{"id":5114,"date":"2011-11-11T18:15:04","date_gmt":"2011-11-11T10:15:04","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/?p=5114"},"modified":"2018-08-28T16:08:30","modified_gmt":"2018-08-28T08:08:30","slug":"new-row-about-old-foolishness","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2011\/new-row-about-old-foolishness\/","title":{"rendered":"New row about old foolishness"},"content":{"rendered":"<p>It appears that few things are harder to get rid of than a Taipei City Government official&#8217;s bad idea. <\/p>\n<p>Four years ago I noted that city hall was sponsoring a &#8220;festival&#8221; for beef noodle soup and promoting it to foreigners through a machine-translated Chinglish Web site and the absurd use of the supposedly English <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2007\/taipei-city-government-screws-the-english-language-again\/\" title=\"beef noodle soup\">&#8220;Newrow Mian&#8221; for <span class=\"py\">ni&#250;r&#242;umi&#224;n<\/span> (&#29275;&#32905;&#40629;\/&#29275;&#32905;&#38754;)<\/a>.<\/p>\n<p>The city has continued to host the annual event. This year, the city appears to have moved to solve its Chinglish problem by simply failing to provide English translations &#8212; though one wonders just where the &#8220;international&#8221; part comes in without much of anything in English. Thus, <em>useful<\/em> English is lacking; but <em>fake<\/em> English like &#8220;Newrow Mian&#8221; remains. <\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2011\/11\/new_row_mian_page.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2011\/11\/new_row_mian.jpg\" alt=\"image of logo that reads '2011 Taipei International New row Mian Festival'\" title=\"new_row_mian_page\" width=\"496\" height=\"535\"\/><\/a><\/p>\n<p>This has come to the attention of the media. For example, see this video report: <a href=\"http:\/\/n.yam.com\/view\/mkvideopage.php\/20111110197848\" title=\"&#29275;&#32905;&#40629;=New Row Mian&#65311;&#24066;&#24220;&#30452;&#35695;&#24825;&#35696;\"><span class=\"py\">Ni&#250;r&#242;umi&#224;n = New Row Mian? Sh&#236;-f&#468; zh&#237;y&#236; r&#283;y&#236;<\/span><\/a>. <\/p>\n<blockquote>\n<p><span class=\"py\">T&#225;ib&#283;i Sh&#236;zh&#232;ngf&#468; j&#468;b&#224;n ni&#250;r&#242;umi&#224;n ji&#233;, xi&#224;nz&#224;i y&#224;o tu&#299; w&#462;ng gu&#243;j&#236;, bugu&#242; qu&#232; y&#466;u y&#462;nji&#257;n m&#237;nzh&#242;ng f&#257;xi&#224;n, hu&#243;d&#242;ng h&#462;ib&#224;o, b&#462; Zh&#333;ngw&#233;n &#8220;ni&#250;r&#242;umi&#224;n&#8221; zh&#237;ji&#275; y&#299;n y&#236;ch&#233;ng Y&#299;ngw&#233;n de &#8220;New Row Mian,&#8221; b&#249;sh&#462;o gu&#243;w&#224;i l&#474;k&#232; k&#224;nle d&#333;u t&#462;ny&#225;n, w&#225;nqu&#225;n b&#249; d&#466;ng sh&#233;nme y&#236;si, zh&#236;y&#237; sh&#236;-f&#468; sh&#236;bush&#236; Y&#299;ngw&#233;n f&#257;ny&#236; y&#242;u ch&#363;b&#257;o, bugu&#242; sh&#236;-f&#468; ch&#233;ngq&#299;ng, shu&#333;sh&#236; w&#232;ile xu&#257;nchu&#225;n &#8220;ni&#250;r&#242;umi&#224;n&#8221; de Zh&#333;ngw&#233;n ni&#224;nf&#462;, r&#224;ng t&#257; xi&#224;ng <em>sh&#242;us&#299;<\/em>, <em>p&#299;s&#224;<\/em> y&#299;y&#224;ng, r&#224;ng qu&#225;nsh&#236;ji&#232; d&#333;u zh&#257;ozhe yu&#225;nw&#233;n ni&#224;n.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>According to the brief write-up above, some people had noticed that foreigners had no idea what this &#8220;new row mian&#8221; was or even how to say it, so the municipal authorities explained that this is for the sake of publicizing the Chinese pronunciation of <em class=\"py\">ni&#250;r&#242;umi&#224;n<\/em>. City authorities dream that English will take on &#8220;new row mian&#8221; as a loan term, just like <em>sushi<\/em> and <em>pizza<\/em>. (Apparently it&#8217;s important to convey to the world <a href=\"http:\/\/english.president.gov.tw\/Default.aspx?tabid=1124&amp;itemid=22929&amp;rmid=3048\">the Chinese-ness (with Taiwanese characteristics) of this dish<\/a>, so &#8220;beef noodle soup&#8221; &#8212; which is what just about everyone in Taiwan calls this when speaking in English &#8212; just won&#8217;t do.) <\/p>\n<p><em>Sigh<\/em>. <\/p>\n<p>Really, this isn&#8217;t that difficult. If you want to use the roman alphabet to write a Mandarin term, use Hanyu Pinyin. Although Pinyin will not be helpful in all situations to people who know nothing about the system, <em>neither will anything else<\/em>. But Hanyu Pinyin stands the best chance of working because it&#8217;s the <em>international<\/em> system for writing Mandarin in romanization. It&#8217;s also <em>Taiwan&#8217;s<\/em> official system for writing Mandarin in romanization. And it&#8217;s even the <em>Taipei City Government&#8217;s<\/em> official system for writing Mandarin in romanization, which means the city is supposed to use it rather than employing ad hoc bullshit year after year. <\/p>\n<p>Anyway, the festival doesn&#8217;t start until November 17, so if you have ever wanted to &#8220;beef the world&#8221; &#8212; and who hasn&#8217;t? &#8212; now&#8217;s the time. (That this is being run by an ad <span style=\"text-decoration: line-through;\">agemcy<\/span> agency that somehow <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2011\/11\/agemcy.jpg\">missed getting its own name right<\/a>, however, doesn&#8217;t inspire confidence.) <\/p>\n<p>If anyone would like to let the city know your thoughts about this, the contact person is Ms. Y&#232;, who can be reached at 1999 ext. 6507, or at 02-2599-2875 ext. 214 or 220. Tell them this concerns the <span class=\"py\">T&#225;ib&#283;i Gu&#243;j&#236; Ni&#250;r&#242;umi&#224;n Ji&#233;<\/span>. <\/p>\n<p>Further reading: <\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.tbnf.tw\/\">2011 Taipei International New row Mian Festival<\/a> official site<\/li>\n<\/ul>\n<p>And for still more reading, see the Taipei City Government&#8217;s <a href=\"http:\/\/english.tcooc.taipei.gov.tw\/public\/Data\/973017573771.pdf\"><em>massive<\/em> PDF (157 MB!) for the 2008 event<\/a>. This has lots of English (and Japanese!), which appears not to have been machine translated; but some parts could certaintly use improvement, such as &#8220;The regretful beef noodles have been staying in my memory.&#8221; Additionally, the romanization system employed is Tongyong Pinyin, rather than Taipei&#8217;s official Hanyu Pinyin (e.g., &#8220;Rih Pin Shan Si Dao Siao Mian&#8221; instead of &#8220;<span class=\"py\">R&#236; P&#464;n Sh&#257;nx&#299; d&#257;oxi&#257;omi&#224;n<\/span>&#8221; and &#8220;HONG SHIH FU SIN JHUAN&#8221; instead of <span class=\"py\">H&#243;ng Sh&#299;fu X&#299;n Zhu&#224;n<\/span>). <\/p>\n<p>Of course, it&#8217;s not consistent even in its incorrect use of Tongyong. It also contains broken bastardized Wade-Giles (e.g., the &#8220;Kuan Tu&#8221; MRT station instead of &#8220;Guandu&#8221;) and the city&#8217;s &#8220;new row&#8221; whenever it gets the chance (e.g., HUANG ZAN NEWROW MIAN FANG instead of Hu&#225;ng Z&#224;n Ni&#250;r&#242;umi&#224;n F&#225;ng \/ &#30343;&#36106;&#29275;&#32905;&#40629;&#22346;). <\/p>\n<p>Later, all of the stores&#8217; addresses are given in Tongyong Pinyin (e.g., Chongcing, Mincyuan, Jhihnan, Mujha, Singlong, Jhongsiao). <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It appears that few things are harder to get rid of than a Taipei City Government official&#8217;s bad idea. Four years ago I noted that city hall was sponsoring a &#8220;festival&#8221; for beef noodle soup and promoting it to foreigners &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2011\/new-row-about-old-foolishness\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[104,12,41,28,95,32,20,19,24,3,52],"tags":[409,780,781],"class_list":["post-5114","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-alphabet","category-chinese","category-english","category-languages","category-linguistics","category-mandarin","category-pinyin","category-romanization","category-taipei","category-taiwan","category-tongyong","tag-409","tag-beef-noodle-soup","tag-new-row-mian"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5114","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5114"}],"version-history":[{"count":30,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5114\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7916,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5114\/revisions\/7916"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5114"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5114"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5114"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}