{"id":497,"date":"2006-10-12T11:22:07","date_gmt":"2006-10-12T03:22:07","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/prc-govt-project-has-primary-name-in-english-not-mandarin\/"},"modified":"2018-08-21T12:51:19","modified_gmt":"2018-08-21T04:51:19","slug":"prc-govt-project-has-primary-name-in-english-not-mandarin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/prc-govt-project-has-primary-name-in-english-not-mandarin\/","title":{"rendered":"PRC gov&#8217;t project has primary name in English, not Mandarin"},"content":{"rendered":"\n<p>This one had me confused at first. When I saw the photo I was expecting this to be another story about a typo. Here, after all, is a sign with &#27888;&#36798; on both sides, which is &#8220;Taida,&#8221; not &#8220;Teda,&#8221; in Pinyin. And I&#8217;ve grown so used to seeing Pinyin described as &#8220;English&#8221; that at first at didn&#8217;t realize what was meant. But there&#8217;s something else going on here, something much more interesting:<br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2006\/10\/teda_taida.jpg\" alt=\"street sign with TEDA AVENUE on one side and TAIDA AVENUE on the other; but the Hanzi are the same on both sides\" style=\"width: 264px; height: 207px; float: right; border-left: .8em solid white;\"\/><\/p>\n<blockquote>\n<p>&#27888;&#36798;&#22823;&#34903;&#20004;&#20391;&#30340;&#36335;&#29260;&#19978;&#65292;&#8220;&#27888;&#36798;&#8221;&#30340;&#33521;&#25991;&#26631;&#35782;&#20986;&#29616;&#20102;&#8220;TEDA&#8221;&#21644;&#8220;TAIDA&#8221;&#20004;&#31181;&#20889;&#27861;&#65292;&#21069;&#32773;&#26159;&#8220;&#27888;&#36798;&#8221;&#30340;&#33521;&#25991;&#25340;&#27861;&#65292;&#21518;&#32773;&#21017;&#26159;&#8220;&#27888;&#36798;&#8221;&#20108;&#23383;&#30340;&#27721;&#35821;&#25340;&#38899;&#12290;&#20174;&#24320;&#21457;&#21306;&#22320;&#21517;&#21150;&#20102;&#35299;&#21040;&#65292;&#27888;&#36798;&#22823;&#34903;&#27491;&#24335;&#30340;&#33521;&#25991;&#20889;&#27861;&#20026;&#8220;TEDAAVENUE&#8221;&#65292;&#32780;&#8220;TAIDA&#8221;&#30340;&#20889;&#27861;&#26159;&#19981;&#27491;&#30830;&#30340;&#12290;<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>But this still isn&#8217;t very clear. I did some digging and found that the street name refers to the nearby Tianjin Economic-technological Development Area (TEDA), the Mandarin name for which is <span class=\"py\">Ti&#257;nj&#299;n J&#299;ngj&#236; J&#236;sh&#249; K&#257;if&#257;q&#363;<\/span> (&#22825;&#27941;&#32463;&#27982;&#25216;&#26415;&#24320;&#21457;&#21306;).<\/p>\n<p>In other words, this street really does have a name originating in English: TEDA. The Chinese characters for the street name, &#27888;&#36798; (<span class=\"py\">T&#224;id&#225;<\/span>), are <em>secondary<\/em>. They have nothing to do with the Mandarin name of the park; rather, they are an awkward transliteration of TEDA, the acronym of the English name. <\/p>\n<p>This practice extends beyond the name of the street into references to the name of the industrial park itself. &#8220;&#27888;&#36798;&#8221; is all over the park&#8217;s official Web site, which, significantly, is at www.TEDA.gov.cn. Thus, English trumped Mandarin in naming a PRC-government-sponsored industrial park in a Mandarin-speaking region of China, despite PRC regulations against just this sort of situation. <\/p>\n<p>So the original story in Hanzi becomes a little clearer if put into Pinyin: <\/p>\n<blockquote>\n<p><span class=\"py\">TEDA D&#224;ji&#275; li&#462;ngc&#232; de l&#249;p&#225;i sh&#224;ng, &#8220;T&#224;id&#225;&#8221; de Y&#299;ngw&#233;n bi&#257;ozh&#236; ch&#363;xi&#224;n le &#8220;TEDA&#8221; h&#233; &#8220;Taida&#8221; li&#462;ng zh&#466;ng xi&#283;f&#462;, qi&#225;nzh&#283; sh&#236; &#8220;&#27888;&#36798;&#8221; de Y&#299;ngw&#233;n p&#299;nf&#462;, h&#242;uzh&#283; z&#233;sh&#236; &#8220;T&#224;id&#225;&#8221; &#232;r z&#236; de H&#224;ny&#468; P&#299;ny&#299;n. C&#243;ng k&#257;if&#257;q&#363; d&#236;m&#237;ng b&#224;n li&#462;oji&#283; d&#224;o, TEDA D&#224;ji&#275; zh&#232;ngsh&#236; de Y&#299;ngw&#233;n xi&#283;f&#462; w&#233;i &#8220;TEDA Avenue&#8221;, &#233;r &#8220;TAIDA&#8221; de xi&#283;f&#462; sh&#236; bu zh&#232;ngqu&#232; de.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>This, by the way, is also an example of how capitalizing everything on street signs can sometimes lead to confusion. <\/p>\n<p>resources: <\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/news.enorth.com.cn\/system\/2006\/08\/25\/001394243.shtml\"><span class=\"py\">TEDA D&#224;ji&#275; l&#249;p&#225;i sh&#224;ng Y&#299;ngw&#233;n bi&#257;ozh&#236; ch&#363;xi&#224;n li&#462;ng zh&#466;ng xi&#283;f&#462;<\/span><\/a> (&#27888;&#36798;&#22823;&#34903;&#36335;&#29260;&#19978;&#33521;&#25991;&#26631;&#35782;&#20986;&#29616;&#20004;&#31181;&#20889;&#27861;), enorth.com.cn, August 25, 2006<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.teda.gov.cn\/\">Tianjin Economic-Technological Development Area<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This one had me confused at first. When I saw the photo I was expecting this to be another story about a typo. Here, after all, is a sign with &#27888;&#36798; on both sides, which is &#8220;Taida,&#8221; not &#8220;Teda,&#8221; in &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/prc-govt-project-has-primary-name-in-english-not-mandarin\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,12,15,41,28,32,20,19,48,31],"tags":[],"class_list":["post-497","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-china","category-chinese","category-chinese-characters","category-english","category-languages","category-mandarin","category-pinyin","category-romanization","category-signage","category-writing-systems"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/497","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=497"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/497\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7659,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/497\/revisions\/7659"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=497"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=497"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=497"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}