao","category-chinese","category-english","category-mandarin","category-pinyin","category-romanization","category-signage","category-taiwan","category-tongyong"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/701","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=701"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/701\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1616,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/701\/revisions\/1616"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=701"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=701"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=701"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}