{"id":546,"date":"2006-10-26T16:03:56","date_gmt":"2006-10-26T08:03:56","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/taiwans-identity-and-translations-of-official-names\/"},"modified":"2018-08-21T13:04:13","modified_gmt":"2018-08-21T05:04:13","slug":"taiwans-identity-and-translations-of-official-names","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/taiwans-identity-and-translations-of-official-names\/","title":{"rendered":"Taiwan&#8217;s identity and translations of official names"},"content":{"rendered":"<p>One of Taiwan&#8217;s government ministries changed its name recently &#8212; but just its English name. The Overseas Chinese Affairs Commission has become the Overseas Compatriot Affairs Commission. In Mandarin, however, it remains the <span class=\"py\">Qi&#225;ow&#249; W&#283;iyu&#225;nhu&#236;<\/span> (&#20689;&#21209;&#22996;&#21729;&#26371;). <\/p>\n<p>This isn&#8217;t the first time under the Chen administration that a government body&#8217;s English name has been changed while its Mandarin one was left alone. Here are a few more examples. <\/p>\n<table border=\"1\">\n<tr>\n<th colspan=\"2\">Mandarin Name<\/th>\n<th colspan=\"2\">English Name<\/th>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Pinyin<\/th>\n<th>Hanzi<\/th>\n<th>old<\/th>\n<th>new<\/th>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span class=\"py\">Yu&#225;nzh&#249;m&#237;n W&#283;iyu&#225;nhu&#236;<\/span><\/td>\n<td>&#21407;&#20303;&#27665;&#22996;&#21729;&#26371;<\/td>\n<td>Council of Aboriginal Affairs<\/td>\n<td>Council of Indigenous Peoples<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span class=\"py\">Gu&#243;y&#468;hu&#236;<\/span><\/td>\n<td>&#22283;&#35486;&#26371;<\/td>\n<td>Mandarin Promotion Council<\/td>\n<td>National Languages Committee<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span class=\"py\">Zh&#333;nghu&#225; M&#237;ngu&#243; Du&#236;w&#224;i M&#224;oy&#236; F&#257;zh&#462;n Xi&#233;hu&#236;<\/span><\/td>\n<td>&#20013;&#33775;&#27665;&#22283;&#23565;&#22806;&#36031;&#26131;&#30332;&#23637;&#21332;&#26371;<\/td>\n<td>China External Trade Development Council (CETRA)<\/td>\n<td>Taiwan External Trade Development Council (TAITRA)<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<p>Especially ingenious is the change from &#8220;Mandarin Promotion Council&#8221; (<span class=\"py\">Gu&#243;y&#468;hu&#236;<\/span>) to the &#8220;National Languages Committee.&#8221; The root of <span class=\"py\">Gu&#243;y&#468;<\/span>, which is the term by which Mandarin is generally referred to in Taiwan (as opposed to <em>putonghua<\/em> in China), is literally &#8220;national language.&#8221; But since Mandarin does not have distinct forms for plurals (with a few exceptions), what was &#8220;Mandarin&#8221; can be deftly reattributed to &#8220;national languages.&#8221; <\/p>\n<p>One easily confused name that has <em>not<\/em> been changed &#8212; at least not yet &#8212; is that of the Central Bank of China (<span class=\"py\">Zh&#333;ngy&#257;ng Y&#237;nh&#225;ng<\/span> \/ &#20013;&#22830;&#37504;&#34892;). Since the Mandarin name means simply &#8220;central bank,&#8221; this would seem to be a name easily switched in English to Central Bank of Taiwan. I suspect the reason this hasn&#8217;t happened is that the central bank is probably a member of international organizations, and moves to change its name in these could open up a can of worms in that China likes nothing better than to pressure international groups to exclude, downgrade, or otherwise demean groups representing Taiwan. China is particularly fond of forcing the renaming of Taiwan&#8217;s international organizations. <\/p>\n<p>To return for a moment to the matter of the names and central banks, the PRC&#8217;s own central bank is called the People&#8217;s Bank of China (<span class=\"py\">Zh&#333;nggu&#243; R&#233;nm&#237;n Y&#237;nh&#225;ng<\/span> \/ &#20013;&#22269;&#20154;&#27665;&#38134;&#34892; \/ &#20013;&#22283;&#20154;&#27665;&#37504;&#34892;). This should not to be confused with the Bank of China (<span class=\"py\">Zh&#333;nggu&#243; Y&#237;nh&#225;ng<\/span> \/ &#20013;&#22269;&#38134;&#34892; \/ &#20013;&#22283;&#37504;&#34892;), which is the PRC&#8217;s largest state-owned bank and the one with the distinctive skyscraper in Hong Kong. <\/p>\n<p>A few of Taiwan&#8217;s government-sponsored English-language publications have altered their names, including the <em>Free China Journal<\/em>, which became the <a href=\"http:\/\/taiwanjournal.nat.gov.tw\/\"><em>Taiwan Journal<\/em><\/a>, and <em>Sinorama<\/em> (<span class=\"py\">Gu&#257;nghu&#225; Z&#225;zh&#236;<\/span> \/ &#20809;&#33775;&#38620;&#35468;), which became <a href=\"http:\/\/www.taiwan-panorama.com\/en\/index.php\"><em>Taiwan Panorama<\/em><\/a> (<span class=\"py\">T&#225;iw&#257;n Gu&#257;nghu&#225; Z&#225;zh&#236;<\/span> \/ &#21488;&#28771;&#20809;&#33775;&#38620;&#35468;). <\/p>\n<p>Some, such as those in the pan-blue media, like call all this desinification. Others, however, argue that the process simply follows one of prime dictates of Confucius, that most Chinese of philosophers: the rectification of names.<\/p>\n<p>Of course, as Poagao reminds us in <a href=\"http:\/\/www.poagao.org\/pnews4.htm\">CAL name change refused<\/a>, not all changes would be as welcome as others. ;-)<\/p>\n<p>Here&#8217;s one of the stories: <\/p>\n<blockquote>\n<p><span class=\"py\">Zh&#333;nghu&#225; M&#237;ngu&#243; Qi&#225;ow&#249; W&#283;iyu&#225;nhu&#236; ji&#257;ng Hu&#225;qi&#225;o de Y&#299;ngw&#233;n m&#237;ngch&#275;ng zh&#333;ng &#8220;Overseas Chinese&#8221; g&#462;iw&#233;i &#8220;Overseas Compatriot&#8221; (h&#462;iw&#224;i t&#243;ngb&#257;o), z&#224;i qi&#225;o sh&#232; y&#464;nq&#464; b&#249;t&#243;ng k&#224;nf&#462;. Ni&#468;yu&#275; Zh&#333;nghu&#225; g&#333;ngsu&#466; zh&#468;x&#237; w&#468; ru&#236; xi&#225;n j&#299;nti&#257;n zh&#464;ch&#363;, Overseas Compatriot (h&#462;iw&#224;i t&#243;ngb&#257;o) su&#466;zh&#464; y&#299;ngg&#257;i sh&#236; &#8220;Zh&#333;nggu&#243;r&#233;n&#8221; (should be Chinese).<\/span><\/p>\n<p><span class=\"py\">Qi&#225;ow&#283;ihu&#236; Ni&#468;yu&#275; Hu&#225;qi&#225;o w&#233;nji&#224;o zh&#333;ngx&#299;n zh&#468;r&#232;n Zh&#257;ng J&#464;ng-n&#225;n z&#233; shu&#333;, yu&#225;nxi&#257;n sh&#464;y&#242;ng &#8220;Chinese&#8221;, y&#236;y&#468; Zh&#333;nggu&#243; d&#224;l&#249; h&#249;nxi&#225;o, w&#224;igu&#243; y&#466;ur&#233;n y&#283; ch&#225;ng g&#462;o b&#249; q&#299;ngchu, w&#232;ile y&#466;usu&#466; q&#363;g&#233;, c&#225;i hu&#236; g&#275;ngg&#462;i Y&#299;ngw&#233;n m&#237;ngch&#275;ng, m&#233;iy&#466;u q&#237;t&#257; m&#249;d&#236;.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"py\">Ni&#468;yu&#275; Hu&#225;b&#249; j&#299;nti&#257;n z&#224;i Zh&#333;nghu&#225; g&#333;ngsu&#466; j&#468;x&#237;ng Shu&#257;ngsh&#237; Gu&#243;q&#236;ng q&#236;ngzh&#249; d&#224;hu&#236;, ch&#250;le qi&#225;o sh&#232; l&#464;ngxi&#249; j&#237; Qi&#225;ob&#257;o d&#283;ng sh&#249; b&#462;i r&#233;n y&#249;hu&#236; w&#224;i, b&#257;oku&#242; Ni&#468;yu&#275; Zh&#333;u c&#257;ny&#236;yu&#225;n Martin Connor d&#283;ng M&#283;ij&#237; r&#233;nsh&#236; y&#283; y&#236;ngy&#257;o ch&#363;x&#237;. W&#468; ru&#236; xi&#225;n y&#464; Y&#299;ngw&#233;n zh&#236;c&#237; sh&#237; t&#232;bi&#233; t&#237;j&#237; sh&#224;ngsh&#249; k&#224;nf&#462;, z&#224;ich&#462;ng y&#466;u T&#225;ib&#283;i zh&#249; Ni&#468;yu&#275; j&#299;ngj&#236; w&#233;nhu&#224; b&#224;nsh&#236;ch&#249; ch&#225;ngxi&#224; l&#236;y&#225;n, f&#249;ch&#249;zh&#462;ng j&#236; y&#249;n sh&#275;ng j&#237; l&#237;n w&#233;i y&#225;ng d&#283;ngr&#233;n.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"py\">Ch&#250;le Qi&#225;ow&#283;ihu&#236; Y&#299;ngw&#233;n m&#237;ngch&#275;ng y&#466;usu&#466; g&#462;ibi&#224;n w&#224;i, xi&#224;ny&#466;u Qi&#225;ow&#283;ihu&#236; z&#224;i M&#283;igu&#243; sh&#232;l&#236; de Hu&#225;qi&#225;o w&#233;nji&#224;o zh&#333;ngx&#299;n (Chinese Culture Center), Y&#299;ngw&#233;n m&#237;ngch&#275;ng y&#283; g&#462;iw&#233;i T&#225;ib&#283;i j&#299;ngw&#233;n ch&#249; w&#233;nji&#224;o zh&#333;ngx&#299;n (Culture Center of TECO).<\/span><\/p>\n<p><span class=\"py\">Zh&#257;ng J&#464;ng-n&#225;n t&#462;ny&#225;n, b&#249;sh&#462;o Qi&#225;ob&#257;o du&#236; Qi&#225;ow&#283;ihu&#236; zh&#232; xi&#224;ng x&#299;n ju&#233;d&#236;ng sh&#236; y&#466;u b&#249;t&#243;ng k&#224;nf&#462;, d&#224;n Qi&#225;oji&#224;o zh&#333;ngx&#299;n Y&#299;ngw&#233;n m&#237;ngch&#275;ng g&#462;ibi&#224;n b&#236;ngw&#232;i y&#464;ngxi&#462;ng q&#237; f&#250;w&#249; h&#462;iw&#224;i qi&#225;ob&#257;o de z&#333;ngzh&#464;, g&#232;xi&#224;ng f&#250;w&#249; zh&#224;och&#225;ng y&#249;nzu&#242;, y&#283; hu&#236; g&#232;ng qi&#225;nghu&#224; f&#250;w&#249; qi&#225;o sh&#232;.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>resources, many of which are slanted and verge on being whiny: <\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/news.yam.com\/cna\/international\/200610\/20061011427639.html\"><span class=\"py\">Ni&#468;yu&#275; Hu&#225;qi&#225;o sh&#232; du&#236; h&#462;iw&#224;i t&#243;ngb&#257;o Y&#299;ngw&#233;n x&#299;n: m&#237;ngch&#275;ng y&#466;u b&#249;t&#243;ng k&#224;nf&#462;<\/span><\/a> (&#32016;&#32004;&#20689;&#31038;&#23565;&#28023;&#22806;&#21516;&#32990;&#33521;&#25991;&#26032;&#21517;&#31281;&#26377;&#19981;&#21516;&#30475;&#27861;), CNA, October 10, 2006<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.chinapost.com.tw\/archive\/detail.asp?cat=1&amp;id=92363\">OCAC renamed Overseas Compatriot Affairs Council<\/a>, <em>China Post<\/em>, October 25, 2006<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.taipeitimes.com\/News\/taiwan\/archives\/2006\/02\/05\/2003291625\">Magazine alters name to include Taiwan<\/a>, <em>Taipei Times<\/em>, February 5, 2006<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/tw.news.yahoo.com\/article\/url\/d\/a\/061010\/1\/53x0.html\"><span class=\"py\">Q&#236;ngzh&#249; Shu&#257;ngsh&#237;jie Qi&#225;ow&#283;ihu&#236; q&#249; Zh&#333;nggu&#243;hu&#224; &#8212; Hu&#225;qi&#225;o sh&#275;ng&#462;n b&#232;i q&#236;<\/span><\/a> (&#24950;&#38617;&#21313;&#20689;&#22996;&#26371;&#21435;&#20013;&#22283;&#21270; &#33775;&#20689;&#28145;&#24863;&#34987;&#26820;), October 10, 2006<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/tw.news.yahoo.com\/article\/url\/d\/a\/061008\/8\/51xw.html\"><span class=\"py\">J&#299;gu&#257;n Y&#299;ngw&#233;n m&#237;ngzi: qi&#257;oqi&#257;o g&#462;i &#8220;Taiwan&#8221;<\/span><\/a> (&#27231;&#38364;&#33521;&#25991;&#21517;&#12288;&#24708;&#24708;&#25913;&#12300;Taiwan&#12301;), TVBS, October 8, 2006<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>One of Taiwan&#8217;s government ministries changed its name recently &#8212; but just its English name. The Overseas Chinese Affairs Commission has become the Overseas Compatriot Affairs Commission. In Mandarin, however, it remains the Qi&#225;ow&#249; W&#283;iyu&#225;nhu&#236; (&#20689;&#21209;&#22996;&#21729;&#26371;). This isn&#8217;t the first &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/taiwans-identity-and-translations-of-official-names\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12,41,28,32,3],"tags":[],"class_list":["post-546","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese","category-english","category-languages","category-mandarin","category-taiwan"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/546","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=546"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/546\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7664,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/546\/revisions\/7664"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=546"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=546"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=546"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}