{"id":510,"date":"2006-09-08T21:59:21","date_gmt":"2006-09-08T13:59:21","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/chinglish-international-airport\/"},"modified":"2018-08-21T12:26:33","modified_gmt":"2018-08-21T04:26:33","slug":"chinglish-international-airport","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/chinglish-international-airport\/","title":{"rendered":"Chinglish International Airport?"},"content":{"rendered":"<p>In what many view as a long-overdue move, Taiwan&#8217;s government has removed the name of Chiang Kai-shek, the island&#8217;s one-time dictator, from the title of the country&#8217;s main international airport. What has been reported as the new English name, however, is a bit strained in that the country&#8217;s name precedes the county\/city name. <\/p>\n<table>\n<tr>\n<th>&nbsp;<\/th>\n<th>English<\/th>\n<th>Pinyin<\/th>\n<th>Hanzi<\/th>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>old<\/td>\n<td>Chiang Kai-shek International Airport<\/td>\n<td class=\"py\">Zh&#333;ngzh&#232;ng Gu&#243;j&#236;<br \/>\n               J&#299;ch&#462;ng<\/td>\n<td>&#20013;&#27491;&#22283;&#38555;&#27231;&#22580;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>new<\/td>\n<td>Taiwan Taoyuan International Airport<\/td>\n<td class=\"py\">T&#225;iw&#257;n T&#225;oyu&#225;n Gu&#243;j&#236;<br \/>\n               J&#299;ch&#462;ng<\/td>\n<td>\n               &#21488;&#28771;&#26691;&#22290;&#22283;&#38555;&#27231;&#22580;<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<p>In Mandarin, there&#8217;s nothing tremendously odd about using &#8220;Taiwan Taoyuan.&#8221; In English, however, it&#8217;s a completely different story. <\/p>\n<table>\n<tr>\n<th>exact phrase<\/th>\n<th style=\"border-left: 1px solid gray; border-right: 1px solid gray; padding: .2em;\">romanization<\/th>\n<th>no. of results in Google<\/th>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Taoyuan Taiwan<\/td>\n<td>&nbsp;<\/td>\n<td style=\"text-align: right;\"><b>241,000<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Taiwan Taoyuan<\/td>\n<td>&nbsp;<\/td>\n<td style=\"text-align: right;\"><b>42,400<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#33274;&#28771;&#26691;&#22290;<\/td>\n<td>Taiwan Taoyuan<\/td>\n<td style=\"text-align: right;\">43,200<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#21488;&#28771;&#26691;&#22290;<\/td>\n<td>Taiwan Taoyuan<\/td>\n<td style=\"text-align: right;\">220,000<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\">total for &#33274;&#28771;&#26691;&#22290;<br \/>\nand &#21488;&#28771;&#26691;&#22290;<\/td>\n<td style=\"text-align: right;\"><b>263,200<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#26691;&#22290;&#33274;&#28771;<\/td>\n<td>Taoyuan Taiwan<\/td>\n<td style=\"text-align: right;\">5,720<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#26691;&#22290;&#21488;&#28771;<\/td>\n<td>Taoyuan Taiwan<\/td>\n<td style=\"text-align: right;\">461<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\">total<br \/>\nfor &#26691;&#22290;&#33274;&#28771; and &#26691;&#22290;&#21488;&#28771;<\/td>\n<td style=\"text-align: right;\"><b>6,181<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<p>Almost all of the examples in English of &#8220;Taiwan Taoyuan&#8221; have punctuation (stronger than a comma, that is) or new lines separating the words, so running the two names together in that order is less common than  the Google result implies, as most English speakers know intuitively.<\/p>\n<p>&#8220;Taiwan Taoyuan,&#8221; when used in English, reminds me of nothing so much as the annoying term &#8220;Chinese Taipei&#8221; (Zhonghua Taibei \/ &#20013;&#33775;&#21488;&#21271;). This name represents the international <span style=\"text-decoration: line-through;\">kissing of Beijing&#8217;s ass<\/span> diplomatic solution worked out so Taiwan&#8217;s teams can participate in international sporting events without China throwing too much of a hissyfit. (We we still get some of those anyway, of course.) <\/p>\n<p>Since using anything along the lines of &#8220;Chinese Taipei&#8221; would be anathema to the present administration in Taiwan, what&#8217;s going on with the new name for the airport? The logical name would probably be simply &#8220;Taoyuan International Airport,&#8221; the airport being in Taoyuan County rather than Taipei County. But outside of Taiwan, who has ever heard of Taoyuan? (That&#8217;s probably just as well for Taiwan, because much of Taoyuan is downright ugly.) And, anyway, I think that those deciding on the new name regarded adding &#8220;Taiwan&#8221; and taking out &#8220;Chiang Kai-shek&#8221; as the top priorities. <\/p>\n<p>Of course, it could be worse. Some in the KMT have called for the name to be changed to &#8220;Taiwan Taoyuan Chiang Kai-shek International Airport.&#8221; Ugh.<\/p>\n<p>However, the code letters for the airport, TPE and RCTP, will not be changed. These are both rooted in the Wade-Giles romanization system, under which we have <em>Taipei<\/em> (properly <em>T&#8217;ai-pei<\/em>) rather than <em>Taibei<\/em>. <\/p>\n<p>Fortunately for all concerned, both &#8220;Taoyuan&#8221; and &#8220;Taiwan&#8221; are examples of names spelled the same in most romanization systems. So, at least in this case, the current administration&#8217;s attachment to the Tongyong Pinyin romanization system won&#8217;t lead to further international embarrassment. <\/p>\n<p>I spoke earlier today with someone at the Ministry of Transportation and Communications, who informed me that although the Mandarin name of the airport was now officially <span class=\"py\">T&#225;iw&#257;n T&#225;oyu&#225;n Gu&#243;j&#236; J&#299;ch&#462;ng<\/span>, the English name has yet to be set by the Ministry of Education. So it&#8217;s possible the English name could change. <\/p>\n<p>Anyone want to play <em>Name That Airport<\/em>? I&#8217;m more than half serious. The authorities here no doubt need some help with this. (Even though Taoyuan is one of the ugliest places in Taiwan, let&#8217;s keep this nice.)<\/p>\n<p>Oh, in case anyone&#8217;s puzzled that &#8220;Chiang Kai-shek&#8221; and &#8220;<span class=\"py\">Zh&#333;ngzh\u00e8ng<\/span>&#8221; don&#8217;t look much like each other or even have the same number of syllables, the reason is that <span class=\"py\">Zh&#333;ngzh\u00e8ng<\/span> is a sort of assumed name, not the name by which he was known to his family, which in Mandarin is <span class=\"py\">Ji?ng Ji\u00e8sh\u00ed<\/span> (???). For more on this see the <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Chiang_Kai-shek#Names\">names section of the Wikipedia article on Chiang Kai-shek<\/a>. (Me linking to a Wikipedia article? There&#8217;s a first time for everything, I guess.) <\/p>\n<p>sources: <\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.taipeitimes.com\/News\/front\/archives\/2006\/09\/07\/2003326501\">&#8216;Chiang Kai-shek&#8217; airport enters dustbin of history<\/a>, <em>Taipei Times<\/em>, September 7, 2006<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.taiwannews.com.tw\/pub\/big\/CNA\/20060906\/20060906\/118056.jpg\">photo of new name<\/a>, CNA via Taiwan News, September 6, 2005<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In what many view as a long-overdue move, Taiwan&#8217;s government has removed the name of Chiang Kai-shek, the island&#8217;s one-time dictator, from the title of the country&#8217;s main international airport. What has been reported as the new English name, however, &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/chinglish-international-airport\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[101,12,15,41,53,20,19,48,3,100,52],"tags":[],"class_list":["post-510","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chiang-kai-shek","category-chinese","category-chinese-characters","category-english","category-mongolian","category-pinyin","category-romanization","category-signage","category-taiwan","category-taoyuan","category-tongyong"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/510","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=510"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/510\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7648,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/510\/revisions\/7648"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=510"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=510"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=510"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}